文学文本翻译_中翻英
文学文本翻译

In the twilight, a myriad of rosy clouds were shining upon the sky, with which the sky blended in one color that it was hard to tell the clouds from the water. Adding an animate touch to sheep at browse on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk. It seemed that they were seizing the day to snatch one more feed before heading home. This is a scene on the
汉英词汇语义美与翻译
句(1)也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之 畔,一群羊正在低头觅食。 Some sheep; a herd of sheep; the cattle of sheep; a crowd of sheep; a term of sheep; a group of sheep; 汉语一个量词在英语中常有许多相应的名词来表达 相应的概念。 A group of people; a herd of cattle; a flock of sheep; a pack of wolves; a swarm of bees. 试卷中出现的a pack of sheep把羊变成了“狼”, a gang of sheep 把羊变成了“盗贼”,a swarm of sheep把羊变成了“昆虫”。
(3) Beside this splendid picture a flock of sheep were browsing on the riverside, too occupied to look up at the beautiful dusk.
翻译学文学文本的翻译

文学文本包括小说,诗歌、散文、戏剧等各种类型的文 学作品。它 “用艺术化形象化的语言,塑造艺术形象,反 映深邃的历史与浩瀚的社会现实,反映人与人之间纷纭复 杂的关系,描绘多姿多彩的大自然,抒发丰富的情怀,寄 托人们的理想、愿望、追求,使读者通过它来认识世界、 认识自己,从中受到感染、熏陶和教育,并得到一种美的 享受。”(黎运汉,2000:379)因此文学文本主要具备 信息功能、表情功能、美感功能和呼唤功能。 文学文本的语言特征有别于科技文本和应用文本的特征。 文学文本的语汇丰富多彩,大量使用表情性和描绘性词语, 较多使用蕴涵浓郁文化色彩的口头语、谚语、成语、歇后 语,甚至方言、土语。文学文本能容纳具备不同语气的各 类句型,还能调动一切修辞手段表现不同的风格,反映丰 富多彩的社会生活。
(1)人物语言的个性化 (1)人物语言的个性化 人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征, 人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻 画人物形象的中欧冠要标志, 画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式 如直接引语、间接引语等)来表现的。 (如直接引语、间接引语等)来表现的。作家历来都努力 使其作品中的对话接近人们实际生活中的对话, 使其作品中的对话接近人们实际生活中的对话,力求逼 真地反映出人物的身份、文化素养、社会阅历和性格, 真地反映出人物的身份、文化素养、社会阅历和性格, 做到“言如其人” 小说的人物千姿万态, 做到“言如其人”。小说的人物千姿万态,对话的场合 千变万化,对话语言自然也就千差万别, 千变万化,对话语言自然也就千差万别,譬如有的语言 可能十分文雅,有的语言可能十分粗俗, 可能十分文雅,有的语言可能十分粗俗,还有的语言可 能是方言俚语,极不规范。例如美国黑人作家Zora Neale 能是方言俚语,极不规范。例如美国黑人作家 Hurston写的小说 写的小说Their Eyes Were Watching God中Janie 写的小说 中 和她黑人丈夫之间的一段对话使用的就是极不规范的英 语:
英语笔译:文学文本的翻译

e.g.
“Why, my dear, you must know, Mrs. Long says that Netherfiield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four to see the place, and was so much delighted with it that he agreed Mr. Morris immediately; that he is to take possession before Michaelmas, and some of his servants are to be in the house by the end of next week.” (Jane Austin, Pride and Prejudice)
一般来说,就体裁而言,文学翻译是只对狭义文学作品和惯例文学 作品的翻译,即对主要文学体裁如诗歌、散文、小说、戏剧,以及文学 性较强的杂文、传记、儿童文学等的翻译。
文学文本的语言特点
(一)形象性
Don West had seen her wave and he came walking across the station toward her, a quizzical, surprised look on his tanned face.
3. 充分的环境描写
小说中的环境是指人物活动的历史背景、社会背景、自然环 境和具体生活场所。小说中的环境描写具有多方面的功能: 可以烘托人物性格,塑造人物形象。 可以交代人物身份,暗示人物性格,洞察人物心理。 有助于展示故事情节。 可以随时变换场景,为故事情节的展开提供自由灵活的时
文学翻译(汉译英)

