及物性分析模式在语篇教学中的翻译实践
语篇分析视角下的翻译实践与实例解析

语篇分析视角下的翻译实践与实例解析作者:张延美来源:《消费导刊·理论版》2009年第04期[摘要]近10年来越来越多的学者把系统功能语言学相关理论引入翻译研究领域,给翻译研究带来了新的活力。
与此同时,有很多学者发现把功能语言学中的语篇分析手段应用于翻译实践往往会取得良好的效果,因此在翻译实践中应该强化语篇意识,注重分析语篇的语境问题,这样才能明确原文的文化背景和语言背景,才能更好地还原译文的交际功能,从而达到翻译的最佳效果。
[关键词]功能语言学语篇分析语境作者简介:张延美,女,汉族,上海大学外国语学院07级在读硕士,研究方向:翻译理论与实践。
一、前言20世纪90年代以来,西方学者把系统功能语言学理论引入翻译研究领域,取得了很大成果。
系统功能语言学认为语言和人类的社会实践密不可分,要在社会文化语境中解释语言。
因此对语篇结构和语境的分析是做好翻译的重要方法和提高翻译质量的重要途径。
二、语篇与翻译(一)语篇的定义做好语篇分析首先要了解什么是语篇。
胡壮麟认为,“语篇指任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义的自然语言--目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为”。
可见“语篇”是一个在特定的语言环境中,为独立实现一定交际目的,语义连贯的语言单位。
因此语篇不是一个形式单位而是意义单位。
“语篇”既指书面语言又指口头语言。
语篇被认为是一个语义单位,是由小句或小句复合体构成的语义连贯的整体。
语篇无论以何种形式出现,都必须合乎语法,并且语义连贯,包括与外界在语义上和语用上的连贯,也包括语篇内部在语言上的连贯。
(二)翻译的定义纵观翻译学的发展史,许多语言学家和翻译理论家都试图从宏观的角度出发给翻译下一个完整的定义:“翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。
” “翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。
浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析是指对一段文本的整体结构、语言风格、情感色彩等方面进行分析和研究,以获得更全面、准确的理解和认知。
在翻译中,语篇分析是非常重要的环节,能够帮助译者更好地理解原文的意思和文化背景,并将其传递到译文中。
本文将从以下几个方面浅析语篇分析在翻译中的应用。
一、把握文本的整体结构翻译过程中,译者需要先对原文进行整体把握,确定其主旨、结构、脉络等。
只有了解原文的整体结构,才能更好地对单词、短语、句子等进行翻译,使译文和原文在结构上相似或相当。
同时,了解原文的结构还可以帮助译者判断某些重要信息可能出现的位置,以便更好地进行翻译。
二、考虑语言风格和情感色彩语言风格和情感色彩也是语篇分析的重要内容。
在进行翻译过程中,译者需要根据原文的语言风格和情感色彩,选择合适的词汇、句式、篇章结构等,使译文能够传递原文的情感和意味。
例如,如果原文使用了幽默或讽刺的语言风格,译者需要在翻译中保持这种风格,以便更好地传达原文的意思。
三、考虑文化差异语篇分析也可以帮助译者了解原文背后的文化背景和意义。
在进行翻译时,译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,尤其是在某些具有特定文化含义的短语、俚语、习语等方面。
只有深入了解原文和目标文化之间的差异,才可以进行更准确的翻译,避免语义上的错误和误解。
总之,语篇分析在翻译中的应用非常广泛,对于提高翻译质量和效率都有很大的帮助。
译者需要通过对原文的整体把握、语言风格和情感色彩的分析以及文化差异的认知,使译文不仅符合原文的意思和结构,而且传递了原文的文化背景和情感色彩。
《兰亭集序》英译文的及物性和语义功能等效

