合同的翻译修订

合集下载

合同翻译(全)

合同翻译(全)
注释:
(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
注释:
(1)hereby:特此
(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方
(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上
(4)through amicable consultation:通过友好协商
参考译文:
业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
注释:
(1)hereby: by reason of this特此
(2)covenant: v. make a formal agreement立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同
例2
Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.
参考译文:
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

合同翻译术语

合同翻译术语

合同翻译术语
合同翻译是一项需要高度专业知识和准确性的工作。

在合同翻译过程中,有许多术语需要准确翻译,以确保合同的合法性和有效性。

以下是一些常见的合同翻译术语范本,供参考:
1. 合同 Contract。

2. 条款 Clause。

3. 协议 Agreement。

4. 双方 Parties。

5. 法律适用 Governing Law。

6. 争议解决 Dispute Resolution。

7. 违约 Breach。

8. 保密协议 Confidentiality Agreement。

9. 赔偿 Indemnification。

10. 解除合同 Termination of Contract。

以上仅是一些合同翻译术语的范本,实际翻译过程中还需要根据具体合同内容和法律要求进行准确翻译。

如果您需要更多专业的合同翻译服务,欢迎咨询我们的专业合同范本专家团队。

合同翻译参考(中英文).doc

合同翻译参考(中英文).doc

2002DATED [日期] [CONTRACT NAME][合同名称]-by and between-合同双方[PARTY A NAME]PARTY A[甲方名称]-and-与[PARTY B NAME]PARTY B[乙方名称]TABLE OF CONTENTPRELIMINARY STATEMENT1.DEFINITIONS2.[OPERATIVE CLAUSES]3.CONDITIONS PRECEDENT4.REPRESENTATIONS AND WARRANTIES5.TERM6.TERMINATION7.CONFIDENTIALITY8.BREACH OF CONTRACT9.FORCE MAJEURE10.SETTLEMENT OF DISPUTES11.APPLICABLE LAW12.MISCELLANEOUS PROVISIONSSCHEDULE A DEFINITIONS1、定义2、[具体操作条款]3、[如有必要,根据交易具体情况设定相应先决条件]4、陈述和担保[保证]5、合同期限6、合同终止7、保密义务8、违约9、不可抗力10、争议的解决11、适用法律12、其他规定THIS CONTRACT('"Contracf^is made in [city and province],China on this_day of ___________ ,200 by and between [Party A name],[Party A entity form] established and existing under the laws ofChina, with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B name], [Party B entity form] organized and existing under the laws of [Party Bjurisdiction of incoporation] with its legal address at [address] (hereinafter referred to as "Party B"). Party A and Party B shall hereinafter be referred to individually as a "Party " and collectively as the "Parties".本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇

英文合同范本及翻译4篇篇1Contract Sample and TranslationThis document serves as a reference guide for a contract sample and its translation from English to Chinese. A contract is a legally binding agreement between two or more parties that outlines the terms and conditions of their relationship. It is essential to ensure that both parties fully understand the contract before signing it to prevent any potential misunderstandings or disputes in the future.Contract Sample:This agreement is entered into on this [Date] by and between [Party A], with a mailing address of [Address], and [Party B], with a mailing address of [Address], collectively referred to as the "Parties."1. Scope of WorkParty A agrees to provide [Services/Products] to Party B as detailed in Exhibit A attached hereto.2. Payment TermsParty B agrees to pay Party A the sum of [Total Amount] for the services/products provided, with [Payment Schedule] as follows:- [Payment 1]: [Amount]- [Payment 2]: [Amount]- [Payment 3]: [Amount]3. Term and TerminationThis agreement shall commence on [Start Date] and continue until [End Date]. Either party may terminate this agreement with a written notice of [Notice Period].4. ConfidentialityBoth parties agree to keep the terms of this agreement confidential and not disclose any information to third parties without prior written consent.5. Governing LawThis agreement shall be governed by the laws of [Jurisdiction].IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereby execute this agreement as of the date first written above.[Party A]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________[Party B]Signature: _______________________Printed Name: ___________________Date: ________________Translation:本协议于[日期]由[甲方]与[乙方]签订,其中[甲方]的通讯地址为[地址],而[乙方]的通讯地址为[地址],合称为“各方”。

合同翻译方法

合同翻译方法

合同翻译方法
合同翻译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,因为合同涉
及到法律条款和法律责任,翻译的准确性至关重要。

以下是一些合
同翻译的方法和注意事项:
1. 理解法律术语,合同中常常包含大量的法律术语和专业名词,翻译人员需要对这些术语有深入的理解和掌握,以确保翻译的准确
性和一致性。

