翻译学导论期末总结共38页文档

合集下载

笔译期末总结与反思

笔译期末总结与反思

笔译期末总结与反思随着笔译课程的结束,我对翻译工作有了更深入的认识,并且在实践中收获了许多宝贵的经验。

通过这学期的学习和实践,我对自己的翻译能力有了更清晰的认知,同时也认识到自己在某些方面还有待提高。

本文将对我这学期的学习和实践进行总结与反思,并提出未来的学习计划。

在这学期的学习中,我从不同的角度学习了翻译理论和实践,并通过大量的练习提高了自己的翻译能力。

首先,在翻译理论方面,我学习了翻译的基本原理和方法,例如直译和意译的区别,尊重源文和适度解释的原则等等。

我了解到翻译不仅是将一种语言转化为另一种语言,更是一种跨文化传播的艺术。

在实践中,我努力将源文的信息和表达方式准确传达给目标受众,同时也尽量保持句子结构、修辞和逻辑的一致性。

这要求译者具备良好的语言表达能力和对不同文化背景的了解。

通过学习翻译理论,我明白了翻译不仅仅是文字的转换,而是将作者的思想、情感和风格准确传递给读者的过程。

其次,在实践中,我练习了各种类型的笔译任务。

从新闻报道到学术论文,从商业文件到旅游宣传,我通过不同的材料提高了自己的翻译能力。

在这个过程中,我学会了如何提高翻译质量。

首先,我明白了熟练使用各种工具和资源的重要性。

例如,我经常使用在线词典和术语库来查找生词和专业术语的翻译。

这些工具不仅提高了我的翻译速度,还保证了我的译文质量。

其次,我学会了如何进行有效的校对和修改。

翻译是一个反复琢磨的过程,在完成初稿后,我会对译文进行多次修改,以确保句子通顺、术语准确。

我也尝试将自己的译文交给他人进行修改和评估,以获取反馈和改进。

在这学期的学习中,我也遇到了一些挑战和困难。

首先,我发现在翻译过程中,文字量的增加会对我的翻译效率造成一定的影响。

当面对大量文字时,我经常感到压力山大,无法迅速准确地将源文的信息转化为目标语。

为了解决这个问题,我在实践中尝试了一些方法,例如将大段文字分成小段进行翻译、提前阅读目标文本等。

这些方法帮助我更好地处理大量文字,提高了我的翻译效率。

翻译理论全面总结【精选文档】

翻译理论全面总结【精选文档】

翻译理论全面总结1. 初学翻译要求:一、忠实;二、通顺。

P62. 汉译英的基本功:就使用英语而言,有以下三个方面值得注意:一、拚法正确.怎样拼写,不可忽视.二、合乎用法。

一个词怎样用,和哪个词连用,很有讲究。

三、句子平稳。

也就是说每个句子都是合乎语法的.怎样读懂原文(一)单词释义:一(二)识别短语(三)理解句子结构,要根据上下文来判断。

有时甚至要参看历史材料.P21/P143. 代词:总的说来,英语代词用得多,汉语代词用得少。

因此,英译汉时,有些代词可以不译。

汉译英时则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词。

P254. 形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类。

英语有些词的用法和汉语是一致的,用起来不困难。

但也有些词,特别是副词,用法和汉语不同.P275. 把握全篇而后译。

翻译大体上分理解、表达和校核三个阶段。

要读懂原文,光靠从词汇、短语和结构三个方面去弄懂,是不够的,还必须把握全篇所谓翻译,是翻译意思,而不是翻译词句。

只要抓住了意思,译文在词句上可以有一定的灵活性。

译文在内容上要忠实于原文,在语言上要readable这样的译文才是好的译文。

P36/p456. 重复与代称:英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复。

汉语不怕重复,连续使用某个词语是常见的事.汉译英时要千方百计避免重复,多用代称;英译汉时则要少用代称,多用实词。

英语有时在句子里先出代词,然后再出它所指的人或物。

汉语一般总是先出实词,然后才用代词p607. 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。

东汉时代,天竺人摄摩腾、竺法兰翻译《四十二章经》,这是我国现存佛经中最早的译本.释道安:主张直译《四阿含》《阿毗昙》,鸠摩罗什:倾向于意译和弟子僧肇译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲花经》、《金刚般若波罗蜜经》,鸠摩罗什倾向于意译,常对原文加以改动,以适应中国的文体。

