2021年12月大学英语四级翻译练参考
2021年12月英语四级翻译真题及答案解析

2021年12月英语四级翻译真题及答案解析2021年12月英语四级已经结束,下面是小编整理的2021年12月英语四级翻译真题及答案解析,一起来看看吧!【试题一】鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。
正由于这个象征性的意义,春节期间鱼也作为礼物送给亲戚朋友。
鱼的象征意义据说源于中国传统文化。
中国人有节省的传统,他们认为节省的愈多,就感到愈为安全。
今天,尽管人们愈来愈富裕了,但他们仍然认为节省是一种值得弘扬的美德。
【译文】Fish is an indispensable dish on the table on the eve of the Spring Festival, because the Chinese character "fish" and "abundant" are pronouncedthe same.Because of this symbolic meaning, fish are also given as gifts to relatives and friends during the Spring Festival.The symbolic meaning of fishis said to be derived from traditional Chinese culture.The Chinese have a tradition of saving. Chinese people have a tradition of saving, saving themore they think, the more we feel safe.Today, even though people are getting richer, they still believe that saving is a virtue worth promoting.【解析】①鱼是春节前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因为汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。
2021年12月英语四级翻译真题及答案 第3套-华山

2021年12月英语四级翻译真题及答案第3套:华山华山位于华阴市,距西安120公里。
华山是秦岭的一部分,秦岭不仅分隔陕南与陕北,也分隔华南与华北。
与从前人们常去朝拜的泰山不同,华山过去很少有人光临,因为上山的道路极其危险。
然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。
自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。
参考译文:Mount Hua is located in Huayin City (Shaanxi, China), 120 kilometers away from Xi'an. It is part of the Qin Mountains, which divide not only northern and southern Shaanxi, but also south and north China. Unlike Mount Tai that used to be frequented by pilgrims, Mount Hua was not well visited by pilgrims as the roads up the mountain were extremely dangerous. Back then, however, those who wished to enjoy longevity ventured in Mount Hua quite a lot because numerous herbs, rare ones in particular, grew in the mountain. Since cable cars were installed in Mount Hua in the 1990s, the number of visitors has increased dramatically.第 1 页共1 页。
2021年12月大学英语四级翻译练习题(最新)

【篇一】2021年12月大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:睡眠紊乱我们的身体夜晚需要休息,白天需要清醒。
大多数人每晚需要8到8.5个小时的睡眠才能正常运转。
找到更多的时间、更好的睡眠方法可能是个挑战。
科学家已经确认了80多种不同的睡眠紊乱症(sleep disorders)。
有些睡眠紊乱症是遗传的。
但是,许多睡眠紊乱症是由于熬夜,经常跨时区旅行以及上夜班而引起的。
参考译文:Sleep DisordersOur bodies want to sleep at night and be awake during the day. Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge. Scientists have identified more than 80 different sleep disorders. Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights.【篇二】2021年12月大学英语四级翻译练习题英语四级翻译练习题:古都西安西安是中国古代13个王朝(dynasty)的首都。
毫无疑问,它是中国历史与文化的完美代表。
西安居于“中国古都”之首,在中国历建都时间最长、影响力。
它是丝绸之路(the Silk Road)的起点,是中华文明的发祥地。
2021年12月大学英语四级翻译真题及答案(3套)

2021年12月大学英语四级翻译真题及答案1.坎儿井坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。
该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。
坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表破坏很小,因而有效地保护了自然资源与生态环境。
坎儿井体现了我国人民与自然和谐共存的智慧,是对人类文明的一大贡献。
【参考译文】Karez is a water conservancy system in the arid region of Xinjiang,where wells are connected by underground channels.The system collects large amounts of rainwater and snowmelt that seep into the ground in spring and summer,and brings it to the surface through the natural slope of the mountain.The rainwater is used to irrigate farmland and meet people’s daily water needs. Karez protects natural resources and the ecological environment by reducing evaporation of water from the surface which does little damage to the surface.Karez embodies the wisdom of our people to live in harmony with nature and it is a great contribution to human civilization.2.都江堰都江堰(Dujiangyan)坐落在成都平原西部的岷江上,距成都市约50公里,始建于公元前三世纪。
2021年12月英语四级翻译练习题:中国的教育体系

