对_中国日报_英语新闻报道的功能语篇分析_管锐
关联理论指导下的《中国日报》新闻汉译英翻译实践报告

关联理论指导下的《中国日报》新闻汉译英翻译实践报告关联理论指导下的《中国日报》新闻汉译英翻译实践报告导言作为一种高级文化艺术和交流方式,翻译在不同国家和文化之间起着桥梁作用。
然而,由于语言和文化的差异,翻译过程中常常会出现理解和表达的问题。
在这篇报告中,我们将介绍关联理论在《中国日报》新闻汉译英翻译实践中的应用。
关联理论是获取语言意义的基本理论,通过分析翻译过程中的语义关系,我们试图提高翻译质量和准确度。
一、关联理论概述关联理论是由美国语言学家Rochard Levinson在20世纪70年代提出的,该理论认为语义是通过词和句子之间的关系来构建的。
在翻译过程中,我们需要理解原文的语义关系,并将其准确地表达到译文中。
二、实践方法为了应用关联理论进行翻译实践,我们选择了《中国日报》的新闻报道作为研究对象。
考虑到该报的官方性和权威性,我们希望通过翻译将这些新闻内容传达给英语读者。
以下是我们的实践方法:1. 选择新闻报道我们选择了几篇具有代表性的新闻报道,包括国内外时事、经济和文化等方面的内容。
这些报道在语言和风格上都有一定的挑战性,我们希望能够将它们准确地翻译成英文。
2. 分析原文关系在对原文进行分析时,我们首先要理解每个单词和句子的意义,然后找出它们之间的关系。
这包括词与词之间的关联关系,如同义词、反义词、上下文关系等,以及句子与句子之间的关联关系,如因果关系、并列关系等。
3. 确定翻译策略根据原文的关联关系,我们决定采取不同的翻译策略。
对于同义词,我们选择使用近义词进行翻译,以保持语义的连贯性;对于反义词,我们采用相反的词语进行翻译;对于上下文关系,我们注意到原文的意思可能依赖于前后文的语义,因此我们在翻译过程中要注意保持原文的语义连贯性。
4. 翻译实践在翻译实践中,我们遵循以上的方法进行翻译。
我们首先进行初稿翻译,然后对翻译进行反复修改和校对,以保证翻译质量和准确度。
三、实践结果通过关联理论的指导和以上的实践方法,我们成功地将《中国日报》的新闻文章翻译成了英文。
网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例

Modern Linguistics 现代语言学, 2020, 8(2), 143-148Published Online April 2020 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2020.82021Register Variation of Website Newsand Its Translation—A Case Study of Translating China Daily Website English NewsJiahui YuCanvard College of Beijing Technology and Business University, BeijingReceived: Feb. 23rd, 2020; accepted: Apr. 3rd, 2020; published: Apr. 10th, 2020AbstractCompared with news of other media, website news writing is more easily influenced by external factors such as the hyperlinks of internet, the big data and the page views etc. In addition, the ex-pression and sentence structure of website news are much more flexible, which can explain why language deviation occurs in website news. These creative language deviants in website news can provoke vivid and eye-catching effects. Halliday, the founder of the Systematic-functional Gram-mar, emphasizes that changes in context may cause the language deviation. This paper attempts to explore the relation between register variation and the three variables of register, namely field, tenor and mode. To better produce the effect of such register variation, the author attempts to provide some translation methods including the literal translation, free translation, and paraph-rasing etc. within the framework of register theory. This paper is expected to enrich studies on language deviation as well as website news writing.KeywordsRegister Theory, Register Variation, Eye-Catching Effect网站新闻的语域变异及其翻译——以中国日报网英文新闻编译为例于佳惠北京工商大学嘉华学院,北京收稿日期:2020年2月23日;录用日期:2020年4月3日;发布日期:2020年4月10日于佳惠摘 要和其他新闻媒介相比,网站新闻易受超链接、大数据、浏览量等外部因素的影响。
