商业广告中的中英语言差异与中西文化差异

合集下载

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇

汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究共3篇汉英广告语言的异同及商业广告翻译中的语用失误研究1随着中国市场的不断扩大,汉英广告的翻译已经成为比较重要的课题。

在行业中,语言的差异往往能够直接影响销售效果,因此,语言翻译的准确性和语用方面的失误被广告公司所重视。

汉英广告的异同首先,需要明确一点,汉英广告的意图是一样的,都是为了吸引消费者的眼球和购买欲望。

但是,两种语言文化的差异给广告翻译带来了很大的挑战。

首先是在文化上的差异。

中国和西方国家在文化语境、传统和观念上存在很大的差异,这使得广告在翻译时需要考虑文化因素并进行适当的调整。

例如,西方国家强调个人主义和追求自由,而中国则注重集体主义和家庭观念。

这些价值观在广告翻译时需要做出相应的调整,否则广告就有可能被误解或忽视。

其次是在语言表达上的差异。

汉语和英语都有各自的特点,例如英语更加注重简短、干练的表达方式,而汉语则强调意境和修辞手法。

这意味着在翻译广告时,需要对两种语言的表达方式进行灵活的处理。

商业广告翻译中的语用失误商业广告翻译中的语用失误指的是在翻译过程中出现的语言用法、语境和语用效果等方面的失误。

这种失误会严重影响广告的效果和推广的范围。

一个简单的例子是,当一个西方奢侈品牌的广告翻译成中文时,可能会使用错误的语气(例如对话体 instead of 敬体)或者使用错误的称呼方式(例如直接称呼对方的名字),失去了品牌所需要的高雅感和品质感。

另外,由于在汉语中,由一个单词可构成多重意义和词汇相对于英语较少,因此在这种情况下,模糊或错误的翻译也会导致广告的推广效果不佳。

实际上,商业广告是通向全球市场的门户。

不同语言和文化之间的翻译和传播是商业关系的基础,同时也是全球市场化的关键。

因此,商业广告翻译的重要性不可忽视。

在广告翻译中,语言准确性和语用效果的质量必须得到足够的重视,并且在翻译过程中灵活地适应不同语境和文化,以创造适合不同文化背景的广告效果。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异【摘要】本文将从中英商业广告用语出发,探讨中英语言文化差异。

首先介绍了中英商业广告用语的特点,包括语言风格、表达方式等方面的差异。

接着分析了中英商业广告用语的差异体现,比如文字选择、隐喻运用等方面的异同。

在文化解读部分,探讨了中英广告背后文化观念的差异,如中式广告注重集体主义,英式广告注重个人价值等。

还探讨了中英商业广告用语在跨文化传播中的挑战和机遇。

通过实际案例分析了中英商业广告用语在现实中的运用情况。

通过这些讨论,本文将对中英商业广告用语的特点和差异进行深入思考,同时也能够为跨文化传播提供一定的参考和启示。

【关键词】中英商业广告用语、文化差异、跨文化传播、实际案例、思考、特点、差异体现、文化解读1. 引言1.1 背景介绍商业广告是现代社会中不可或缺的一部分,它在市场营销中扮演着重要的角色。

