文学文本翻译

合集下载

英语笔译:文学文本的翻译

英语笔译:文学文本的翻译

e.g.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (Jane Austin, Pride and Prejudice)
一般来说,就体裁而言,文学翻译是只对狭义文学作品和惯例文学 作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学 性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。
文学文本的语言特点
(一)形象性
Don West had seen her wave and he came walking across the station toward her, a quizzical, surprised look on his tanned face.
3. 充分的环境描写
小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环 境和具体生活场所。小说中的环境描写具有多方面的功能: 可以烘托人物性格,塑造人物形象。 可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。 有助于展示故事情节。 可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时

文学翻译(汉译英)

文学翻译(汉译英)

文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大‎院里又透着热‎闹,出了人命。

事情可不能由‎这儿说起,得打头来。

先交代我自己‎吧。

我是个算命的‎先生,我也卖过酸枣‎、落花生什么的‎。

那可是先前的‎事了。

现在我在街上‎摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三‎毛五毛的。

老伴儿早死啦‎,儿子拉洋车。

我们爷儿俩住‎着柳家大院的‎一间北房。

除了我这间北‎房,大院里还有二‎十多间房呢。

一共住着多少‎家子,谁说得清?住两间房的就‎不多,又搭上今儿个‎搬来,明儿个又搬来‎,我没那么好的‎记性。

大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。

大家一天到晚‎为嘴奔命,没有工夫扯闲‎盘儿。

爱说话的自然‎也有。

可得先吃饱啦‎。

王家住两间房‎。

老王和我算是‎柳家大院最“文明”的人了。

“文明”是三孙子。

2.《柳家大院》(节选)译文A pretty‎kick-up has been the order of the day again in our compou‎n d lately‎, for a life has been lost.But‎this‎isn’t‎the‎way‎to‎open‎the‎ball‎. We should‎go the whole animal‎.First , a few words about myself‎.I’m‎a‎fortun‎e-teller‎. Once I was a vender‎of sour dates , ground‎-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortun‎e-teller‎’s‎stall‎on‎the‎side-walk and can scrape‎up three or five dimes a day at best. My old gal had long kicked‎up her heels. My‎son’s‎a‎ricksh‎a w-boy. That’s‎what‎he’s. We two , father‎and son , hang our hats at a south-facing‎room in the Liu’s‎compou‎n d.Beside‎s the room we occupy‎there are twenty‎more rooms in the same compou‎n d. How many famili‎e s live there , only God knows. Those who occupy‎two rooms are quite few. Beside‎s , they are always‎on‎the‎go.‎I‎haven’t‎got‎such‎a‎good‎memor y‎as to rememb‎e r all that. When people‎meet , they‎greet‎each‎other‎with‎a‎“How‎do‎you‎do‎?”, just to show their good neighb‎o urly feelin‎g s. But if they should‎cut each other dead , nobody‎would care. When‎one’s‎knocke‎d about from pillar‎to post for his bread day in and day out , he‎won’t‎find‎ginger‎enough‎for gas and gaiter‎s. Of course‎, there’s‎those‎who‎are‎all‎jaw‎like‎a‎sheep’s‎head‎among‎us. But one can hardly‎be in a mood for rag-chewin‎g‎when‎one’s‎guts‎cry‎cupboa‎r d .The Wang family‎occupi‎e s two rooms. Old Wang and I are consid‎e red the gentee‎l fork in the compou‎n d. Gentil‎i ty be hanged‎!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东‎西old gal:(口)老伴kicked‎up‎one’s‎heels‎:(俚) 死ricksh‎a w :人力车,黄包车hang‎one’s‎hats‎on:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillar‎to post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地‎ginger‎:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意‎(或愉快的)的事(或人)be‎all‎jaw‎(like‎a‎sheep’s‎head)‎:全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged‎:(用于诅咒语中‎)不得好死3.原文言语风格‎分析老舍先生是善‎于运用群众的‎言语大师。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译的定义文学翻译与非文学翻译是翻译领域内的两大分支,二者在翻译对象、方法、要求、难度和技巧等方面有着明显的不同。