_中国日报_标题的文体特征分析

三种 :“语 场 ”( Field )“语 旨 ”( Tenor ) 和“语 式 ” (Mode) 。语场指实际发生的事 ,指语言发生的环境 、 谈话话题 、讲话者及其他参与者所参加的整个活动 ;语 旨指参与者之间的关系 ,包括参与者的社会地位 ,以及
《中国日报》的发行量之大和网络版的点击率之 高 ,主要是其风格符合快节奏信息时代的潮流 。其头 版头条标题的文体更是符合新闻报道简洁 、直接 、生 动 、客观 、信息浓缩 、可信度高的特点[10 ] ,迎合了国内
May 18
Cabinet signals moves to cool housing market J une 10 &11 Cat hay buys Dragonair to expand routes
及物性视角下的英语新闻语篇分析

及物性视角下的英语新闻语篇分析作者简介:杨倩,(1987-),女,汉族,陕西宝鸡人,西安外国语大学研究生部10级硕士研究生,专业方向:应用语言学(西安外国语大学陕西西安710128)摘要:本文运用概念功能中的及物性理论对国内英文官方报纸《中国日报》中的一篇新闻报道进行实例分析。
从功能语言学的角度,帮助读者加深对新闻语篇的理解和探索其深层次的解读意义,并进一步验证及物性理论应用于新闻报道分析的适用性和可操作性。
关键词:概念功能,及物性,新闻语篇中图分类号:h314 文献标识码:a 文章编号:1006-026x(2012)12-0000-011.引言批评语言学坚持以语言学为主体,以系统功能语法等语言学理论为工具,力图揭示隐藏在语篇里的意识形态意义。
新闻通常会受到占统治地位的意识形态的影响,它直接或间接地影响并控制着人们的思维,对人们的态度和意识的形成具有重要作用。
正是因为这一特点,新闻语篇一直就是批评性话语分析的兴趣所在。
而系统功能语法中的及物性理论给读者提供了处理语篇的思路和方法,使读者能够透过语篇的表面意义去寻求语篇背后所隐藏的态度和意义,因而自从早期的批评性话语分析著作开始以来就一直被视为揭示新闻中隐藏的意义的有效工具。
2.及物性理论20世纪60年代,韩礼德提出了系统功能语法。
韩礼德的及物系统表示的是说话人或听话人选择各种过程组成或解释语句的语义系统,是联系外界与语言的桥梁。
其作用是把人们在现实世界(包括内心世界)中的所见所闻、所作所为分成若干种“过程”,并指明与各种过程有关的参加者和环境成分(姜洁,辜同清,2000)。
韩礼德在及物系统中把语言的表达分成了六个过程:物质过程(material process)、心理过程(mental process)、关系过程(relational process)、行为过程(behavioral process)、言语过程(verbal process)和存在过程(existential process),并研究与各过程相关的参与者和环境成分。
《中国日报》消息写作特色分析

《中国日报》消息写作特色分析
《中国日报》是中国一份知名的全国性报纸,深受读者的欢迎。
它的消息写作有着独特的特色,为读者提供了丰富的息。
首先,《中国日报》以简洁明快的文字报道社会新闻,使读者能够快速了解当前的社会动态。
新闻报道的内容以客观中立的态度来报道,不偏不倚,让读者能够更加全面、准确地了解事件的真实情况,更好地参与社会活动,发挥公民社会的作用。
其次,《中国日报》不仅及时地报道新闻,还提供深入细致的分析和评论,以更深层次地了解事件的背景和发展趋势,帮助读者更好地认识和理解。
总之,《中国日报》的消息写作具有客观、中立、多样性、深入细致等特点,为读者提供丰富的息,使他们能够更好地参与社会活动,发挥公民社会的作用。
中国日报双语新闻相关表达

中国日报双语新闻相关表达
中国日报双语新闻,是指由中国日报社出版的双语报纸,每天以
中英文双语的形式刊登实时的国内、国际新闻和经济时事信息。
该双
语日报具有让英语爱好者更加深入了解国内外新闻情况的特点。
通过
汇集多方信息来提供全球读者一个广阔的视野。
在专业性上,中国日报双语新闻拥有权威的报道内容,由一流的
新闻机构撰写的文章,把每一件新闻报道的来龙去脉都表达得清晰而
准确。
在编辑上,采用双语编辑体系,融合国际视野,深度参与全球
思潮,突出新闻故事性,让报道文字工整明快,更加抓住眼球,具有
良好的可读性。
在数字化方面,中国日报双语新闻也努力地发挥自身优势,协同
发行媒体和新兴科技手段,不断改进形式,将新闻传播带入更高维度。
无论是实体报纸,报纸客户端,还是新闻APP,都可以让全球读者在中
国的风貌中发现新的感受。
总的说来,中国日报双语新闻勇于探索,无论是报道内容、新闻
编辑、数字传播,都是一系列改革与创新,而这一切都是为了让读者
更好地了解全球世界,提升自身文化素养。
基于NOW语料库对China Daily和CNN报道用词的分析

20209News Dissemination新闻传播从2010年至今,NOW语料库含纳了网络报纸和新闻杂志的97.3亿词的数据[1]。
更重要的是语料库每月增长约1.8-2亿词(来自约30万篇新文章),或每年增长约20亿词。
虽然谷歌等资源展示了人们正在搜索的内容,但NOW语料库是惟一展示该语言中实际发生的事情几乎一直到现在的结构化语料库。
例如,可以查看2010年以来的词汇频率,以及最近几年的新单词和短语及其应用[2]。
China Daily中国国家英文日报,作为中国与世界相互了解的重要桥梁,是国内外高端人士首选的中国英文媒体,也是国内承办大型国际会议会刊最频繁的主流媒体。
CNN国际新闻网除了对全球新闻进行报道外,还将有关整个亚洲时事的头条新闻、专题节目及报道,经过预设立场的加工后送到世界各地。
因为NOW语料库是不断更新的,它是研究语言最近变化的最佳语料库。
由于China Daily和CNN在中西方媒体界的影响力是巨大的。