2. 保持逻辑一致性,合同的条款和内容通常都是按照一定的逻
辑顺序和结构组织的,翻译时需要保持原文的逻辑结构和一致性,
避免翻译过程中出现混乱或遗漏。

3. 注意法律文化差异,不同国家的法律体系和法律文化有所不同,翻译人员需要了解目标语言国家的法律制度和文化背景,以便
更好地传达原文的法律意义和精神。

4. 确保准确性和一致性,合同翻译需要确保翻译的准确性和一
致性,避免出现歧义或误解。

翻译人员需要审慎对待每一个术语和
条款,确保翻译的精准和完整。

5. 寻求专业法律翻译帮助,对于复杂的合同翻译,建议寻求专业的法律翻译帮助,他们具有丰富的法律翻译经验和专业知识,能够更好地应对合同翻译中的挑战和难点。

总之,合同翻译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,翻译人员需要对法律术语和法律内容有深入的理解和掌握,以确保翻译的准确性和合法性。

在合同翻译过程中,需要保持逻辑一致性,注意法律文化差异,确保翻译的准确性和一致性,并在需要时寻求专业的法律翻译帮助。

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇

英文合同范本及翻译3篇篇一合同编号:_________________甲方(卖方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________乙方(买方):公司名称:_________________法定代表人:_________________地址:_________________联系电话:_________________鉴于:1. 甲方拥有[产品名称]的所有权,并愿意将其出售给乙方。

2. 乙方愿意购买甲方的[产品名称]。

一、产品描述及价格1. 甲方同意向乙方出售[产品名称],数量为[具体数量]。

2. 产品的详细描述及规格见附件[附件编号]。

3. 产品的单价为[具体价格],总价为[总价]。

二、付款方式1. 乙方应在合同签订后的[具体天数]天内,向甲方支付总价的[预付款比例]作为预付款。

2. 乙方应在收到产品后的[具体天数]天内,向甲方支付剩余的款项。

三、交货方式及时间1. 甲方应在合同签订后的[具体天数]天内,将产品交付给乙方。

2. 交货地点为[具体地点]。

四、质量保证1. 甲方保证所提供的产品符合国家相关标准及合同约定的质量要求。

2. 产品的质量保证期为[具体时长]。

五、违约责任1. 若甲方未能按时交货,每逾期一天,应向乙方支付违约金[违约金金额]。

2. 若乙方未能按时付款,每逾期一天,应向甲方支付违约金[违约金金额]。

3. 若产品质量不符合合同约定,乙方有权要求甲方更换或退货,并由甲方承担相应的费用。

六、争议解决1. 本合同的解释和执行均适用[法律适用地]法律。

2. 若双方在合同履行过程中发生争议,应通过友好协商解决;协商不成的,任何一方均可向有管辖权的人民法院提起诉讼。

七、其他条款1. 本合同自双方签字(或盖章)之日起生效。

2. 本合同一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。

合同的种类及英文名称规范翻译

公司设立备忘录 memorandum of incorporation
备忘录(合作备忘录) memorandum
公司设立协议 aricles fo incorporation
公司设立章程 articles of association
意向书 letter of intent
意向性协议,框架性协议 heads of agreement
合同的种类及英文名称规范翻译
一、我国合同法第9章到第23章就合同种类做了概况:
买卖合同 sale contract
电、水、气、热力供应合同 contracts for supply of power, water, gas or heat
赠与合同 gify conrract
借款合同 contract for loan of money
租赁合同 leasiing contract
融资租赁合同 financial leasing contract
承揽合同 work-for-hire contract
建设工程合同 contract for construction projects
Agreement on assignment of equity interests
和解协议 composition agreement
法律顾问协议 employment contract for legal consultant
合资企业合同 joint venture contract
技术服务合同 technical service contract
技术咨询协议 technical consulting agreement
技术开发协议 technical development agreement