他的译法虽然灵活,态度却很谨慎。

翻译学导论期末总结

翻译学导论期末总结

1813年施莱尔马赫的论文《论翻译的方
学派简介
法》以阐释学的角度论述了翻译与理解的 密切关系。
1975年乔治斯坦纳的著作《通天塔之后:
代表人物
语言与翻译面面观》被视为当代西方翻译
主要理论研究的里程碑式著作。
评价
.
• 阐释学派翻译理论
• 主要理论:
1、翻译的两种途径:一是不打扰原作者,让读者接近作者;二是不打扰读者,让原作者接近读者 (施莱尔马赫) 2、翻译的四个步骤:信任、入侵、吸收、补偿(乔治・斯坦纳) 3、主张译者身份和翻译标准的多元性
.
• 语言学派翻译理论 评价:
优点: 1、翻译理论家对翻译的语言学研究更具独立学科的性质。翻译研究对等值的讨论不再拘泥于内容和功 能,还考虑到文学翻译中的形式和文学性,进而发展为解决多层次、多类型的语际转换问题 不足: 1、研究不能触及翻译的文本层面,虽然在语言学翻译的理论中也提到过文化层面的翻译应注意的事项, 但只是片面的、不系统的
.
02
阐释学派翻译理论
.
• 阐释学派翻译理论
弗里德里希▪施莱尔马赫、海德格 尔、伽达默尔、乔治▪斯坦纳、安 托瓦纳▪贝尔曼
从古至今,无论阐释学怎样发展,他都围
绕语言展开,或研究语言文本,或用语言
理解文本等。翻译也是用不同的语言表达
同一思想,重现原文意义。从这一层面上
讲翻译与阐释学有着天然的密切联系。
个人感想
02
代表人物
04
评价
06
参考文献
.
01
语言学派翻译理论
.
• 语言学派翻译理论
学派简介
20 世纪 50 年代,翻译的独立学科性凸显 出来,一些学者开始引用语言学理论研究翻译, 这批学者被称为西方翻译研究中的语言学派 (结构主义),他们从语言学的相关理论视角 出发,为翻译研究开辟新途径。。论

翻译学导论

翻译学导论

翻译学导论1. 霍姆斯的翻译学结构图霍姆斯的翻译学可以分为“纯理论翻译学”和“应用翻译学”:(1)按照霍姆斯的解释,“纯理论翻译学”的目标是描述翻译现象(描述性翻译理论),建立一些普遍的原则,用以解释和预测翻译现象(翻译理论)。