因而本次研究选取了China Daily 和CNN的报道进行对比分析。
一、报道的用词对比(一)语料选取研究分别选取China Daily和CNN的报道,截止至今,其中China Daily有2716篇报道,而CNN有3856篇报道。
本文为了更系统的研究分别选取了国内外疫情大暴发的两个时间段,北京时间2020年2月9日前后的China Daily的报道为788词,和3月19日前后的CNN报道总字数为814词,在该语料范围内,对报道的相同概念的用词进行对比分析。
(二)举例分析例1.“死亡”的用词(1)China Daily的用词①Up to now,the mortality rate of COVID-19has re⁃mained rather low except in Hubei.(2)CNN的用词①Worldwide,the death toll crept toward10,000as the to⁃tal number of infections topped220,000.②The grim milestone comes just as US officials reporteda new high for fatalities reported in a sin.China Daily主要使用了“mortality”;而CNN分别使用了“death”和“fatality”在所有的报道中交替使用。
《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻语篇差异的对比分析--以日本3.11大地震灾难新闻报道为例

《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻语篇差异的对比分析--以日本3.11大地震灾难新闻报道为例
桑亚荣
【期刊名称】《青年与社会:上》
【年(卷),期】2014(000)004
【摘要】我国与英语国家的英语灾难新闻报道存在一定差异,语篇不同是重要原因。
文章以《中国日报(英文版)》(以下简称《中国日报》)和《纽约时报》对日本3.11地震的报道为例,对比了两报的语篇差异,发现《中国日报》篇幅较短,结构紧凑,更关注救灾活动,本国主题多;《纽约时报》篇幅较长,结构松散,刻画灾难场面和灾民生活,分析灾难影响,全面报道灾难。
【总页数】2页(P306-307)
【作者】桑亚荣
【作者单位】西北师范大学外国语学院,甘肃兰州746300
【正文语种】中文
【中图分类】G212
【相关文献】
1.从及物性视角对比中美新闻语篇--以《中国日报》和《纽约时报》对中共十八大的新闻报道语篇为例 [J], 甘小亚;余丽华;黄珊
2.基于叙事学理论的灾难新闻倾向性分析.——以日本3.11大地震新闻为例 [J], 肖晶;席晓青
3.探析文化因素对中外灾难新闻报道的影响——以《人民日报》和《纽约时报》为例 [J], 孙丽娟
4.《中国日报》与《纽约时报》灾难新闻句法特点分析--以日本3.11大地震灾难新闻报道为例 [J], 温园园;
5.跨文化视域下中美灾难新闻报道的差异研究——以《人民日报》和《纽约时报》为例 [J], 拓欣;梁润生
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
西南交通大学学报(社会科学版) 2005年7月JOURNALOFSOUTHWESTJIAOTONGUNIVERSITYJu.l2005第6卷 第4期(SocialSciences)Vo.l6 No.4
[收稿日期] 200429227[作者简介] 管 锐(1980-),男,四川乐山人,硕士研究生。
对5中国日报6英语新闻报道的功能语篇分析管 锐,魏俊轩(西南交通大学外国语学院,四川成都610031)[关键词] 5中国日报6;系统功能语法;功能语篇分析[摘 要] 对报刊英语新闻进行功能语篇分析可以进一步加深对新闻的理解。以韩礼德功能语法理论指导的/功能语篇分析0模式为依据,对5中国日报6中随机抽取的三则英语新闻进行情景语境、文化语境、词汇密度、语法复杂度、及物性结构、语气结构、主位结构、主位推进模式、字系结构特征、句法和词汇特点分析,有益于对英语报刊新闻的深化认识和理解。[中图分类号] H31[文献标识码] A[文章编号] 1009-4474(2005)04-0034-07
AFunctionalTextualAnalysisoftheEnglishNewsReportsinChinaDailyGUANRu,iWEIJun2xuan(CollegeofForeignLanguages,SouthwestJiaotongUniversity,Chengdu610031,China)Keywords:ChinaDaily;systemic2functionalgrammar;functionaltextualanalysisAbstract:ThefunctionaltextualanalysisofEnglishnewsinnewspaperscanfurtherdeepenourunderstandingofEnglishnews.BasedonthemodeloffunctionaltextualanalysiswithinHallidaypsfunctionalgrammar,thepaperanalyzesthreepiecesofrandomly2selectedEnglishnewsinChinaDailyfromtheperspectiveofcontextofsituation,contextofculture,lexicaldensity,grammaticalcomplexity,transitivitystructure,moodstructure,thematicstructure,thematicprogressionpattern,graphicalcharacteristics,syntacticalandlexicalcharacteristics.