中英商业广告用语作为商业广告的重要组成部分,在中英两国的商业活动中起着至关重要的作用。

随着全球化的进程加速发展,中英两国之间的商贸往来日益增多,商业广告也在不断融合和互相影响。

深入研究中英商业广告用语的特点和差异,对于促进中英商贸合作、增进两国之间的文化交流具有积极的意义。

中英商业广告用语的不同体现出两国在语言、文化、习俗等方面的差异。

通过对中英商业广告用语的比较分析,可以更好地了解中英两国商业文化的不同之处,有助于企业更好地制定适应当地市场的营销策略。

中英商业广告用语的研究也有助于拓展跨文化传播的视野,提升广告传播的效果和影响力。

探讨中英商业广告用语的文化差异及其影响,有助于促进中英两国商业之间的合作和交流,推动全球商业广告的发展。

2. 正文2.1 中英商业广告用语的特点1. 简洁明了:中英商业广告用语都倾向于简洁明了,用尽量少的词汇传达清晰的信息,吸引消费者的注意力。

2. 强调美感:中英商业广告用语注重美感,通过精巧的语言和图像设计来吸引消费者的眼球,达到营销效果。

3. 强调产品特色:中英商业广告用语都会强调产品的特色和优势,让消费者对产品有更深层次的了解,从而增加购买欲望。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异1. 引言1.1 背景介绍在当今全球化的背景下,中英商业广告成为跨国公司市场营销的重要工具。

随着中国和英国经济的快速发展,中英商业广告的交流与合作日益频繁。

中英商业广告用语作为广告文化的重要组成部分,承载着不同语言和文化的特点和影响。

研究中英商业广告用语的文化差异具有重要意义。

中英商业广告用语的特点分析旨在探讨中英两国在商业广告领域的不同特点和表现形式。

中英商业广告用语中的文化差异将从语言和文化两个方面进行分析,探讨其背后的深层次文化因素。

中英商业广告用语还会对消费者产生一定的影响,对中英商业广告用语对消费者的影响进行研究也是本文的重点之一。

通过对中英商业广告用语中文化差异的研究,探讨其对跨国公司市场营销策略的影响,为跨国公司在不同市场中进行广告推广提供参考。

展望未来,继续深入研究中英商业广告用语中的文化差异,完善跨文化广告策略,促进中英商业广告合作的发展。

1.2 研究目的研究目的是通过分析中英商业广告用语的特点,探讨其中蕴含的文化差异和语言差异,从而深入了解中英两国在商业广告领域的差异和共通之处。

通过研究中英商业广告用语对消费者的影响,我们可以更好地了解广告在跨文化传播中的作用和影响。

探讨跨文化广告策略及其在中英商业广告中的应用,有助于为跨国公司制定更符合当地文化特点的广告策略提供参考和指导。

通过本研究,我们旨在揭示中英商业广告用语中的文化差异对跨国公司的影响,为今后相关研究提供更深入和广泛的探讨,并为跨国公司在制定广告策略时提供更多的参考和借鉴。

2. 正文2.1 中英商业广告用语的特点分析1. 中英商业广告用语的简洁性:中文商业广告用语通常倾向于使用简短、直接的语言表达产品或服务的优势,如“好货不过关”、“给您更舒适的体验”等。

而英文商业广告用语则更善于运用简洁明了的短语或口号来吸引消费者的注意,比如“Just Do It”、“Think Different”等。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异商业广告是企业宣传和推广产品和服务的重要手段,通过商业广告,企业可以向消费者传递信息,促进销售,提升品牌知名度等。