“纯理论翻译学”下面的“翻译理论”分支又可再分为普遍理论和专门理论。

霍姆斯这里的“普遍理论”是指那些致力于描述和解释各种类型的翻译,并加以概括,适合所有翻译的研究。

“专门理论”研究包括:翻译媒介研究、翻译语对研究、翻译层次研究、文本类型翻译研究、翻译时期研究、具体翻译问题研究。

尽管霍姆斯做出了上述区分,他同时也指出,上述“专门”翻译理论的各个方面可以同时适用。

霍姆斯的“纯理论翻译学”的另一个分支是“描述性翻译研究”。

描述性翻译研究重点探讨的是翻译产品、翻译功能和翻译过程。

描述性翻译研究的成果可以融入“翻译理论”这个分支,建立一种翻译的普遍理论,或者更为可能的是,按图所划分的“专门翻译”理论。

(2)霍姆斯的“应用翻译学”包括三个方面:译员培训、翻译辅助工具、翻译批评。

2. 产品导向的描述性翻译研究探讨已经存在的翻译作品。

它可以对单个的原语文本--目的语文本配对进行描述或分析,也可以对同一个原语文本的一个或多个目的语文本展开比较分析。

这些小规模的研究可以累积成为更大规模的翻译研究,探讨某一特定时期、某种语言或是某种文本类型的翻译。

大规模的研究可以是历时性的(顺着时间的发展),也可以是共时性的(某一特定的时间点或时间段)。

功能导向的描述性翻译研究指的是“在接受语的社会文化背景之下描述[翻译的]功能:这是对背景而不是对文本的一个研究”。

可以探讨的问题包括哪些书籍在何时何地被翻译,产生何种影响。

这一领域,霍姆斯称之为“社会翻译研究”,今天更多地称之为“文化导向的翻译研究”。

过程导向的描述性翻译研究和翻译的心理学有关,它主要致力于挖掘译者大脑中所发生的事情。

虽然后来有些研究者在朗声思维(译者在翻译时将他们的翻译过程叙述出来,研究者对译者的叙述进行录音)方面做了一些研究,但这一领域至今仍然缺乏系统的分析。

汉英翻译基础教程 期末考试总结

汉英翻译基础教程 期末考试总结

第三章名词的抽象和具体译法第一节名词的抽象译法(p68)粗枝大叶to be crude and careless (with big branches and large leaves)海阔天空to talk with random(with a vast sea and boundless sky)灯红酒绿dissipated and luxurious (with red lights and green wine)纸醉金迷of life of luxury and dissipation (with drunken paper and bewitched gold)单枪匹马to be single-handed in doing sth (with a solitary spear and a single horse)赤胆忠心ardent loyalty (with red gut and heart)无孔不入to take advantage of every weakness (to get into every hole)扬眉吐气to feel proud and elated (to raise the eyebrows and let out a breath)开门见山to come straight to the point (to open the door and see the mountain)大张旗鼓on a large and spectacular scale (to make a great array of flags and drums)风雨飘摇(of a situation) being unstable (the wind and rain are rocking)二.翻译下列句子(1)这是他们夫妻之间的事情,你去插一脚干吗?That’s a business of their own, between husband and wife. Why should you get involved in? (2)别人家里鸡零狗碎的事情你都知道得这么全,真是个顺风耳啊!You know all the bits and pieces of trifles of other families。

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)

(完整word版)翻译学导论(Jeremy Munday)第一章翻译学的主要方面小结:翻译研究是一个相对较新的研究领域,近年来获得了迅猛发展。

翻译以前是作为语言学习的一种方法,或是比较文学、翻译工作坊和对比语言学课程的一部分.这门新的学科在很大程度上应该归功于詹姆斯.霍姆斯,他在《翻译研究的名与实》一文中不但为该领域提供了一个名称,而且还规划了该学科的结构.翻译理论研究、描述性翻译研究和应用翻译学是互相关联的,近年来都有发展,逐渐在翻译理论与翻译实践之间架起了一座桥梁.1. 翻译实践历史悠久,翻译学却是一门新兴学科.2. 翻译实践和翻译理论之间的割裂持续存在。

3。

James S. Holmes的《翻译研究的名与实》(The name and nature of translation studies, 1988年才为人所知)被认为是翻译学的“成立宣言”4. 翻译可以指翻译研究领域、翻译产品(译本)或者翻译过程(产生译本的行为)5。

俄裔美国结构主义学家Roman Jakobson在《论翻译的语言学方面》提出三种翻译类型:语内翻译(intralingual),语际翻译(interlingual),符际翻译(intersemiotic)6。

翻译研究作为一个学术研究领域是最近50年的事,它被称为“翻译学translatology”多亏了James S。

Holmes。

7. 对翻译的探讨,从公元前1世纪的西塞罗、贺拉斯和公元4世纪的圣哲罗姆(《七十子希腊文本圣经》)就开始了,后者被翻译成拉丁文时所用的手法影响了其后的圣经翻译。

8. 18世纪晚期到20世纪60年代,语法-翻译教学法统治了中学语言学习(死记硬背外语的语法规则和结构),20世纪六七十年代,直接法或交际法兴起,语言学习摒弃对翻译的摒弃,翻译局限于高层次大学语言课程和专业译员培训。