在定义上,文学翻译通常指的是对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译,其目的是将原作的文学艺术价值和情感传达到另一种语言和文化环境中。

而非文学翻译则广泛应用于商业、法律、科技等各个领域,其目的是准确传达原文信息以满足特定的需求。

文学翻译强调对原作情感、风格和意义的忠实传达,注重保持原作的文学美感和文化特色。

非文学翻译则更注重准确性和专业性,需要翻译者具备相关领域的专业知识和术语。

文学翻译更偏向艺术性和文化表达,非文学翻译更注重信息传递和专业性。

两者在翻译理念和方法上存在明显差异,翻译者在实际工作中需要根据不同的要求和特点来选择合适的翻译策略。

1.2 翻译在文学和非文学领域的应用在翻译领域,文学和非文学领域都有着广泛的应用。

在文学翻译方面,翻译者需要将原著的优美语言和情感传达到目标语言中,保持原著的风格和意境。

文学翻译常常涉及诗歌、小说、剧本等文学作品,需要翻译者具备一定的文学修养和情感理解能力。

而在非文学领域,翻译被广泛应用于商业、法律、科技、医学等各个领域。

非文学翻译更加注重对原文的准确性和专业性,翻译者需要具备相关领域的专业知识和术语词汇的熟练掌握。

非文学翻译的范围广泛,涉及到各种类型的文件、合同、报告等。

文学翻译和非文学翻译在应用领域上有明显的区别,要求翻译者具备不同的技能与素养。

文学翻译更注重对情感和文学意境的传达,而非文学翻译更注重对信息和专业性的准确传达。

翻译者需要根据不同领域的要求灵活运用不同的翻译技巧,以确保翻译的质量和效果。

2. 正文2.1 文学翻译与非文学翻译的翻译对象文学翻译和非文学翻译的翻译对象有着明显的区别。

文学翻译的翻译对象主要是文学作品,包括小说、诗歌、戏剧等。

这些作品具有一定的艺术性和文学性,翻译者需要在保持原作文学风格和情感表达的基础上,使目标语言读者能够感受到原作的美感和情感。

近代小说翻译的文学文本翻译--以侦探小说The Hound of the Baskervilles的译介为例

近代小说翻译的文学文本翻译--以侦探小说The Hound of the Baskervilles的译介为例
第 2 卷第 5 l 期
VOL. NO . 21 5
广 东外语 外贸大学学报
J OURNA L OF GUAN GDON G UN I VERSI TY F FOREI O GN STUDI ES
2 1 年 9月 00
Se . 01 p 2 0
近代小说翻 译 的文 学文本翻译
5 4
21 年 第 5 00 期
近代小说翻译 的文学文本翻译
阶段的侦探小说翻译大都采用了语言翻译模 式 。
10 95年 ,T eH u do teB sevls h on fh ak rie 的第一个译本由 l 商 务印书馆 出版 ,译名为 《 降妖记》 ( 以下简称为 10 9 5译
翻译的 两个阶段及 三种 翻译模 式的界定 为理 论基础 ,以宏 观历史语 境和微观 的译本特 点分析相结 合作 为研究 视角, 对近代小说翻 译的历 史进行研究 。本文选取 清末 民初 最为 流行的侦探小说翻译为例 ,通过对柯南道尔的侦探小说 T e h
是不断发展并 且具有渐进 性的一 个概念 ,图里把这种渐 进
种偏移可以理解为与 “ 最大化或者最大量的翻译概念”【之 3 间的偏离 。从目的语文化的角度来看 ,对文学文本的翻译势 必会引入一些新奇的文学要素 ,对于某一文化是新奇的 ,文
学的要 素,进入 另一文化后 这些要 素可能会 被接受 ,也有 可能会 被修改甚 至被排斥 ,因为 “ 文学 首先是一种 文化 习


