文体翻译
非文学文体翻译

• My first reaction was unfortunately laughter because it is so full of (language) mistakes. It omits some necessary information about the Dragon-Boat Festival, including its historical origins and when it actually takes place. These things are important… The copy seems try to “snow” the reader with fanciful, overblown assertions about how terrific it all is, but in unintentionally hilarious language that leaves the reader laughing out uninformed… the brochure also suffers from lack of background material, the taking-itfor-granted that the reader is already familiar with many aspects of Chinese history and culture… It doesn’t tell you where to go, how to get there, when things are open and closed, how much they cost, and so forth. All these are things people visiting an area want to know.
实用文体翻译概述

团队协作意识增强
通过小组讨论、合作完成翻译任 务等方式,学生们增强了团队协 作意识,学会了与他人合作、沟 通和分享的精神。
对未来实用文体翻译发展趋势预测
机器翻译与人工翻译相 结合
专业化和细分化趋势加 强
翻译服务市场不断扩大
随着机器翻译技术的不断发展,未来 实用文体翻译的趋势将是机器翻译与 人工翻译相结合。机器翻译可以辅助 人工翻译完成一些简单的、重复性的 工作,而人工翻译则可以在机器翻译 的基础上进行校对、润色等深加工, 提高翻译的准确性和流畅性。
根据目标语言的表达习惯,对原文句子结构进行调整和转换,使译 文更加符合目标语言的语法和表达习惯。
长句拆分
对于较长的句子,可以将其拆分成多个短句进行翻译,使译文更加 清晰易懂。
语序调整
根据目标语言的语序习惯,对原文语序进行调整,使译文更加自然 流畅。
文化因素处理策略
1 2 3
文化背景了解
深入了解源语言和目标语言的文化背景,包括历 史、习俗、价值观等,以便更好地理解和传达原 文的文化内涵。
05
实用文体翻译挑战与对策
语言差异带来的挑战
词汇差异
不同语言之间的词汇并非一 一对应,可能存在多义词、 同义词、近义词等,导致翻 译时难以准确选择对应词汇
。
句法结构差异
不同语言的句法结构可能存 在较大差异,如语序、时态 、语态等,翻译时需要调整 句子结构以符合目标语言的
表达习惯。
修辞手法差异
不同语言在表达同一概念时 可能采用不同的修辞手法, 如比喻、拟人等,翻译时需 要灵活处理以保持原文的生 动性。
通过多个实用文体翻译案例的分析,课程帮助学生深入理解实用文体翻译的实践应用,提高学生的翻译 能力和水平。
文体翻译(广告文体)

广告翻译原则
1.从主原则 所谓从主原则就是"客从主便,入乡随俗"的原则. 所谓从主原则就是"客从主便,入乡随俗"的原则."客 从主便"旨在强调任何原语( language) 从主便"旨在强调任何原语(source language)的商标名 必须经过译语( language) 必须经过译语(target language)语言符号系统的驯化和改 这种驯化和改造具有强制性, 造,这种驯化和改造具有强制性,突出表现在原语商标的 语符,语音,语义等在译语里都会不同程度地发生改变. 语符,语音,语义等在译语里都会不同程度地发生改变. 就是说,原语商标符号是表音文字的, 就是说,原语商标符号是表音文字的,再其汉译过程中一 定要转变成表意文字;(朱亚军, ;(朱亚军 定要转变成表意文字;(朱亚军, Coca-cola"商标名的翻译与其说是两种语言符号的转换, "Coca-cola"商标名的翻译与其说是两种语言符号的转换, 不如说是两种文化的移植.商标名不仅要经受译语的语音, 不如说是两种文化的移植.商标名不仅要经受译语的语音, 语义,语符,语法的强制性驯化和改造,而且, 语义,语符,语法的强制性驯化和改造,而且,还要适应 译语的民族心理,价值取向,宗教信仰,审美心态, 译语的民族心理,价值取向,宗教信仰,审美心态,消费 习惯等,这样才不会使商标名的移植产生任何抗体. 习惯等,这样才不会使商标名的移植产生任何抗体.