中英文对照版合同翻译样本

AgreementThe agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC TradingCo., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, thePeople’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International TradingCo., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, .,(hereinafter called “Buyer”).WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell(product)to Buyer, andWHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,Now, THEREFORE, it is agreed as follows:ContractThis Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and TradingCo., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co.,Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on thefollowing terms and condition.Trading AgreementNo. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referredto as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) asthe one other Side.WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price ofwhich are provided in Schedule A.IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:For Joint-Operation Enterprise__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party A”)AND__ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and havingits registered office at (hereinafter called “Party B”)Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointlyform a Co-operation Ventur e Company (hereinafter referred to as the “CVC”) inaccordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures UsingChinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation ofthe Laws of the People’s Republic of Chin a on Joint Ventures Using Chinese andForeign Investment” and other applicable laws and regulations.CONTRACTContract No. Date:Seller: Signed at:Address: Cable Address:Buyer:Address: Cable Address:The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions accordingto the terms and conditions stipulated below: of Commodity:2.Specifications:3.Quantity:4.Unit Price:5.Total Price: U.S.$:6.Packing:7.Time of Shipment: days after receipt ofL/C.8.Loading Port & Destination Port: From via to .9.Insurance:10.Terms of Payment:(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisibleLetter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 .The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and willexpire on .(2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing thecontract.11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.12. . Please mention contract number when opening L/C.13. Remarks:The Seller: The Buyer: 7. Purchase Confirmation确认书号码日期签约地点Confirmation No. PT152 Date: March 1, 20__ Signed at: Guangzhou 买方中国土产畜产进出口总公司广东土产分公司Buyers: China National Native Produce & Animal By-Products Import & Export Corporation, Guangdong Native Produce Branch地址中国广州市六二三路486号Address: No. 486, “623” Road, Guangzhou, China电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:买方Sellers: Datung Trading Co., Ltd地址Address: No. 165, Censa Road, Rangoon电话传真电子邮件Tel: Fax: E-mail:兹经买卖双方同意按下列条款达成如下交易:The undersigned Buyers and Sellers have agreed to close the followingtransaction according to the terms and conditions stipulated hereunder:1.商品:缅甸烟叶Commodity : Burmese Tobacco Leaves2. 规格:一级,水分最低11%,最高12%Specifications: First grade, moisture 11% minimum and 12% maximum3. 数量: 100 吨Quantity: 100 metric tons4. 单价:每吨成本加运费到黄埔价格1890美元Unit Price: US$ per metric ton C & F Huangpu5. 总值:万美元Total Value: US$6. 包装:袋装,每袋净重100千克Packing: In bales of 100 kgs net each7. 装船麦头:Shipping Mark:8. 交货期:20___年5月份Time of Shipment: During May, 20___9. 装卸港:由仰光到黄浦Loading Port & Destination: From Rangoon to Huangpu10. 保险:由买方投保Insurance: To be covered by the Buyers.11. 付款条件:按货物金额90%开立以卖方为收益人的不可撤销信用证,凭卖方汇票跟单向开证行议付,其余10%货款在货到目的地检验合格后付清。

商务翻译5合同和协议的翻译


求同型近义词
与求异型近义词相反,求同型近义词所追求的效果 不是为表达各次之间的差别意义,而是为了表达它 们的共同意义。
[例1] 双方可在必要时通过协商修改本合同。
The parties may, through consultation, make amendments to and revision of this contract as and when the need arise.
At the request of Part B, Part A agrees to send technicians to assist Part B to install the equipment.
e.g. 在加工贸易中,生产方对原材料和产成品都 没有所有权。 In processing transactions, the manufactures never have title either to the materials or the finished products.
买卖合同salescontract委托合同consignmentcontract租赁合同leasecontract雇用合同employmentcontract贮存合同storagecontract代理合同agencycontract抵押合同mortgagecontract仓储合同warehousingcontracttradeagreement贸易协议barteragreement易货协议loanagreement贷款协议clearingagreement清算协议agencyagreement代理协议categoriesofagreementsreparationagreement赔偿协议cooperationagreement合作协议financingagreement融资协议consignmentagreement委托协议confidentialityagreement保密协议合同contract约首preamble正文body约尾witnessclause约首preamble订约日期dateofsigning订约双方signingparties双方合法依据eachpartysauthority订约地点placeofsigning订约缘由recitalsofwhereasclause定义条款definitionclause是对合同书中反复使用的词汇或在合同中具有特定意义的用语进行说明和解释