随着系统功能语言学在我国的介绍和迅速发展,这一学派中的语域、语类及语境等理论越来越受到人们的重视。韩礼德认为语篇是一个语义单位,是来自整个语言系统中的一组选择,即语篇是意义潜势的体现。112语篇中的语言结构和过程反映了发话者所处的社会环境、立场观点和交际目的,因此具有重要的社会意义。人类语言作为一种社会现象,是社会活动的反映。言语随文化背景和情景因素的变化产生不同的语体。新闻英语是一种概括性很强的功能语体,我们可以按照不同的/精确度0将其划分成不同的次语体。根据情景因素的变化、语场的改变,可产生政治、经济、体育、医疗卫生等次语体;语旨的改变可产生新闻报道、社论、特写、读者来信等次语体;语式的改变可产生报刊报道、广播报道和电视报道等次语体。新闻报道作为现代生活中一个愈来愈不可缺少的部分,受到了国内外学者的广泛关注。在国外,Crysta&lDavy,Brook和OpDonne&lTodd等对英语新闻的研究主要集中在新闻报道这一次语体上。122Francis对英文报纸上的新闻报道、社论和读
者来信三类新闻的语篇次语体进行了比较,研究了主位选择与体裁之间的关系。132在国内,黄国文在对新闻报道语篇的结构进行分析时,总结出了三种不同的写法:编年史法、新闻导语法(即倒金字塔法)和强光显要叙述法。国内其他学者张健如、郭可和陈中竺从文体学的角度对英语新闻的结构特第4期管 锐对5中国日报6英语新闻报道的功能语篇分析征和语言特色进行了分析,杨雪燕对英语社论的文体特征进行了探讨,楚军对英语新闻广播进行了功能语篇分析。但很少有人对英语报刊新闻进行功能语篇分析,对5中国日报6上的英语新闻报道进行功能语篇分析的几乎没有。因此,本文将尝试着用功能语篇分析方法对5中国日报6新闻报道进行分析。本文采用韩礼德的功能语法理论指导下的/功能语篇分析0模式,从文化环境、情景语境和语言使用等几个方面对随机抽出的三篇新闻报道(见2004年5月14日、15日、29日5中国日报6第1版)进行分析。对词汇语法层所进行的量化分析集中在小句这一体现意义的基本单位上,主要包括对小句的及物性结构、语气结构和主位结构等的分析,并对三篇新闻中体现谋篇布局的主位推进模式进行定性分析。对字系层的分析集中在语篇的篇幅、段落数量、段长、句长以及空间布局、字号、大小写等方面。本文还将对三篇报道的词汇密度和语法复杂度进行量化分析。这三篇报道均从5中国日报62004年5月第1版的新闻报道中简单随机抽出。之所以选5中国日报6作为研究对象,是因为这份报是中国最早的一份全英文日报,其语言地道,质量很高,在国内外极具影响力。为保证本研究的客观性和可靠性,在语料的搜集上尽可能全面地兼顾情景语境因素的可变性。因此,所选新闻的语场不一,而语式和语旨都完全统一。这样随机抽出的新闻在一定意义上更具代表性。一、情景语境语篇分析离不开语境。韩礼德和哈桑认为语篇是某一特定语境中社会意义的过程和成果。在不同的情境中,人们会做出不同的语义和词汇语法选择。语境和语篇之间是社会环境和语言的功能组织之间的关系。语境包括语场、语式和基调这三种变体。语场指发生的事情或活动,它影响到语言及物性系统的选择,通过语言的表意功能来体现;语式是指语言在交际中所起的作用,即口头的还是书面的,它影响着主位结构和衔接手段,通过语言的语篇功能来体现;基调指交际者之间的社会关系,影响语气和情态的选择,通过语言的人际功能来体现。这三篇新闻报道的语式和基调都一样。语式是写出来供大家阅读的,即以书面的形式传播,诉诸于目;基调为记者与一般大众,即记者通过报道客观事实,向公众提供各种信息。惟一不同的是语场:新闻1的语场为日本记者在伊拉克遇害;新闻2的语场为以色列军队在加沙南部杀害了12个巴勒斯坦人;新闻3的语场为巴格达汽车爆炸事件中13人遇难。