《兰亭集序》英译文的及物性和语义功能等效作者:董晓光来源:《现代语文(语言研究)》2011年第03期摘要:及物性是表述概念功能的语义系统,描述主客观世界的经验意义,而对经验意义的完整转述亦是翻译“忠实”原则的题中之义。
“读者反映论”的提出为翻译界注入了新的活力,在此基础上,奈达“功能对等”和“动态对等”的观点以及由此衍生的“等效观”极大地促进了翻译理论的建设。
“忠实”和“等效”的博弈也由此展开,并成为翻译策略研究的一个重要命题。
研究发现,典型性主要过程类型的翻译是实现语义功能等效的必要条件,语义功能等效还要求非典型性主、次要过程类型的适度调整。
关键词:及物性语义功能等效翻译策略一、引言《兰亭集序》是一篇文质兼美的上乘之作。
短短的325字,将记叙、抒情、议论三种表达方式熔于一炉,既描述了文人、雅事、美景、幽情,也论述了作者的人生观,立意高远。
作为我国古代散文的一枝奇葩,对《兰亭集序》进行翻译并将其译介到国外也就成为译者工作的一项重要内容。
林语堂、谢百魁、孙大雨、罗经国等翻译家都对《兰亭集序》进行了翻译。
从语言学和翻译的视角对如何评价这些译文并推及古文英译方法论和翻译策略的探讨就成为一个重要的研究方向。
二、理论概述(一)等效翻译综述奈达(Nida)在“读者反映论”的基础上提出了自己的翻译观,即“动态对等”(dynamic equivalence)和“功能对等”(functional equivalence)。
奈达的这一理论在20世纪60、70年代风行欧洲,于80年代传入中国。
然而,对于读者群体的关注并非始自奈达。
奈达之前,麦休·阿诺德(Mathew Arnold)曾这样阐述:“翻译作品对我们的影响应该与原作对其最初读者的影响一致”(宋志平,2001)。
奈达的“等效论”认为,翻译就是交际,判断一篇译文的效用不宜拘泥于相应的词汇意义、语法类别和修辞手段的对比,重要的是要考察接受者正确理解和欣赏译语文本的程度。
科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译一、本文概述科技英语作为一种特定领域的语言,其独特的表达方式和语言特征在科技文献的撰写和翻译中扮演着至关重要的角色。
其中,名物化现象是科技英语中常见的语言现象,它在语篇衔接中发挥着不可或缺的功能。
本文旨在探讨科技英语名物化的语篇衔接功能及其在翻译实践中的应用。
我们将对科技英语名物化的基本概念进行界定,并深入分析其在科技文献中的常见形式和表现。
我们将探讨名物化现象在科技英语语篇衔接中的重要作用,包括其如何增强文本的连贯性和逻辑性。
我们将结合具体案例,分析名物化现象在科技英语翻译中的处理策略和方法,以期为科技文献的翻译实践提供有益的参考和指导。
二、科技英语名物化的概念及特征名物化(nominalization)是语言学中的一个重要概念,指的是将动词、形容词等转化为名词或名词短语的过程。
在科技英语中,名物化现象尤为普遍,这主要源于科技文本强调客观性、精确性和抽象性的特点。
科技英语中的名物化结构通常承载着丰富的信息,包括动作、状态、属性等,这使得句子结构更加紧凑,信息密度更高。
科技英语名物化的特征主要体现在以下几个方面:名物化结构的使用有助于实现文本的客观性和精确性。
通过将动词转化为名词,科技英语能够避免过多使用个人主观色彩的词汇,从而更加客观地描述科技现象和事实。
名物化结构有助于实现文本的抽象性。
通过将具体动作或状态转化为抽象名词,科技英语能够在更高层次上讨论科技问题,提高文本的概括性和普适性。
名物化结构还有助于实现文本的连贯性和衔接性。
通过使用名物化结构,科技英语能够将不同句子或段落之间的信息进行有机连接,使得整篇文本更加连贯和紧凑。
在科技英语的翻译过程中,对于名物化结构的处理至关重要。
译者需要准确理解原文中的名物化结构所承载的信息和语义关系,同时还需要在译文中保持这种结构和关系的清晰性和连贯性。
这要求译者具备扎实的语言基础和专业知识,能够灵活运用各种翻译技巧和方法,确保译文的准确性和可读性。
语篇分析视角下英语翻译及其应用

2532020年13期总第505期ENGLISH ON CAMPUS 语篇分析视角下英语翻译及其应用文/王华云英语翻译是高校教育过程中的主要教学内容,如何提升高校英语翻译教育的质量和效率,培育出更多更优秀的专业化人才,这是我们一直在进行探讨的主要问题。
语篇分析是一种重要的英语翻译理念,在实际的应用过程中也取得了令人满意的成果,我们应当注重从语篇分析的视角下进行分析,将英语翻译教学进行有机结合。
一、语篇分析概要伴随着时代和社会的发展,教育理念也进行了相应的转变,语篇分析在当前的英语翻译教育过程中逐渐受到了更高的重视,在实际的应用过程中也取得了一定的成果。
作为一种指导英语翻译的方法,其不同于传统的英语翻译形式,语篇分析要求译者能够从文章的整体来进行分析,对于文章的题目以及每一个段落和句子之间的联系进行分析,找出文章主要想表达的意思,并且以此入手来进行分析,这样翻译出来的内容才能够更加的贴合。
在实际的英语翻译教学过程中,应用语篇分析也有着不可忽视的实际意义。
首先,在进行英语翻译的过程中,有着很多困难的英语语法以及单词知识,在进行翻译的过程中,为译者造成了很大的困扰,而应用语篇分析的形式,译者能够对文章的整体进行分析和理解,从而找出具体的意思,将相应的问题进行解决。
其次,在进行英语翻译的过程中,译者会接触到大量的英语单词,这些单词在不同的语境当中发挥着不同的作用,如果译者仅仅从一个句子或者段落当中来进行分析,那么很难能够确定这个单词具体的意思,这就需要译者应用语篇分析的形式,从整体上来进行理解。
最后,相较于其他的英语翻译形式,语篇分析会占据更多的时间,但是往往也能够发挥出更加明显的作用。
对于熟练的翻译者来讲,能够根据自己的经验而自动地忽略一些分析和理解的时间,对于不同的类型也能够采取不同的翻译形式,但是对于高校的英语翻译新手来讲,还不具备这种对应的能力,所以想要进行高效的英语翻译就需要采取语篇分析的形式,来提升翻译的质量水平。
浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。
语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。
翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。
语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。
通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。
语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。
语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。
正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。
在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。
通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。
在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。
语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。
通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。
语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。
通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。
及物性分析模式在语教学中的翻译实践