在中英两国,商业广告的语言和表达方式存在一定的差异,反映了两国语言文化的特点。

本文将从中英商业广告用语入手,探讨中英语言文化差异在商业广告中的体现。

1. 形式不同中英商业广告的形式存在一定的差异。

在中国,传统的商业广告多采用文字和图片相结合的形式,文字通常较多,语言严谨,注重文字的表现力和描述能力。

而在英国,商业广告更注重图像和音频的运用,有时候文字并不多,而是通过图片和声音来传达信息,强调情感表达。

这两种形式的差异反映了中英两国在广告传播中的不同文化倾向,中国更注重文字表达的严谨性和描述能力,而英国更注重情感表达和视觉效果。

2. 文化内涵不同中英商业广告用语中的文化内涵也存在一定的差异。

在中国,许多商业广告会运用中国传统文化元素,比如古诗词、名人名言等,以吸引消费者的注意力。

这些文化元素对中国消费者来说有一定的情感共鸣和文化认同感。

而在英国,商业广告更注重幽默和创意,通常会采用一些俏皮话或者冷幽默来吸引消费者的注意力。

这种不同反映了中英两国在文化认同和情感表达上的差异。

3. 语言风格不同中英商业广告用语的语言风格也存在一定的差异。

在中国,商业广告通常采用比较正式的语言风格,强调客观、严谨、稳重,甚至有一定的官方语言的味道。

而在英国,商业广告更愿意采用亲切、直白、接地气的语言风格,更注重与消费者的交流和情感沟通。

这种差异反映了中英两国在语言交际中的不同特点,中国更注重语言的严谨性和正式性,而英国更愿意用亲切、直白的语言与消费者沟通。

中英商业广告用语的语言文化差异主要体现在形式、文化内涵、语言风格和文化符号等方面。

这种差异反映了中英两国在语言文化传播和情感表达上的差异,也为商业广告的国际传播和跨文化交流提供了借鉴和思考。

在进行中英商业广告的语言传播时,需要充分考虑双方文化差异,灵活运用语言文化元素,以达到更好的传播效果。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异近年来,随着中英两国经贸交流的日益频繁,商业广告也成为了两国间文化交流的重要形式之一。

然而,不同的文化背景和语言习惯导致中英商业广告用语存在着诸多差异,这不仅仅在表达方式上存在差异,甚至在文化传达、品牌形象等方面也存在很大的差异。

一、表达方式的差异在表达方式上,中英商业广告用语存在以下几个方面的差异:1、表达方式的直接与间接中文广告往往采用直接向消费者传达信息的方式,内容明确、内容简明,而英文广告则往往比较采用隐晦、间接的方式进行文化表达,让读者自行理解。

例如:中文广告:“今夜80%的人选择XXX品牌,你呢?”英文广告:“Choosing the best is important. Choose XXX.”2、语言文化差异中文和英文表达方式的文化背景是完全不同的,因此在广告中,中文广告更注重表达文化内涵和情感交流,而英文广告更注重传达品牌知名度、品质和市场规模等。

3、文体的差异中文和英文表达方式在文体上有所不同,中文广告尤为注重文言和修辞,而英文广告则普遍采用较为口语化的表达方式。

二、文化传达的差异在文化传达上,中英商业广告用语也存在着许多差异,从而影响品牌对不同文化背景消费者的吸引力和影响力。

1、颜色的差异中西方对颜色的喜好和认知有所不同,例如在中国,红色是热情、幸福、吉祥的代表色,而在西方,红色则是警告、禁止和禁忌的代表色。

因此,中文广告和英文广告对待颜色的表达方式也存在差异。

例如:中文广告:“喜迎新年,换一款红色笔记本吧!”英文广告:“Get a refreshing new computer for the new year!”2、气氛的差异在气氛的表达上,中文广告喜欢用热闹、团结、友善的气氛来影响消费者,而英文广告则喜欢强调奢华、高端、尊贵的气氛来影响消费者。

3、风格的差异在风格的表达上,中文广告喜欢强调个性化、情感化的形式,而英文广告则注重大众化、高效率的形式。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语虽然都是为了促销和传达信息,但在表达方式、语气、文化内涵等方面存在差异。