二、文化语境文化语境指言语社团自己的历史、文化、风俗习惯、思维模式、道德观念、价值观念等是语篇在特定的社会、文化中所能表达的所有意义(包括交际目的、交际步骤、交际形式、交际内容等)。它决定了文本在情景语境中被理解的方式。文化语境由语篇体裁来实现。语篇体裁是通过/纲要式结构0和/体现样式0来实现的。如果一篇文章是由标题、导语和正文组成,并在文章的内容之前标明消息出处,而且正文各段多由一个句子构成,这种体裁就会被认为是新闻报道。这三篇新闻报道均符合以上特点。
三、语言运用(一)词汇密度词汇密度是指一篇文章或一个句子中的实义词的数目与该文章或句子中所有单词数目的比率。它常用来覆盖语言使用者在交际场合中使用词条来表达有意义的信息的诸多因素,它直接反映了文章信息量的多少。用公式表示为:(L/T)*100%(L指实词数,T指词汇总数)。对实词和虚词的定义和划分,笔者依据的是胡壮麟的5语言学教程6。实词包括名词、动词、副词和形容词;虚词包括介词、连词、助动词和代词。词汇个数的计算标准为:¹词条按其具体组成部分的数目来计算,UnitedStates(2个单词),ironout(2个单词);º助动词/系动词+npt算作一个词:canpt(1个),werenpt(1个);»名词所有格算作一个词:lsraelips(1个),Americaps(1个);¼缩约形式按照其组成成分来计算词汇,而后再把他们分别归入实词或虚词内:itps=itis(2个),Theypve=theyhave(2个);½首字母缩写词算一个词:WTO(1个),VOA(1个);¾数字按其英译来计算:1993=nineteenninety2three(2
#35#西南交通大学学报(社会科学版)第6卷个),40%=fortyprecent(2个);¿复合词算作一个词:back2to-back(1个),192year-old(1个)。按照以上标准,三则新闻报道的词汇密度统计结果见表1。表1 词汇密度统计 (%)
新闻序号实词数词汇总数词汇密度平均词汇密度118522781.5%216824967.5%318127964.9%71.3%
从上表可以清楚地看出,三则新闻的词汇密度均超过了60%,平均词汇密度为71.3%,这说明报刊新闻的信息含量很高,这和它的功能是完全吻合的,因为报刊新闻就是用来向大众传递信息的,所以报刊新闻具有很高的信息量。(二)语法复杂度语法复杂度与每句话中的从句数目相关。它是用一篇文章中从句数目与这篇文章中所有句子数目的比率来表示的。这三则新闻的语法复杂度统计结果见表2。表2 语法复杂度统计 (%)
新闻序号从句数句子总数语法复杂度平均语法复杂度12711250%22011180%33015200%210%
三则新闻的语法复杂度都在200%左右,平均语法复杂度为210%,这说明每个句子中的从句相对较少,这完全符合新闻的特点。另一方面,这一特点也符合新闻的功能。读者读报时间不多,要让读者在较短的时间内获得最多的信息,从句不能太多,句子不能太复杂,否则会给读者带来阅读困难,阅读时间相应也会增加。(三)及物性结构在系统功能语言学中,语场由概念功能表达,概念意义又由及物性结构的选择体现。及物性与小句如何体现概念功能有关。及物性系统由/过程0(动词词组)和/参与者角色0(名词词组)构成。韩礼德把经验世界解释成可操作的一组过程。他将这组过程分为六种,即物质过程、心理过程、关系过程、行为过程、言语过程和存在过程。142其中前三种最重要。物质过程是做事的过程;心理过程是动作主体对客观对象的认识、感觉和反应;关系过程表明发话者对事件的描述和判断;行为过程是指人们的生理和心理行为,所以它兼有物质过程和心理过程的特征;言语过程是指用话语形式来谈及事情的过程;存在过程是指客观对象在客观世界中出现或发生。过程的选择通常受语篇类型和主题的影响,但即使是同一类语篇,对事件的叙述也有可能采取不同的过程组合。这主要取决于叙述者的交际目的和叙述者本人对事件的看法。对三则新闻报道中小句的及物性结构的统计分析可见表3。从表3可以看出,物质过程所占比例最高(59%),其次是话语过程(19.1%),再其次是关系表3 及物性结构统计 (%)