9。

翻译也是对比分析(contrastive analysis)领域的一个研究方向。

文学翻译期末总结范文

文学翻译期末总结范文

文学翻译期末总结范文引言:文学翻译作为一门学科,是文化和语言的跨界交流的重要方式之一。

通过翻译文学作品,可以将不同语言、不同文化背景下的优秀作品推广到全球范围内,使读者能够欣赏和理解这些作品所蕴含的深层意义。

本文将对我在文学翻译课程中的学习和体会进行总结,探讨文学翻译的重要性以及翻译文学作品的难点和技巧,并结合实际案例进行分析和讨论。

一、学习与体会:在文学翻译的课程中,我除了学习了翻译的基本技巧和理论知识之外,还拓展了自己的文学素养和多元文化视野。

在课堂上,老师通过讲解经典文学作品的翻译案例和思考,引导我们分析和思考翻译文学作品的难点和技巧。

同时,通过大量的课后练习和小组合作,我逐渐提高了自己的翻译水平和文学鉴赏能力。

在学习过程中,我体会到了文学翻译的复杂性和挑战性。

文学作品具有独特的风格和语言特点,翻译者需要准确把握作者原意,并在新的语言环境下重新表达出来。

这就要求翻译者不仅要精通两种语言,还需要对文学作品背后的文化背景和思想内涵有深入的理解和把握。

除此之外,翻译文学作品还需要注重细节的处理,如诗歌的韵律、修辞手法的转译等都需要翻译者有较高的语言驾驭能力和审美素养。

二、文学翻译的重要性:文学翻译是推动不同文化之间交流和理解的重要手段。

通过翻译,一个作品可以跨越不同的语言和文化边界,使原本局限于某个语言群体的读者能够欣赏和理解它的魅力。

文学作品所表达的情感、思想和美感都是普世的,通过翻译可以促进各个文化之间的交流和共享。

比如,中国的古典文学作品《红楼梦》在不同的国家和地区都有着广泛的传播和影响,通过不同的翻译版本,读者可以对这个作品有不同的理解和感受。

此外,文学翻译也是一种文化传承和宣传的方式。

很多文学作品承载着一个国家或民族的历史、传统和价值观,通过翻译可以将这些宝贵的文化资源传承给后代,并让世界更多地了解和认识这个国家或民族。

比如,日本的小说《吾輩は猫である》通过翻译成多种语言,让世界更好地了解和认识日本的文化和社会。

典籍翻译期末总结

典籍翻译期末总结

典籍翻译期末总结一、引言在本学期的典籍翻译课程中,我学习了典籍的翻译理论和技巧,并通过实际翻译练习提高了我的翻译能力。

本期总结将回顾我在翻译过程中遇到的困难、解决方法以及对典籍翻译的理解和体会进行分析和总结。

二、遇到的困难及解决方法1. 文字理解困难由于古典文本常有复杂的句式和嵌套结构,文本理解成为我在翻译过程中面临的第一个挑战。

为了解决这个问题,我采用了以下方法:(1)反复阅读和分析原文。

通过多次阅读原文,我能够更好地理解作者的意图和表达方式,并将其转化为目标语言。

(2)添加辅助工具。

借助词典、百科全书和研究资料等辅助工具,我能够更好地理解文本中的生僻词汇和句子结构,从而更准确地翻译。

2. 跨文化转换难题典籍翻译往往涉及不同文化之间的转换,而这种跨文化转换会导致某些特定词汇、习语或文化内涵难以翻译。

解决此类问题的方法有以下几个方面:(1)进行文化研究。

在翻译前,我会对目标文化进行一定的研究,了解其风俗习惯、历史背景等,以便更好地理解原文并将其准确翻译。

(2)选择等效表达。

对于一些文化内涵较深的词汇或习语,我会选择在目标语言中有相似或类似含义的词汇,以保持翻译的准确性和流畅性。

3. 保持风格和格调典籍翻译除了要传达原著的意思外,还需要保持原著的文体和格调。

这需要我在翻译过程中注意保持清晰、准确、有节奏感的语言风格。

解决此类问题的方法有以下几个方面:(1)熟悉原著的时代背景和风格特点。

通过对原著的研究,我能更好地理解作者的写作风格和表达方式,从而更准确地将其转化为目标语言。

(2)运用适当的修辞手法。

在翻译中,我会尽可能地运用适当的修辞手法,如比喻、拟人、对偶等,以在目标语言中保持原著的文体和格调。

三、对典籍翻译的理解和体会通过本学期的学习和实践,我对典籍翻译有了更深刻的理解和体会。

首先,我认识到典籍翻译不仅是将文字从一种语言转换为另一种语言,更重要的是传达原著的文化内涵和精神。

典籍作为一个民族或一个文化的瑰宝,包含着丰富的思想、智慧和历史文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档