及物性分析模式在语教学中的翻译实践及物性分析模式(transitivity analysis)是一种应用于语言教学
的分析方法,它可以帮助教师与学生更好地理解和运用语言的及物性质。
中文翻译实践则是指在中文教学中,使用及物性分析模式进行翻译练习的
实际操作。
在中文翻译实践中,教师可以选择一些具有不同及物性质的中文句子
或段落,让学生通过对这些语料进行分析和翻译练习,来加深他们对及物
性质的理解。
教师可以引导学生分析每个句子或段落中的主语、谓语和宾语,并帮助他们理解及物动词与不及物动词的区别。
通过这种分析,学生
可以学会如何准确地将中文句子翻译成英文,并且能够根据句子的及物性
质选择合适的翻译方法。
总之,中文翻译实践是一种利用及物性分析模式进行语言教学的方法,它可以帮助学生更好地理解和应用语言的及物性质,提高他们的中文翻译
能力和语言运用能力。
浅析语篇分析在翻译中的应用

浅析语篇分析在翻译中的应用
语篇分析是指对一篇完整的语言材料进行分析,包括句子、段落和篇章等层次,以获取更为全面、准确的语言信息。
在翻译过程中,语篇分析可以帮助翻译者更好地把握原文的语言风格、段落结构、篇章脉络等信息,进而做出更为优秀的翻译。
具体来说,语篇分析在翻译中的应用有以下几个方面:
1. 揭示原文语言风格:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的语言风格和表达方式,包括文体、语气、语调等。
指导翻译者在翻译过程中评估译文的语言风格,使翻译文本更加接近原文的风格。
2. 把握原文段落结构:语篇分析可以帮助翻译者理解原文的段落结构,了解每个段落的中心思想、逻辑关系和转换方式。
有助于翻译者在翻译过程中合理划分段落,确保译文不仅语言准确,而且结构合理。
3. 把握篇章脉络:语篇分析可以帮助翻译者了解原文的篇章脉络和主题、结构和发展。
有助于翻译者在翻译过程中把握原文主题,确保译文在语言和内容上完整且精准。
4. 提供翻译思路:语篇分析可以帮助翻译者预测原文中可能出现的语言难点,有助于翻译者掌握翻译重点,提供翻译思路,减少翻译过程中的疑惑和迷茫。
5. 辅助翻译审校:语篇分析可以帮助翻译者对比原译文本,发现翻译中存在违反原始段落结构、篇章脉络,差错浅易的情况,有助于翻译审校,确保最终翻译成果的质量和准确性。
总之,语篇分析在翻译中发挥着重要的作用。
熟练掌握语篇分析,可以帮助翻译者更好地把握原文的语言信息,提高译文质量,减少翻译过程中的疑惑和困难。
同时,全面、准确的语言信息提取,也有助于翻译者提升翻译能力,进一步提高翻译质量。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
及物性分析模式在语篇教学中的翻译实践许多国家都通过将外语及其母语紧密结合来提高外语学习者的言语能力,并进而提高语篇意识和翻译水平。
本文将从理论到实践的角度探讨及物性分析模式在语篇教学中的翻译实践。
首先,讨论及物性分析模式的理论分析及其适用性。
在此,我们认为及物性分析模式是一种跨文化的翻译模式,它可以适用于多种文化背景,并能够有效地解决涉及文化不同的翻译任务。
它主要是将母语用法与外语用法以及语篇强调作为其翻译算法的核心。
因此,及物性分析模式可以有效减少语篇的文化转化难度,使外语学习者能够在外语语境中选择最佳的句法设计,从而达到有效的翻译效果。
接下来,讨论及物性分析模式在语篇教学中的具体实践方式。
首先,及物性分析模式可以在语篇语言课堂中有效地帮助学习者进行语篇翻译,使他们能够学习如何运用语法结构及其受母语影响的文化表达来传达自己的思想。
其次,及物性分析模式也可以被用于帮助学习者深入理解语篇的文化内涵,这对于建立语篇意识和提高翻译水平都是非常重要的。
最后,及物性分析模式还可以作为学习者在跨文化交际中调整个人表达风格的重要方法,使他们能够有效而准确地传达出自己的思想和观点。
此外,及物性分析模式在翻译实践中可能会面临一些挑战,这包括但不限于语言文字对语篇翻译的影响,以及文化背景对语篇翻译的影响。
因此,学习者在使用及物性分析模式翻译语篇时,应该注意文化差异,并尽力遵循语言的文字表达习惯,以保证翻译的准确性。
本文所探讨的及物性分析模式可以证明,它在语篇教学中具有明显的优势,可以有效帮助学习者扩大语言表达能力,在文化交流中更加准确地传达自己的思想。
因此,建议语篇教学者应该利用及物性分析模式,以培养学习者在翻译实践中的语篇意识,为他们提高翻译水平打下基础。