C. 国际属性 品牌名已成为国内品牌全球化的一道门槛, 品牌名已成为国内品牌全球化的一道门槛,在中国品 牌的国际化命名中,由于对国外文化的不了解, 牌的国际化命名中,由于对国外文化的不了解,使得一些 品牌出了洋相. 芳芳" 品牌出了洋相."芳芳"牌化妆品在国外的商标被翻译为 FangFang", fang在英文中是指 有毒的蛇牙" 在英文中是指" "FangFang",而fang在英文中是指"有毒的蛇牙",如此 一来,还有谁敢把有毒的东西往身上摸,芳芳化妆品的受 一来,还有谁敢把有毒的东西往身上摸, 挫也就是情理之中的事情了. 挫也就是情理之中的事情了. IBM是全球十大品牌之一 IBM是全球十大品牌之一,身为世界上最大的电脑制 是全球十大品牌之一, 造商,它被誉为"蓝色巨人" 它的全称是" 造商,它被誉为"蓝色巨人".它的全称是"国际商用机 器公司" Machines), ),这样的名 器公司"(International Business Machines),这样的名 称不但难记忆,而且不易读写, 称不但难记忆,而且不易读写,在传播上首先就自己给自 己制造了障碍.于是, 己制造了障碍.于是,国际商用机器公司设计出了简单的 IBM的字体造型 对外传播, IBM的字体造型,对外传播,终于造就了其高科技领域的 的字体造型, 领导者形象ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ(刘增羽,1996:17) 领导者形象.(刘增羽,1996:17) .(刘增羽
文体翻译(字幕)

用 例
在电影"人性的污点"中,One man said: Clinton, 在电影"人性的污点" he should feel lucky she(Monica Lewinski) didn't go straight to Operah .奥普拉(Operah)是美国一个电视谈 奥普拉(Operah) 话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字, 话节目的主持人,在美国是一个家喻户晓的名字,但是在 中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目, 中国很少有人知道奥普拉和她的谈话节目,如果把这句话 翻译成" 莱温斯基)没有直接找奥普拉, 翻译成"她(莱温斯基)没有直接找奥普拉,克林顿应该 感到幸运" 那么中国观众就会感到迷惑, 感到幸运".那么中国观众就会感到迷惑,不知道奥普拉 跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义. 跟这件事有什么关系,失去了电影翻译的真正意义.为使 中国观众明白, 中国观众明白,使原文中所涉及的那些特殊文化意义得到 理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译, 理解,译者应在电影翻译过程中采取诠释法翻译,加上解 释性的文字如"她没有直接上奥普拉的谈话节目, 释性的文字如"她没有直接上奥普拉的谈话节目,克林顿 应该感到幸运" 应该感到幸运".
语篇( discourse) 语篇(field of discourse)
故事片 电视剧 纪录片 文献片 专题栏目
中文字幕翻译的特点
配音要求讲究口型一致, 配音要求讲究口型一致,句子符合中 国的口语规范,其优势是方便观众看电影, 国的口语规范,其优势是方便观众看电影, 直接就能听懂,而不用费力看字幕. 直接就能听懂,而不用费力看字幕.其缺 点也显而易见:由于口型上的要求, 点也显而易见:由于口型上的要求,不得 不对句子进行缩减或扩充; 不对句子进行缩减或扩充;由于外国历史 文化的差异,很多双关, 文化的差异,很多双关,幽默的意思难以 表达,不得不舍弃这些句子的翻译. 表达,不得不舍弃这些句子的翻译.
unit10文学文体的翻译

返回章重点 退出
3 小说翻译 (Translation of Novels)
小说创作离不开人物、情节、语言、风 格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安 排。 人和人的生活是文学的主要表现对象, 而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的 艺术追求; 小说中的人物不仅具有典型性,而且是 真实可信的。 作者按照自己的意图来安排小说的情节, 以达到传达思想感情的目的。
7
返回章重点 退出
谁看见过风? 我没有,你也没有; 但当树叶抖动时, 风便畅通无阻。 谁看见过风? 我没有,你也没有; 但当树儿低头时, 风儿经过嗖嗖。 (李赋宁译)
8
返回章重点 退出
My luve Is Like a Red, Red Rose Robert Burns(罗伯特· 彭斯 ) My Luve’s like a red, red rose That’s newly sprung in June: O my Luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune.