本文从中英商业广告用语的语言特点和文化差异两个方面论述中英语言文化差异。

一、中英商业广告用语的语言特点1. 中文商业广告用语的语言特点中文商业广告用语以简洁、直白、凝练为特点,追求口语化和感性化,多使用中文的修辞格和说理方式。

如:“全场半价”、“买一送一”、“低价急售”等。

中文商业广告用语也注重巧妙的搭配和韵律的处理,采用平仄对仗的手法来增加语言的效果。

2. 英文商业广告用语的语言特点英文商业广告用语以简明、明快和直接的方式来传达信息,强调语言简洁明了,表达准确、简练。

英文广告使用的短语和词汇通常都是简单明了的表达。

如:“on sale”、“buy now”、“discount”等。

英文商业广告还善于使用对比、修饰等手法,增强产品的吸引力和卖点的突出。

二、中英商业广告用语的文化差异1. 文化内涵不同中文商业广告用语注重情感的渲染和文化内涵的传递,尤其对于中国传统文化和价值观的引用较多。

如在对待家庭、孝顺、友谊等方面会强调传统文化的重要性。

而英文商业广告用语则更加注重产品本身的优点和实用性。

2. 语言表达方式不同中文商业广告用语偏爱修辞、比喻等修辞手法,使得其更加富有诗情画意和感性的色彩,给人以美的享受。

而英文商业广告则更加简练、直观,强调信息的传达和产品的实用性。

3. 语气和文化差异中文商业广告用语在语气上更加委婉、礼貌,并常使用带有婉转语调的句子。

而英文商业广告则更加直接、干练,并有时使用一些俚语和幽默语言来吸引受众的注意力。

除了以上差异,中英商业广告用语还存在其他一些差异。

中文商业广告着重强调产品的性价比和使用效果,重视人际关系和亲近感;而英文商业广告则善于利用数据和事实来证明产品的品质和竞争优势,注重个人主义和自由性。

中英商业广告用语在语言特点和文化差异方面存在明显的差异。

从中西文化差异看英汉广告语言的使用_从广告语言看中美文化差异

《从中西文化差异看英汉广告语言的使用_从广告语言看中美文化差异》摘要:在商品经济高度发达的今天,广告作为信息的载体,商战成功的法宝,已经渗透到生活的各个领域,作为一种必不可少的社会传媒手段倍受人们的关注, 3.1 文化内涵差异成功的广告往往并不赤裸裸地“王婆卖瓜”,相反,它要把自己的商业动机乃至商业性质巧妙地掩藏于文化内涵之中,汉语从佛教和道教中借用了大量词汇,例如:“观音菩萨”、“玉皇大地”“三头六臂”、“金刚”、“借花献佛”“回头是岸”“灵丹妙药”等等摘要:本文从文化与语言的关系入手,对比汉英广告语言的各自特点,分析了中西文化差异对广告语言使用产生的影响。

关键词:文化差异:英汉广告;广告语言1、文化与广告语言在商品经济高度发达的今天,广告作为信息的载体,商战成功的法宝,已经渗透到生活的各个领域,作为一种必不可少的社会传媒手段倍受人们的关注。

异域广告之间交流的日益频繁,广告语的国际化也成为一种必然。

广告语言是广告生命的支点,是广告的核心内容。

由于中西方语言文化的不同内涵,社会文化影响并制约着广告语言及其表达,广告语言则蕴含或反映社会文化。

时至今日,广告已不仅仅是一种经济现象,时代的发展赋予了它更多的内容,它更是一种文化现象,给社会的发展和人类的生活带来了巨大的影响,并以其独特的方式记载和表现着时代的变迁。

广告存在于一定的社会之中,一个民族的哲学观念,思维模式,文化心理,道德观念,生活方式,风俗习惯,社会制度,宗教信仰等都必然会对广告语言产生作用。

因此,对广告语言的使用也不能只限于字面,还要了解其引申意义及丰富的文化蕴涵。

2、汉英广告语言特点的对比分析语言文字是广告传播最常用的手段之一,作为广告“点睛之笔”的广告语,则是增强广告表现力的决定因素之一。

广告语言作为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,Leech在《广告英语》中称其为“半文学文体(sub-literarygenre)”。

广告的广泛性及其魅力很大程度上来自于广告语言,而广告语言作为一种应用语言,已经成为语言中的一种特殊变体,用词造句与普通语言有着许多差异。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语反映了中英语言文化的差异,不同的语言和文化背景对于广告用语的选择和表达方式有着明显的影响。