文学翻译:1.《柳家大院》(节选)原文作者:老舍这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
事情可不能由这儿说起,得打头来。
先交代我自己吧。
我是个算命的先生,我也卖过酸枣、落花生什么的。
那可是先前的事了。
现在我在街上摆卦摊儿;好了呢,一天也抓弄三毛五毛的。
老伴儿早死啦,儿子拉洋车。
我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房。
除了我这间北房,大院里还有二十多间房呢。
一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬来,我没那么好的记性。
大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气,不说呢,也没什么。
大家一天到晚为嘴奔命,没有工夫扯闲盘儿。
爱说话的自然也有。
可得先吃饱啦。
王家住两间房。
老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。
“文明”是三孙子。
2.《柳家大院》(节选)译文A prettykick-up has been the order of the day again in our compoun d lately, for a life has been lost.Butthisisn’tthewaytoopentheball. We shouldgo the whole animal.First , a few words about myself.I’mafortune-teller. Once I was a venderof sour dates , ground-nuts and what not. But that was ages ago. Now I keep a fortune-teller’sstallontheside-walk and can scrapeup three or five dimes a day at best. My old gal had long kickedup her heels. Myson’saricksha w-boy. That’swhathe’s. We two , fatherand son , hang our hats at a south-facingroom in the Liu’scompoun d.Besides the room we occupythere are twentymore rooms in the same compoun d. How many familie s live there , only God knows. Those who occupytwo rooms are quite few. Besides , they are alwaysonthego.Ihaven’tgotsuchagoodmemor yas to remembe r all that. When peoplemeet , theygreeteachotherwitha“Howdoyoudo?”, just to show their good neighbo urly feeling s. But if they shouldcut each other dead , nobodywould care. Whenone’sknocked about from pillarto post for his bread day in and day out , hewon’tfindgingerenoughfor gas and gaiters. Of course, there’sthosewhoarealljawlikeasheep’sheadamongus. But one can hardlybe in a mood for rag-chewingwhenone’sgutscrycupboar d .The Wang familyoccupie s two rooms. Old Wang and I are conside red the genteel fork in the compoun d. Gentili ty be hanged!注释:kick-up:有了问题,出了毛病open the ball:作为开头what not:诸如此类的东西old gal:(口)老伴kickedupone’sheels:(俚) 死ricksha w :人力车,黄包车hangone’shatson:指望,依靠on the go:(口)忙个不停cut sb. dead:不理睬某人knock about :(口)漂泊,游荡from pillarto post :四处奔走着,到处碰壁地,for his bread (俚) =for his moneyday in and day out :日复一日,每天不间断地ginger:(口)精力,活力,劲头gas :(俚)令人非常满意(或愉快的)的事(或人)bealljaw(likeasheep’shead):全是空话,废话连篇rag :(俚)姑娘,情人(指女性)guts:(用作单)贪食者be hanged:(用于诅咒语中)不得好死3.原文言语风格分析老舍先生是善于运用群众的言语大师。
纽马克文本类型

例如,温家宝总理在哥本哈根气候变化会议领导人会议上的讲话就属 于典型的信息型文本。一般这种场合,由一于许多信息资料通过翻译 得以进一步整理,译者翻译的文本有时甚至反而好于原文。
寒暄型(phatic)文本
寒暄型(phatic)文本强调语言的寒暄功能。寒 暄的语言是为了与受众保持良好关系,而不是传递 新的信息。在口语中常见的有“How are you?” “Have a good day”等,它们都体现了作者想与 受众建立一定交流关系的意图。不同的名族、语 言,有不同的寒喧套话(phaticism)。
感染型文本的语言特别强调可读性,讲究通俗易懂。译者可以 充分发挥译入语的优势,不拘泥于原文的表达方式,使译文的语 言尽量达到与原作语言同样的效果。
a.(把行李)放到专门的行李车上,行李车会跟在班车后面,直接 把你们的行李送到残奥村。“
b. You are to leave your luggage in the designated luggage vans, which will follow your buses and head for the Paralympic Village with your belongings.
感染型文本包括说明书、宣传资料、申请书、案情资料、通 俗读物(寓教于乐的文本)等。这类文本在动笔翻译前,译者要 考虑原语的语言文化背景,以及目的语的语用效果。
例如:中国菜名的翻译是一大难题,有一道菜叫“红烧狮子 头 ” ( 一 种 用 棕 色 调 料 炖 烂 的 肉 丸 ), 翻 译 成 英 文 是 Braised pork balls in soy sauce,翻译中就不能出现“狮子”(lion)。
英中互译翻