2
返回章重点 退出
A Christmas Tree
William Burford
Star If you are A love compassionate, You will walk with us this year. We face a glacial distance, who are here Huddld At You feet
10
返回章重点 退出
【译文】 今天与明天 如果命运女神笑容满面, 将玫瑰花洒满凡尘人间, 我们该在何时躬腰捡起? 今天,朋友啊,在今天。 当她心事沉重愁眉苦脸, 讲述那将至的郁闷哀怨, 假如难避免,何时忧伤? 明天,朋友啊,在明天。
应用文体翻译

一.英译中部分:What Is All This Talk About Blue TeethBluetooth is the newest kid on the technology block, and it holds a lot of promise for the assistive technology industry. Named for a 10th Century King of Denmark who unified the kingdoms of Denmark and Norway, Bluetooth is a shot-range wireless communication specification that promises to improve and increase electronic access to a number of environments by overcoming some of the obstacles typical of current technology. Bluetooth technology will enable devices to communicate and transfer data wirelessly and without the line-of-site issues of infra red technology.So how does it work?Bluetooth devices search each other out within their given operational range. Unlike devices that are wired together, Bluetooth devices do not have to be aware of the capabilities or properties of the devices to which they will connect beforehand. Bluetooth devices have a built-in mechanism that lets each device identify itself as well as its capabilities as it connects into this new Bluetooth network. This dynamic network does have a controlling device that designates itself as the matter for the connection. Its programming and the capabilities necessary for the given task determine whether or not a device can be a master. For example, a cell phone may act as a master device when connecting to a headset, an ATM, or an information kiosk. However, the same cell phone or headset may act as a slave device to the information kiosk, now acting as the master device, broadcasting emergency evacuation information. The cell phone and kiosk can function in either capacity depending on the required function and their programming.参考译文:一.“蓝牙”技术漫谈“蓝牙”作为技术家族的新生儿,为辅助性技术作业带来了不少希望。
各类文体的翻译 [自动保存的]
![各类文体的翻译 [自动保存的]](https://img.taocdn.com/s3/m/beb085f8fab069dc502201e5.png)
I urge all Representatives to call for a vote and to support House Resolution HR 4707, the Legal Immigrant Children’s Health Improvement Act of 2000, introduced by Reps. Diaz-Balart and Waxman. This humane bipartisan bill will allow states to provide SCHIP( State Children’s Health Insurance Program) and Medicaid benefits to immigrant children and pregnant women who are in the U.S. legally. sincerely yours (signature)
•
2、便条、通知、启事 ——简洁易懂,内容简短明确,格式简单
一、便条 *请假条 ——书信格式,语言较礼貌,需把请假期限、理由都说明 清楚,并且要书日期和全名 *留言条 ——风格随便,语言接近口语,可以对对方直呼其名,署 名可以只写姓或名,内容简明扼要
• • • • •
•
•
亲爱的众议员: 国会不准许妇女和儿童移民——其中甚至包括那些合 法进入美国的移民——获得医疗保健,这一决定是可耻的。 在一个文明国家中不允许某一类人获得他人均可享受 的医疗救济,而这一类人恰恰正迫切需要这种救济,这么 做绝对是冷酷而无人性的。 我敦促众议员们呼吁进行一次表决并支持众议院 4707号决议,即由众议员迪亚兹· 巴拉特和瓦克斯曼提交 的《2000年改善合法儿童移民健康法案》。这一个人道的、 为两党所共同拥护的法案将允许各洲为儿童移民和合法居 住在美国的怀孕妇女提供儿童健康保险计划。 您诚挚的, (签名) (日期)
英汉文体翻译

[2]"No good," he muttered," 'er'll never take to it now. ' [3]"Bring it down to the house," I said. "We'll give it a bottle." [2]“不妙,”他自言自语地说到,“她不会认 不妙, 他自言自语地说到, 不妙 它了。 它了。” [3] “把它弄到屋里来吧,”我说,“咱们用奶 把它弄到屋里来吧, 我说, 把它弄到屋里来吧 瓶喂它。 瓶喂它。”
[5] “ Pore little thing, you‘ll never rear it! ”’ she said,
with the typical lugubriousness(悲伤)of a domestic. She warmed a little milk while I fetched some brandy, and we gave it sips from a spoon. It revived with astonishing rapidity.