在商业广告中,语言的表达是非常重要的,因为它直接决定了广告的有效性和传达的效果。

中英两种语言和文化在广告中的表达方式存在着很大的差异,本文将从中英商业广告用语的差异进行分析和探讨。

中英商业广告用语的差异主要体现在表达方式上。

中文广告注重描述性和说服性,善于运用修辞手法和想象力来激发消费者的情感共鸣。

中国的广告语经常使用各种形象生动的比喻、典故和成语来进行表达,以吸引受众的注意力和兴趣。

而英文广告则更加直接和简洁,注重产品的特点和功能,强调理性思维和逻辑推理。

英文广告语常常采用简短的句子和清晰的表达方式,以便快速、直接地传达所需要的信息和观点。

中英商业广告用语的差异还体现在文化内涵上。

中文广告注重情感和人情味,强调亲和力和人情味。

中国文化的传统价值观念和社会习俗经常出现在广告语中,以此来影响受众的情感和态度。

相比之下,英文广告则更加注重商业化和实用性,强调个人利益和产品的实际效益。

英文广告语通常会突出产品的性能和价值,以吸引消费者的购买欲望和兴趣。

中英商业广告用语的差异还体现在文化符号和象征上。

中文广告常常运用中国传统文化符号和象征,如龙、凤、红色等,以此来凸显产品的地域特色和传统文化内涵。

而英文广告则更加注重全球化和国际化,强调产品的现代化和国际化特点。

英文广告语通常会运用国际通用的符号和象征,以此来表达产品的全球视野和国际形象。

中英商业广告用语的差异主要体现在表达方式、文化内涵和文化符号上。

中文广告注重情感共鸣和人情味,注重产品的情感渲染和人际关系;而英文广告则更加注重商业化和实用性,强调产品的实际效益和国际形象。

这种差异不仅反映了中英两种语言和文化的差异,也为商业广告的国际传播和跨文化交流提出了挑战和机遇。

在进行跨文化广告传播时,需要充分了解受众的语言和文化背景,灵活运用适当的表达方式和文化符号,以此来有效地传达广告信息和实现传播效果。

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语是两种不同文化下的产物,中英语言文化差异在其中表现得尤为明显。