引 言
译模式和译本特点 ,以期对中国小说翻译史的研究提供新 的
理论视角 。
对于 中国翻译文 学史的研究 ,尽管各个研 究者的研 究
对象多以小说翻 译为主 ,但 由于缺乏理论的支撑 ,对于中国 翻译文学历史的界定 与分期 ,各个时期 的研究者并无定论, 因而使得翻译文学史的研 究陷入相对混 乱的状况 。早期研究 者对于中国翻译文学的分期多以历史事件作 为分期依据,如

文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

Vol.9No.112012年11月第9卷第11期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Nov.2012一、引言文本是交流沟通的最为重要的手段之一。

因此不同种类的文本风格、文体特点就具备不同的功能,传达不同的信息。

总的说来,文本可分为两大类:文学文体和非文学文体。

“文学文体即以语言艺术反映社会和人生的各种文学作品的统称。

……而其他四种文体(应用文体、论述文体、科学文体、新闻文体)则可以统称为非文学文体。

”(王宏印,2002)作为翻译的主要对象,文本风格是翻译过程中不可忽视的重要因素,不同文本应具有不同的翻译策略,调整取舍才能将文本信息及功能有效地传达给译文读者。

因此,在翻译之前应先对文学文本与非文学文本的文体特点和翻译要求做一个总体的对比分析,继而有助于译者明确二者在翻译处理上的异同,以便达到更好的翻译效果。

二、两种文本文体特征的对比(一)文学文本的文体特点当我们读某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。

对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。

文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。

虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及情感。

作者在其作品中抒写自己的感受体验。

换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。

此外,文学作品还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。

具有丰富想象力和原创性的作品会震撼读者。

文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。

再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。

其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。

Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

事情可不能由这儿说起,得打头来。
open the ball:作为开头 ball:作为开头 But this isn’t the way to open the ball . isn’ We should go the whole animal.
先交代我自己吧。 先交代我自己吧。我 what not:诸如此类 not: 是个算命的先生, 是个算命的先生,我 的东西 也卖过酸枣、 也卖过酸枣、落花生 gal:( :(口 什么的。 什么的。那可是先前 old gal:(口)老伴 的事了。 的事了。现在我在街 kicked up one’s one’ 上摆卦摊儿;好了呢, 上摆卦摊儿;好了呢, heels :(俚) 死 一天也抓弄三毛五毛 人力车, 老伴儿早死啦, 的。老伴儿早死啦, rickshaw :人力车, 儿子拉洋车。 儿子拉洋车。我们爷 黄包车 儿俩住着柳家大院的 一间北房。 一间北房。
cry cupboard 〔口语〕 口语〕 喊饿,想吃东西。 喊饿,想吃东西。
译文赏析
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以 下几个方面: 第一, 俚俗语的大量运用 译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语 的运用,无疑是其最显著的风格特点:
第二, 译文中除少数多音节词之外,大都 是单音节或双音节的词,基本上找不到抽 象名词。 第三, 省略词比较多,如:isn’t, 省略词比较多,如:isn’ That’ ,haven’ one’ won’ That’s ,haven’t, one’s, won’t, there’ there’s .
再从语法和句式运用的角度分析, 再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 五个、六个不等,最多也不超过十六个字, 五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如: 三个:好了呢;不说呢; 三个:好了呢;不说呢; 四个:出了人命;得打头来;也没什么; 四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见 透着和气;谁说得清; 面;透着和气;谁说得清; 五个:儿子拉洋车; 五个:儿子拉洋车; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两 间房; 间房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人 以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使 以如话家常般的轻松感和亲切感, 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。

文学文本的翻译(一) - 211.64.240.63.

文学文本的翻译(一) - 211.64.240.63.


Company Logo
(三)含蓄性
通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文 学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.