[4]Charlie carried it tenderly into the kitchen; it was astonishing how tender his rough hands could be with an ailing creature. and how dexterously he handled the mite. It was now too cold and weak to lift up its head, let alone stand. Together we warmed it by the fire, while the cook stood by, pityingly. [4] 查理小心地把它抱到厨房里。令人惊奇的是,在 查理小心地把它抱到厨房里。令人惊奇的是, 照料一只生病的小动物的时候, 照料一只生病的小动物的时候,查理的一双粗手有多 么温柔,他伺候小家伙,有多么熟练。小家伙又冷又 么温柔,他伺候小家伙,有多么熟练。 弱,连头也抬不起来,更不要说站着了。我们两个人 连头也抬不起来,更不要说站着了。 一起让它在灶旁暖和起来,厨师站在一旁,显出怜悯 一起让它在灶旁暖和起来,厨师站在一旁, 样子。 样子。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
7.文体学研究采用什么方法?
采用描写、比较、频率统计三个方法。 (1)描写:从语言、修辞、语义、语用角度 对各种文体进行分析。 (2)比较:不同文体或同一文体的不同文献 品种和体裁之间进行对比,找出它们之间 的对应关系、共同来源和发展趋向,了解 不同语篇结构的个性和共性。
(3)适切:根据实用语篇的功能和目的,译文要进行调整, 适合译入国的规范。 伴随着改革开放的脚步,21幼儿园走过了13年的发展历程, 经过全体职工的努力,他们连续7年被评为区级教育工作 和全面工作管理优秀单位;1997-1999年市先进单位。 The 21st Kindergarten has been a success since it was set up 13 years ago. For 7 consecutive years, it has been given various honorary titles by Hedong Disitrct. From 1997 to 1999 it was commended by the municipal government for its hygienic conditions.(李欣译) 评:原文套话多,“优秀单位”、“先进单位”很难定义, 如果照直翻译,显得臃肿,英语读者不解。
(2)商业经济英语: A.学术英语:经济学、会计学、经贸 B.职业英语:秘书、会计、外销员 (3)社科英语: A.学术英语:新闻、法律、图书馆学 B.职业英语:法官、记者、图书管理员
9.文体的功能特征是什么? (1)信息性: The world's largest economy expanded at a 3.5pc annual pace in the third quarter of the year, marking the end of a recession that has cost 7.2 million American jobs and prompted the most radical Government response since the Depression of the 1930s. The figure topped the prediction of Wall Street analysts who had pencilled in growth of 3.2pc. 世界最大的经济体美国今年第三季度经济增长3.5%, 此为经济衰退结束的信号。本次危机使美国失去720万工 作岗位,美国政府采取了1930年来代以来最为激进的措施。 该数据比华尔街分析师的预测3.2%要高。
(2)通达,也就是译文的可读性 Getting vaccinated will be your best defense, since health-care workers will most likely be in contact with people who are sick with 2009 H1N1. 译文1:卫生部门的工作人员与2009年发生的猪流 感患者接触机会最多,接种疫苗是您最好的预防。 译文2:医护工作者与2009H1N1患者接触的可能性 最大,因此接种疫苗是上上策。 正确答案:2
(4)快捷 翻译速度是客户的主要要求,没有速 度就没有翻译任务。一份20万字的标书要 求几天内汉译英,传统人工翻译是不行的, 必须进行CAT团体合作,这样才能保证质 量和速度。
练 习 1
Afraid of swine flu? Wear this suit
Afraid of swine flu? Wear this suit by Dong Ngo If the new swine flu vaccine doesn't give you the right dose of inner peace, there's another layer of protection at your disposal. It comes from Japan, which means it looks good, too. The new anti-H1N1 suit doesn't just make you look dapper, it supposedly also helps keep you disease-free. According to the U.K. Telegraph, Japanese menswear company Haruyama