本文将从以下几个方面对中英商业广告用语进行比较,以探讨中英语言文化差异。

中英商业广告用语在表达方式上存在差异。

中文广告往往采用简练、生动的表达方式,通过形象生动的描写或者巧妙的比喻来吸引读者注意,并达到传达产品或服务信息的目的。

“一口价”、“买二送一”,这些简短的词语往往能够直接传达出产品或服务的特点,达到快速吸引消费者的效果。

而英文广告则更注重语言的精确性和准确性,使用更加严谨的词语和表达方式。

“Buy one get one free”、“Limited time offer”,这些词汇在英文广告中会更常见,同时也更能够准确传达出广告的信息。

中英商业广告用语在文化内涵上存在差异。

中文文化注重表达的内涵和意境,常常使用典故、谚语或者成语来增加广告的文化内涵。

“面如银盆,色白色嫩”的广告语,除了表达产品的特点外,还通过比喻借指美女来吸引消费者。

而英文广告则更注重直接传达信息,少有涉及文化内涵的表达方式。

“If you can dream it, you can do it”,这是迪士尼的广告口号,直接传达出了迪士尼创造的梦幻世界,不涉及太多文化内涵。

中英商业广告用语在人际关系上存在差异。

中文广告更注重彰显人际关系的温暖和亲近,常采用第二人称或者第一人称等亲切的对话方式来打动消费者。

“亲朋好友一起来,享受美食美酒”的广告语,通过亲切的语言表达方式来吸引消费者的注意。

而英文广告则更注重展示产品或服务的专业性和权威性,少有涉及人际关系的表达方式。

中英商业广告用语在表达方式、文化内涵和人际关系等方面存在明显差异。

这种差异是由中英语言文化差异所决定的,也是广告制作者在进行本土化的广告创作时需要考虑的因素。

通过了解和研究中英商业广告用语的差异,可以更好地进行跨文化广告创作,提高广告的传播效果。

中西文化视野下的汉英广告语比较

,a click to unlimited possibilities
汇报人:
CONTENTS
中西文化差异对 广告语的影响
汉英广告语的表 达方式比较
中西文化视野下 的广告语案例分 析
中西文化视野下 的广告语发展趋 势
PART ONE
西方文化 注重个人 主义,强 调个人自 由和权利
东方文化 注重集体 主义,强 调家庭和 社会责任
西方文化 注重理性 和逻辑, 强调科学 和实证
东方文化 注重感性 和直觉, 强调情感 和体验
西方文化 注重竞争 和进取, 强调个人 成就和成 功
东方文化 注重和谐 和稳定, 强调人际 关系和集 体利益
价值观念:西方注重个人主义,中国注重集体主义 审美观念:西方注重简洁明了,中国注重含蓄委婉 语言表达:西方注重直接表达,中国注重委婉表达 社会习俗:西方注重自由平等,中国注重尊卑有序
英文广告语:注重逻辑,多 用简单句、并列句等句型
中文广告语:注重意境,多用 四字成语、对仗等修辞手法
中文广告语:注重情感表达, 多用比喻、拟人等修辞手法
英文广告语:注重信息传递, 多用直接、简洁的语言表达方

中文广告语:注重形象、生动、富有诗意,常用成语、典故等 英文广告语:注重简洁、直接、明确,常用短句、动词、形容词等 中文广告语:注重情感表达,常用比喻、拟人等修辞手法 英文广告语:注重理性表达,常用数据、事实等论证手法 中文广告语:注重文化内涵,常用传统文化元素 英文广告语:注重创新思维,常用现代科技元素
融合中西文化元素,创造更具吸引力的广告语 利用大数据和人工智能技术,实现广告语的个性化和精准投放 注重环保和可持续发展,倡导绿色广告语 加强跨文化沟通,提高广告语的国际影响力
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商业广告中的中英语言差异与中西文化差异一、前言随着经济的全球化,商业广告的发展也呈现出国际化的趋势,东方与西方在广告界的交流日渐增多。

面向不同消费群体及市场时,广告在形式、语言与内容上也势必有所变化,以确保能在最短的时间内吸引消费者的注意,而使他们产生购买欲,继而将之付诸于行动。

鉴于不同市场中的广告述求,加之其自身的语言系统及其独特的文化内涵,不同地区的广告也自然存在了差异性,从而折射出地区之间特有的语言与文化差异。

本文将重点针对商业广告中所反映出的中英语言差异以及中西文化差异展开讨论。

二、商业广告中的中英语言差异1.语音差异广告语言一定要琅琅上口,令人过耳不忘,充分运用语言中的语音特质就显得尤为重要了。

通过对比中英广告中的遣词用字,就能充分反映出两种语言在语音上的独特性来。

谐音是利用汉字一音多义的特征来转换概念。

例如:“一箭如故,一箭钟情”(箭牌口香糖广告语),表明只要一吃这口香糖就会让人爱不释口;“食全食美”(酒店广告语),表明该酒店的自助餐种类齐全,而且十分美味;“骑乐无穷”(自行车广告语),表明真可以使人乐在“骑”中。

运用谐音的表现方式在中文广告中俯拾皆是。

理光(Ricoh)复印机的广告语为“We lead, others copy.”(我们领先,他人仿效)。

在这则英文广告中,“copy”既有复印的意思,同时又有其他品牌不如理光、要仿效理光的意思,用的是双关语。

英文广告中也有谐音、同音替换以及双关现象,但是没有中文广告中那么突出和丰富多彩。

英文广告中的押韵包括头韵与尾韵。

头韵是把第一个音相同或者相近的单词放在一起,尾韵则是把最后一个音相同或者相近的单词放在一起,以形成视觉和听觉上的最佳结合,达到声情并茂的效果。

例如:“Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion,Only Sony!”(立体清晰,至高品位,时尚名流,均来自索尼!),这句索尼产品的英文广告语模拟音响效果,根据Hi-Fi创造新词Hi-Fun与Hi-Fashion,音调铿锵,琅琅上口,极富诱惑力;旅游广告语“Sea, Sun, Sand, Seclusion - and Spain”(大海,阳光,沙滩,幽静之地)运用头韵将西班牙的诱人之处描绘得淋漓尽致。