2021年12月英语四级翻译练习题:中国的教育体系翻译原文:中国的教育体系是一个由教育部(Ministry of Education)管理的国有公共教育系统。
所有公民都必须接受9年义务教育。
政府提供六七岁开始的小学教育(primary education),持续6年,紧随其后的是为12岁至18岁的孩子准备的六年中学教育。
一些省份可能有五年制的小学,但中学则为六年,一般初中为三年,高中为三年。
教育部公布的小学入学率为99%,初、高中入学率均为80%。
参考译文:Education system in China is a state-owned systemof public education run by the Ministry ofEducation.All citizens must accept the compulsoryeducation for nine years.The government providesprimary education for six years,starting at age sixor seven, followed by six years of secondaryeducation for ages 12 to18.Some provinces may have five-year primary school,but six yearsfor secondary school, including three years for middle school and three years for highschool.The Ministry of Education reported a 99 percent enrollment rate for primary school andan 80 percent for both middle and high schools.。
2021年12月大学英语四级翻译题练习(1)

2021年12月大学英语四级翻译题练习(1)【英语四级翻译练习题:泼水节】Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.泼水节(Water-Sprinking Festival)是傣族最隆重的节日,也可以称之为傣族的“新年”。
泼水节已有700多年的历史,一般在每年的4月13日举行,持续3至7天。
大家用纯净的清水相互泼洒,祈求洗去过去一年的不顺,新的一年带着美好的愿望再次出发。
人们把第三天视为最美好最吉祥的日子。
在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。
活动内容丰富,场面极为热闹。
除了我国傣族,亚洲其他国家,如泰国,也有庆祝泼水节的习俗。
Part Ⅳ Translation(30 minutes)[参考译文]Water-Sprinkling Festival(Songkran)is the most important festival of the Dai Ethnic People,which can be also called‘'New Year”of Dai People. Songkran has over 700 years of history.It’s generally held on April 13 each year and lasts about 3-7 days.People splash each other with pure water,to wash away the bad luck in the past year,so as to start again with good wishes for the new year.The third day is taken as the most wonderful and auspicious day.On this day,people watch dragon boat races,and perform Peacock dances,with abundant activities of festival happiness.In addition to the Dai people in China,Songkran Festival is also observed by other Asian countries including Thailand.【英语四级翻译练习题:舞狮】Part Ⅳ Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.舞狮作为中国传统民间表演已有2000 多年历史。
2021年12月英语四级翻译答案及评析

2021年12月英语四级翻译答案及评析2021年12月CET4翻译参考答案87. had followed my instructions.88. gave up the pursuit of knowledge89. before we find the cure for cancer90. keep pace with the consumers’ growing demands.91. the less likely you catch a cold.2021年12月CET4翻译评析整体而言,本次考试的翻译难度略低于6月的四级考试,主要侧重对词组的考察,对考生的语言基本功有较高的要求。
大部分考点都是四六级的核心词汇和高频词组,与前两年的四级真题高度相似。
只要考生做到昂立一贯的要求,即考前认真做历年真题,最好把答案背出来,那么这五道翻译题就马上迎刃而解。
87. You would not have failed if you ______________(按照我的指令去做).解析:这道翻译题与2006年12月六级的翻译题相似度达到98%。
当时的那道题是:If you had ___________________________________________ (听从了我的忠告,你就不会陷入麻烦).这道题考察学生的if引导的虚拟语气的考察。
根据昂立给四级学生的口诀,主句用would have done,从句应该是had done。
参考答案:had followed my instructions88. Despite the hardship he encountered, Mark never _________________________________________ (放弃对知识的追求)..解析:考点有两个,“放弃”和“追求”。
“放弃做某事”这个结构是give up doing或quit doing;“追求”既可以写成动词pursue,也可以写成名词pursuit.参考答案:gave up the pursuit of knowledge89. Scientists agree that it will be a long time_______________(我们找到治疗癌症的方法).解析:本题考察也是虚拟语气,即it is (high) time that sb (should) do sth。
2021年12月四级考试翻译高分训练题(2)