Company Logo
(六)讽刺和幽默
文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽 默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其 把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。 It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife. However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略

儿童文学文本的英译翻译策略儿童文学是儿童读物的重要组成部分。

童话更是其中最主要的表现形式。

童话作品通过丰富的想象和夸张手法塑造形象,反映生活,从而对儿童进行思想教育。

“五四”新文化运动后,受大量译入的国外儿童文学作品影响,中国儿童文学被正式提出,作为独立的文学领域被探索和发展,普遍称之为中国现代儿童文学。

但相比成人文学,儿童文学受到的关注度还远远不够。

国内大量的儿童文学作品都基于译入的国外儿童文学作品上。

少量优秀的国内儿童文学作品大多被忽略,更鲜有涉及本土作品英译输出。

儿童文学属于文学范畴。

儿童文学的翻译也参照遵从文学翻译原则。

但由于儿童文学长期以来一直被边缘化,受到的关注度低,译者在翻译时很少考虑到此类读者群的特点及其特殊性,因此,儿童文学的翻译一直没有形成系统化的标准。

事实上,儿童文学的翻译在其主题,结构与语言风格上都与成人文学大有不同,译者在翻译过程中必须牢翻译的所有要素。

在此基础上,本土作品的英译输出才有可能。

笔者认为,儿童文学的翻译应根据翻译的具体文本,读者群以及译者的翻译目的制定具体的翻译策略。

一、儿童文学文本翻译的选择标准儿童文学当然是文学。

但儿童文学有其自身特点:“切合儿童年龄特点,适合儿童阅读欣赏,有利于儿童身心健康发展的各种形式的文学作品”(陈子典,2003:43)。

尽管此类作品的受众是儿童,但儿童文学作品的翻译却是由成人来完成的。

在儿童文学文本的翻译中,译界也遵循归化和异化的翻译策略。

前者要求译文符合目的语的表达习惯且原文文化特色受到目的语的文化规约;后者则要求保留源语语言的形式特色和文化因素(刘艳丽,杨自检,2002)。

在实际的翻译过程中,我们当然无法只遵循其中一種方式进行操作,必须同时考虑到原文和译文,尽最大程度的将二者平衡。

正如杨绛先生曾指出的:“译者是一仆二主,同时伺候着两个主人:一是原著,二是译文读者(1998:66)”。

本文将结合译者翻译目的,受众接受和源语文本三方面标准来衡量确立归化异化在儿童文学文本中的翻译应用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