中文广告,不同于英文广告,通常是押尾韵。

例如:∙“要想皮肤好早晚用大宝”(大宝牌护肤品)∙“人靠衣装美靠亮妆”(亮妆牌化妆品)2.词汇差异中文广告具有两个非常显著的特点:一是大量使用对偶修辞格,二是大量使用“四字一句、八字一对”的句式。

对偶是把一对字数相等、词性结构相同或相似的语句连接起来,表达相对或相关意思的修辞方式。

由于对偶句形式整齐对称,语言简练凝结,音调和谐悦耳,便于记忆和传诵,因此大量的中文广告运用对偶句,以便能将产品的性能、形象鲜明地表现出来,增强感染消费者的效果。

例如:∙我选择我喜欢(安踏运动鞋)∙Elegance with an attitude 优雅态度真我性格(浪琴表)∙Live with focus 生活有“焦点” 才是真享受(福特汽车)“四字一句、八字一对”这种对称的句子结构,既在音韵上富有节奏感,又在视觉上整齐美观,因此能长久盛行。

例如:∙Be radical 尽情演绎拥抱前卫(资生堂)∙Embrace the future 非凡创意把握未来(精工)∙ A taste of refinement 精酿至纯品味非凡(马爹利)英文广告的特点则是常使用词汇变异的手段来创造新词、怪词,使消费者能在不经意间注意到所宣传的商品。

这样既可体现产品的新、奇、特,满足消费者追求新潮的心理,又可取得修辞效果,引人注目,是推销商品的最有效手段之一。

例如:钓鱼广告“What can be more delisher than fisher?”(有什么比钓鱼更有趣呢?),delisher是谐delicious之音故意杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。

总体来说,中文广告运用汉语自身的结构弹性、节奏、音调等优势,大量使用字数相等的对偶句,尽量做到语言简练,琅琅上口,同时铿锵有力,既有语言美感,又便于记忆;英文广告则是运用拼音文字的特色,大量使用语言的头韵、内韵与尾韵,以达到行销上的宣传目的。

三、商业广告中的中西文化差异1.审美观差异就商品而言,一个群体的审美观最容易体现在对于时尚品的看法上。

例如著名法国时尚品牌迪奥公司在其官方网站上对于旗下某一款产品的翻译:Dior Eau SauvageThe quintessential French classic since its creation, Dior’s first men’s fragrance remains revolutionary for its simple audacity. Its world-class composition offers a perfect blend of crisp citrus notes and distinctly masculine woody undertones; an eternal favourite.Dior 迪奥清新之水出众清新,这款永恒经典源于巧思,而又值得纪念。

清新柑橘香前调愈加突显刚毅的木质基调。

Dior迪奥清新之水,平凡之中,尽现优雅洒脱。

中文译文显然是对英文原文进行了合理的调整:代表西方男性审美准则施瓦辛格型的masculine一词,在译文中被代表东方男子的“刚毅、优雅、洒脱”三个评价词语所替代。

这样细微的调整反映出绝大多数东方人心目中的成功男子形象,往往是风度翩翩的君子。

他们受到良好的教育,谨言慎行,无论是在礼仪、文学、艺术等方面都有着卓越的素质与修养,不再一味地将肌肉作为男子气概的标志来进行渲染。

相对地,在西方文化中,对于成功男士形象的描述往往更注重其坚忍不拔、勇敢正直,同时能够忍受苦难与折磨的精神层面。

东、西方文化对于成功女性的定位也有所不同。

主要可以从香奈儿经典女性香水的中、英文广告语中得到体现:Spicy woody vanilla fragrance with a strong personality. For a mature impression.辛辣木香调的香水特别适合有个性的女性使用。