2021年12月四级考试翻译高分训练题(2)Directions: Complete the sentences by translating into English the Chinese given in brackets.1. (这个计划成功的关键) ___________is good planning.2. The specific use of leisure______(每一人都不同)3. The ship's generator broke down and the pumps____________________( 不得不用手工操作) instead of mechanically.4. Although punctual himself, the professor was quite used______________( 习惯了学生迟到 ) his lecture.5. I prefer to communicate with my customers ______( 通过写电子邮件而不是打电话)6. After the terrorist attack, tourists ______ ( 被劝告暂时不要去该国旅游)7. ( 他把自己奉献于社区工作 ) ______ and is passionate about what he is doing.8. Man should not exploit the natural resources ______ ( 以牺牲其他物种为代价 ).9. When Sandy recovered from cancer, her doctor ______ ( 把此归因于她对未来的信念 ).10. At the end of his speech, the school master encouraged the children to work hard ______ ( 不要让父母失望 ).1. The key to the success of this project「超级单词」key除作名词"钥匙"外,后接介词to,表示"……的钥匙,……的答案,……的关键".2. from individual to individual.「超级短语」不及物动词vary 的用法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2021年12月大学英语四级翻译练参考
(2021最新版)
作者:______
编写日期:2021年__月__日
【篇一】2021年12月大学英语四级翻译练参考
无论如何,创造财富的物质资源,不论其初始分配如何,最终是要通过各种各样的渠道,流入到具有企业家精神的人手里,这是自由市场的一个基本趋势。
这些人获得对他人的财富的支配权、使用权,以之为自己创造财富,并积累财富。
这正是自由市场具有效率的根源。
它可以动态地、自发地把资源从资源利用效率较低的人手里转移到资源利用效率较高的人手里。
中国人讲“富不过三代”,其中有一些无
奈,但也揭示了自由市场的精髓所在:财富本身并不能充当财富的保障。
因为,财富本来就不是财富创造出来的。
参考译文:
However,no matter how they are allocated in the firset place,the material resources which can create fortune will flow into entrepreneurs’hands eventually through various channels.It is the basic tendency of free market.Those people acquire the right of disposal and the right of use of other people’s wealth to create and accumulate wealth for them.This is the very source of efficiency of free market.It can dynamically and spontaneously transfers the resources from the people who are inefficient in resourses use to the people who are efficient in resources use.There is a Chinese saying that “the rich can not last three generations”.It has no alternative but also reveals some pith and marrow of the free market:the fortune itself can not be be guraantee of the fortune,because the fortune is not created by fortune.
【篇二】2021年12月大学英语四级翻译练参考
大多数时候,留守儿童(leftover children)的问题很大程度上源于缺乏父母的情感关怀。
通常,孩子由祖父母或父母的朋友、亲戚照顾。
在大多数情况下,他们的监护人(guardian)没有受过很好的教育。
对他们来说,确保孩子健康、吃得好是极重要的任务。
只要孩子平安无事,他们就被认为做得很好了。
监护人很少关心孩子的学习、心理需求或精神需求。
他们也不花时间教孩子如何养成良好的习惯。
参考译文:
Most of the time, problems of the leftover children largely arise from a lack of emotional care from their parents. Usually, the children’s grandparents or their parent’s friends or relatives look after these children. In most cases, their guardians are not well educated. To them,making sure that the children are healthy and fed well is the most important task. As long as the children are safe and sound,they are considered to have done a good job. Guardians seldom care about children’s study,psychological needs, or mental demands. Neither do they spend some time to teach kids how to develop good habits.
【篇三】2021年12月大学英语四级翻译练参考
每年随着中国高校开学日期临近,家长们就开始忙着为孩子购置各种物品。
笔记本电脑、手机和银行卡是许多大学新生新学期的“三件套”(three piece suit)。
一些学生还准备了相机、游戏机和其他时尚产品。
(trendy product)。
相关学者称这些学生花钱太大手大脚。
也有一些家长表示,他们会满足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多钱或生活得更好,则需要他们自己去挣钱实现。
参考译文
Every year,as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children’s basic needs,but if they wanted higher comsumption or a better life,
children were expected to earn money by themselves.
表达难点
1.第1句中的时间状语“随着中国高校开学日期临近”较长,故将其处理成as引导的时间状语从句,译作as the new school term…… is approaching.“忙着做某事”用 be busy doing sth 来表达。
2.第2句中的“新学期的‘三件套’”如果逐字对译为the new term three-piece suit,则语义关系表达得不够清晰,宜译为three-piece suit to start a new term,译文中增译了so called(所谓的,所说的),恰当地表示出原文中双引号的意味。
3.第4句中的“相关学者”表达为scholars concerned,定语concerned要置于被修饰词之后才表示“相关的”,如果前置则意为“担优的,如a concerned expression on her face(她脸上担忧的表情)。
4.最后一句中的“如果孩子想花更多钱或生活得更好”可以直译为这也呀wantedto spend more and live a better life,但考虑到“中文多用动词,英文多用名词”的表达特点,可将其译作if
they wanted higher consumption and a better life,这样更符合英语表达习惯。
“则需要他们自己去挣钱实现”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主语,使译文表达更流畅,并相应地采用被动语态,译为children were expected to earn money by themselves.。