Trading has developed a suit that it claims can protect wearers from the H1N1 virus. The suit is coated with titanium dioxide--a chemical commonly used in toothpaste and cosmetics--that breaks down when reacting with light and supposedly kills the virus upon contact. Despite the new layer of protection, the suit seems pretty much like other suits commonly worn by Japanese white-collar workers. Each suit costs about $580. The suits go on sale Thursday and in four colors and styles, including medium gray, charcoal, navy, and a gray pinstripe. The company says the suit will retain its protective capability even after being washed multiple times. Japan, like many other places in Asia, has been gripped by the swine flu since its outbreak a year ago. According to the World Health Organization, more than 340,000 people have been infected with H1N1 worldwide; the disease is responsible for 4,100 deaths. Generally, most of the new cases were reported to take place in urban areas, where population density increases the risk of transmission. It's unclear if there will be a female version of the suit; it's also unknown when or if the suit will be on sale in the U.S.
(2)劝导性: 劝说受众去相信什么或不相信什么,去认可什么或否定什么。 And as President Obama said at the opening of the SE&D, “I believe in a future where China is a strong, prosperous and successful member of the community of nations, a future where our nations are partners, not out of necessity, but also out of opportunity. This future is not fixed, but it is a destination that can be reached if we pursue a sustained dialogue like the one that you and we will commence today, and act on what we hear and what we learn.” 奥巴马总统在战略与经济对话开幕式上指出:“我所相信的未来是: 中国是国际社会强大、繁荣和成功的一员;届时我们的国家将不仅 是出于需要而且也是出于寻求机遇成为合作的伙伴。未来并非一定 如此,但是,如果我们坚持进行像今天即将开始的对话,并基于我 们听到和学到的内容行事,这应当是一个能够达到的目标。”
4.文体学研究的对象是什么?
(1)分析各种语言习惯,确定其使用的场合 和特征; (2)说明某种文体使用某些特征的原因; (3)以语言功能为依据,对这些特征进行分 类。
5.文体学的特征是什么?
从语流中挑选出来进行归纳的现象, 它们存在于词、词组、句子、段落和篇章 等任何平面之中。
6.常用的英语文体有哪些?
参考译文: 害怕甲流吗?穿上这套西服吧! 董敖 (音) 如果新的甲流疫苗并不能给你带来足够的放心,还有另一个保护层为您效劳。它 来自日本,看上去也不错。 新的抗H1N1病毒西装不只让你看看上去整洁潇洒,据说它还可以帮您不会得病。
据<<英国电讯报>>报道,日本春山男装贸易公司已经开发出一套西服,宣称穿上 它可以免遭H1N1病毒的侵袭。 该西服表面是二氧化钛涂层--一种常用于牙膏和化妆品的化学物质---见光起反应 时即分解,据称,病毒一接触它,就会被杀死。 尽管西服上有新的保护涂层,但跟日本白领工人通常穿的西服几乎没什么两样。 每套西服费用大约580美元,星期四上市销售,有4种颜色款式,包括中灰,木炭色,海 军兰和灰色条纹。该公司表示,即便多次洗涤,这款西服仍将不失其保护能力。 自甲流一年前爆发以来,日本也像亚洲其他地区一样,染上了甲流。据世界卫生组 织统计,全世界有超过34万人感染了H1N1病毒,造成4100人死亡。 一般来说,大部分报告的新病例发生在城市,因为城市高密度的人口增加了传染 的风险。目前还不清楚是否会有女式防甲流西装推出,也不知何时,或会否在美姓名,主 位表达的信息和信息传递的效果是重要的。 这类语篇包括法律文本、告示、广告、说 明书、旅游指南等。