合同协议的英语翻译

合同协议的英语翻译Contract Agreement TranslationThis Contract Agreement (hereinafter referred to as "Agreement") is entered into by and between [Party A] and [Party B] (hereinafter collectively referred to as "Parties") on [Date].[Party A] is a company incorporated under the laws of China, with its registered office at [Address], and [Party B] is a company incorporated under the laws of [Country], with its registered office at [Address].The Parties hereby agree to the following terms and conditions:1. Identity of the Parties1.1 [Party A] is the seller and [Party B] is the buyer.1.2 The Parties agree to conduct their business in compliance with all relevant laws and regulations of China and [Country].2. Rights and Obligations of the Parties2.1 [Party A] shall provide the goods or services as agreed upon in accordance with the terms of this Agreement.2.2 [Party B] shall make timely payment for the goods or services received from [Party A].2.3 [Party A] shall ensure that the goods or services provided by them are of high quality and in compliance with the relevant laws and regulations of China.2.4 [Party B] shall not disclose any confidential information provided by [Party A] to a third party without prior written consent from [Party A].3. Performance, Term, and Breach3.1 The performance of this Agreement shall begin on [Date] and shall continue until [Date] unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement.3.2 If either Party breaches any term or condition of this Agreement, the other Party shall have the right to terminate this Agreement upon providing written notice of the breach to the other Party.4. Applicable Laws and Regulations4.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws and regulations of China.4.2 Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be settled through consultation between the Parties. If no agreement can be reached, the Parties shall refer the dispute to Chinese courts in the place where [Party A] is located.5. Legal Force and Enforcement5.1 This Agreement shall be binding upon and enforceable against the Parties, their successors, and assigns.5.2 The failure of either Party to enforce any provision of this Agreement shall not be deemed a waiver of such provision.5.3 The provisions of this Agreement shall be interpreted to be given effect to the fullest extent permissible under the applicable laws and regulations.In witness whereof, the Parties have executed this Agreement as of the date first above written.[Party A Signature Block] [Party B Signature Block]。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

按照格式的繁简程度的不同,国际商务合 同可以采取:
正式合同(Contract) 协议书(Agreement) 确认书(Confirmation) 备忘录(Memorandum) 定单(Order)等书面形式。
合同的语言特征
程式化 准确性 严谨性 一致性 庄重由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”) 和 XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于 2012年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购 买、出售下述商品。
Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 2012 between ABC Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.
8) Contracts for Sino-foreign Credits and Loans 涉外信贷合同
9) Contracts for Foreign Labor Services 涉外劳务合同
10) Contracts for International Build-Operate-Transfer 国际BOT投资合同(建设-经营-移交)
may、shall、should、will、may not、 shall not 等词语的法律内涵
a. May:在表示合同上的权利(Right)、权限 (Power)或特权(Privilege)的场合中使用。 若表示某种权利在法律上具有强制性的时候, 更多的是“be entitled”。
b. Shall:在合同中并不是单纯的将来时,一般 用它来表示法律上可以强制执行的义务 (Obligation)。如未履行,即视为违约,并构 成某种赔偿责任。所以,shall在译文里,通常 表示“应该”或“必须”,当然,也有不翻译 的时候。例如:
This Contract is made this 16th date of Oct., 1998 in Beijing,China by and between ABC (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address in ,Its legal address is (hereinafter referred to as the “Buyer") and DEF (Full Name) Company under the Law of ,having its registered address In ,its legal address is (hereinafter referred to as the “Seller"); whereby the Buyer agrees to buy and the
准确性
《乌拉圭回合多边贸易谈判结果法律文本》
The Results of the Uruguay Round of Multilateral Trade Negotiations: the Legal Text application: 适用 enforcement: 执行 implementation: 实施 operation: 运用 harm: 损害 injury: 损害 serious prejudice: 严重侵害 nullify:丧失 impair: 减损
Translation of Contract
Definition
Contracts are agreements between equal natural persons, legal persons and other organizations for the purpose of establishing, altering and terminating mutual civil rights and obligations. (Contract Law of People’s Republic of China)
Seller agrees to sell the following goods on the terms and conditions as below:
本合同由依 法律成立的ABC(全称)公司, 其登记注册地在 ,法定地址为(以下简称 买方)和依 法律成立的DEF(全称)公司, 其登记注册地在 ,法定地址为 (以下简 称卖方)于1998年10月16日在中国北京订 立,双方同意按下述条款买卖下列货物:
5) Contracts for Compensation Trade 补偿贸易合同
6) Contracts for Sino-foreign Cooperative Development of Natural Resources 中外合作开采自然资源合同
7) Contracts for International Leasing Affairs 涉外租赁合同
合同是平等主体的自然人、法人、其他组织 之间设立、变更、终止民事权利义务关系的 协议。
国际商务合同的种类 Categories of International Business Contracts
1) Contracts for International Sale of Goods 国际货物销售合同 2) Contracts for International Technology Transfer 国际技术转让合同 3) Contracts for Sino-foreign Joint Ventures 中外合资经营企业合同 4) Contracts for International Engineering Projects 国际工程承包合同
相关文档
最新文档