In the twilight, a myriad of rosy clouds were shining upon the sky, with which the sky blended in one color that it was hard to tell the clouds from the water. Adding an animate touch to sheep at browse on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk. It seemed that they were seizing the day to snatch one more feed before heading home. This is a scene on the
汉英词汇语义美与翻译
句(1)也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之 畔,一群羊正在低头觅食。 Some sheep; a herd of sheep; the cattle of sheep; a crowd of sheep; a term of sheep; a group of sheep; 汉语一个量词在英语中常有许多相应的名词来表达 相应的概念。 A group of people; a herd of cattle; a flock of sheep; a pack of wolves; a swarm of bees. 试卷中出现的a pack of sheep把羊变成了“狼”, a gang of sheep 把羊变成了“盗贼”,a swarm of sheep把羊变成了“昆虫”。
(3) Beside this splendid picture a flock of sheep were browsing on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk.
句(5)牧羊人不见了,他不知在何处歇息。(6) 只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 Compare: (1) The shepherd is gone. No one knows where he has gone for shelter. Only these creatures are left here to enjoy the evening freely. (2) The shepherd resting somewhere could not be seen. These were the only creatures enjoying the free dusk. (3) The shepherd who was taking a rest was nowhere to be seen, leaving the flock unmolested to enjoy the evening.
“觅食” (1) look for food; (2) seek food; (3) hunt for food? 句(3)也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后 一刻再次咀嚼。 Compare: (1) Probably, they intend to enjoy chewing the delicious grass till the last minute before they go back home, wishing to make full use of every second. (2) Perhaps they want to grasp the opportunity for the last moment masticating before going home. Masticate源于拉丁语和希腊语,语体更正式,用 在此处不如chew自然。
3.1.2 显义隐译 “一群羊正在低头觅食”: (1)… a group of sheep were lowering their heads to look for food. (2)… some sheep were seeking food with their heads low. (3).. a flock of sheep were grazing. 原文“低头觅食”重心在“觅食”上,译文(1) 重心在“低头”上,改变了“景象”的主次关系, 译文(2) 重心在“觅食”上,但意境不美。(1) lowering their heads to look for food (2) seeking food with their heads low都显得“缺 少食物”,“垂头丧气”。 Eat grass; feed; browse; graze译文(3)显义隐译,运用“减词” 和“转换”,恰当地译出了原文的意境。
句(4)这是黄河滩上的一幕。 a curtain; a screen; an act; an episode; a scenario Vs. a scene; a view; a sight; a landscape 句(5)牧羊人不见了,他不知在何处歇息。 shepherd Vs. the sheep owner; the sheep keeper; the sheep watcher; the sheep host; the cowboy in charge of the sheep; the person who these sheep belong to .
汉语语用意境美与翻译
3.1 隐义显译与显义隐译 隐义显译与显义隐译是翻译处理信息的 两种方法,与此相关的术语是“增词”与 “减词”。文学翻译中隐义显译与显义隐 译的目的是为了捕捉意象和意境这种高度 模糊的审美信息。
3.1 隐义显译 句(1)也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之 畔,一群羊正在低头觅食。 (1) Just by the side of this beautiful picture at the bank of the river a group of sheep were lowering their heads to look for food. (2) Adding an animate touch to one side of this splendid picture were a flock of sheep at browse on the riverside. (参考译文) Adding an animate touch是根据语境增词,属 “隐义显译”,把语篇由静到动,由远到近,画中 有画,画外有画的意境恰当地显现出来了。
3.2 重原语(SL-oriented)与重译语(TLoriented) 在由于直译表达不合适或不自然而影响语篇意境的 情况下,往往可以采取意译。 句(2)它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼 这美丽的黄昏。 to raise their heads to have a look at? to look up at? 句(6)只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 leisurely and carefree; free and unrestrained; free and easy? freely; free; unmolested?

句(6)只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 Compare: (1) Only these creatures are left here to enjoy the evening freely. (2) These were the only creatures enjoying the free dusk. 句(7)这儿水草肥美,让它们长得滚滚的。 Compare: (1)There was abundant grass here. The sheep grew strong and fat. (2)The grass here was so good as to make each one of them round and fat. (3)The sheep grew fat on the rich grassland.
句(7)这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的。 The water grass is fat beautiful? The water and grass were fertile? There was such abundant grass? The grass here was so good? Thanks for the water and grass of this fertile land? 汉语里有丰富的四字成语,这些成语以具体的形象 描摹状物和明理言志,这些形象化的表达在英语中 往往是相对抽象的概念。“水草肥美”按具体字面 直译往往会顾此失彼,恰当的英语表达法是 rich pastures 肥滚滚 strong and fat? round and fat? fat and healthy? The sheep grow fat like balls? The sheep grow fat as round as a ball? The sheep grow fat and rolling? The sheep grew fat on the rich pastures.
(6)只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。 creatures Vs. these sheep; living things; the living animals; life souls; living lives; living spirits; survivors; spirits. 句(8)如果走近了,你会发现他们洁白的牙齿, 以及那丰富而单纯的表情。 see; find; discover? rich; varied; various. simple; innocent; naïve; pure rich and innocent expressions
TEM-8 2007 暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色 混合在一起,分不清哪是流云哪是水湾。 (1)也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河 湾之畔,一群羊正在低头觅食。(2)它们几 乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的 黄昏。(3)也许它们要抓紧时间,在即将回 家的最后一刻再次咀嚼。(4)这是黄河滩上 的一幕。(5)牧羊人不见了,他不知在何处 歇息。(6)只有这些生灵自由自在地享受着这 个黄昏。(7)这儿水草肥美,让它们长得肥滚 滚的。(8)如果走近了,你会发现他们洁白 的牙齿,以及那丰富而单纯的表情。
相关文档
最新文档