花香、木香结合上果香,体现出时代女性自我、干练又不失女性温柔的本色。

“时代女性、自我、干练、温柔”是中文广告语中独有的,这四个描述女性的词语直接体现了东方人心目中成功女性的形象:有时代气息、有个性、做事干练却也温柔婉约。

英文广告语中strong personality中的strong在中文广告语中消失不见,这是由于在西方文化中所提倡的刚强、张扬的女性形象在以流行女性应具有“贤良淑德”标准的东方文化中是不适用的。

因为一个具有strong personality的女性在东方社会中几乎等同于那些形象较为负面的“女强人”。

2.传统思想差异华人传统文化,相对于西方文化,更加注重喜庆、热闹的场面,而对于不好或不祥的事物一般采取回避的态度。

以法国人头马干邑广告为例。

在欧美国家,其广告语为“干邑艺术,似火浓情”,把酒的醇香比作情火般浓烈,符合欧美风情与文化,能够勾起西方人的购买欲望。

然而,这句广告语却不切合华人的酒文化–“人生得酒须尽欢,莫使金樽空对月”。

在面向华人市场时,人头马公司将广告语换成了带有吉祥寓意的“人头马一开,好事自然来”,在打动了华人的心的同时,也打开了华人市场。

这一吉祥广告语的成功便是反映了华人祈望吉祥如意的心理与华人喜欢在喜庆日子把酒尽欢的事实。

再以迪奥公司在其官方网站对其经典香水Poison的介绍为例:In 1985, Dior invented a magical perfume of irresistible seduction: Poison.1985年,Dior迪奥香水掌控不可抗拒的魔力:Dior迪奥奇葩香水。

Poison的原意为“毒药”,该产品大获西方女性的青睐,代表了一种极致诱惑和极其性感的女性形象。

但是到了华人市场,“毒药”的形象却很难与华人传统女性形象相契合。

“毒药”一词在华人传统文化中显得过于消极与不吉利,违反了华人传统文化中趋吉避凶的观念。

因此,如果将此款香水的中文名称定为“毒药”,相信销量一定令人堪忧。

迪奥公司将这种香水翻译成“奇葩”,体现了香水“魔力”一词的诉求,同时将广告语中的“seduction”一词直接删除,体现了华人传统的审美习惯,进而成功攻陷了华人市场。

四、结语根据分析结果看来,无论是中英双语之间,还是中西文化之间,都存在着十分明显的差异。

因此,我们在对两种语言进行解读和翻译时,除了要留意语言系统本身(如语音、词汇和语法等要素)的制约,还应该考虑到民族的文化特色。

广告本身是一种企业文化的宣导和产品信息的传播,具有一定的商业价值。

因此在对广告语言的要求上,针对语言本身和文化中的差异,在运用时表现得就更为严苛,力求在简短的词句中,能达到言简意赅,令人眼睛为之一亮的绝妙效果。

这就对撰写人的文字功力和文化底蕴提出了相当高的要求!五、参考文献1.杨延宁(2013),《中英对比语言学与翻译》,麦格劳-希尔教育(亚洲)出版公司2.陈定安(1998),《英汉比较与翻译》,中国对外翻译出版公司3.张瑾(2012),《探语言中的文化差异对翻译的影响析英汉》,见百度文库,浏览日期:2013年10月17日,/view/15b25c1252d380eb62946ddd.html4.袁震杰(2006),《英汉文化差异与语言翻译初探》,见百度文库,浏览日期:2013年10月19日,/view/597033731eb91a37f1115c54.html。

相关文档
最新文档