英中互译翻
1. 英文翻译成中文:
- She is a beautiful and talented actress.
她是一位美丽而有才华的女演员。
- The weather is sunny and warm today.
今天天气晴朗而温暖。
- He is studying hard to prepare for the exam.
他正在努力学习,为考试做准备。
2. 中文翻译成英文:
- 我喜欢阅读各种不同类型的书籍。
I like reading various types of books.
- 这个城市有很多美丽的公园和历史建筑。
This city has many beautiful parks and historic buildings.
- 我们应该珍惜时间,充分利用每一分钟。
We should cherish time and make full use of every minute.
这些只是一些简单的例子,英中互译需要考虑很多因素,如语法、词汇、语境等。
如果你需要更准确的翻译,建议请专业的翻译人员或使用翻译软件。
近代小说翻译的文学文本翻译--以侦探小说The Hound of the Baskervilles的译介为例

VOL. NO . 21 5
广 东外语 外贸大学学报
J OURNA L OF GUAN GDON G UN I VERSI TY F FOREI O GN STUDI ES
2 1 年 9月 00
Se . 01 p 2 0
近代小说翻 译 的文 学文本翻译
5 4
21 年 第 5 00 期
近代小说翻译 的文学文本翻译
阶段的侦探小说翻译大都采用了语言翻译模 式 。
10 95年 ,T eH u do teB sevls h on fh ak rie 的第一个译本由 l 商 务印书馆 出版 ,译名为 《 降妖记》 ( 以下简称为 10 9 5译
翻译的 两个阶段及 三种 翻译模 式的界定 为理 论基础 ,以宏 观历史语 境和微观 的译本特 点分析相结 合作 为研究 视角, 对近代小说翻 译的历 史进行研究 。本文选取 清末 民初 最为 流行的侦探小说翻译为例 ,通过对柯南道尔的侦探小说 T e h
是不断发展并 且具有渐进 性的一 个概念 ,图里把这种渐 进
种偏移可以理解为与 “ 最大化或者最大量的翻译概念”【之 3 间的偏离 。从目的语文化的角度来看 ,对文学文本的翻译势 必会引入一些新奇的文学要素 ,对于某一文化是新奇的 ,文
学的要 素,进入 另一文化后 这些要 素可能会 被接受 ,也有 可能会 被修改甚 至被排斥 ,因为 “ 文学 首先是一种 文化 习
一
、
引 言
译模式和译本特点 ,以期对中国小说翻译史的研究提供新 的
理论视角 。
对于 中国翻译文 学史的研究 ,尽管各个研 究者的研 究
对象多以小说翻 译为主 ,但 由于缺乏理论的支撑 ,对于中国 翻译文学历史的界定 与分期 ,各个时期 的研究者并无定论, 因而使得翻译文学史的研 究陷入相对混 乱的状况 。早期研究 者对于中国翻译文学的分期多以历史事件作 为分期依据,如
Lesson 13 篇章的翻译:文学文本的翻译

事情可不能由这儿说起,得打头来。
open the ball:作为开头 ball:作为开头 But this isn’t the way to open the ball . isn’ We should go the whole animal.
先交代我自己吧。 先交代我自己吧。我 what not:诸如此类 not: 是个算命的先生, 是个算命的先生,我 的东西 也卖过酸枣、 也卖过酸枣、落花生 gal:( :(口 什么的。 什么的。那可是先前 old gal:(口)老伴 的事了。 的事了。现在我在街 kicked up one’s one’ 上摆卦摊儿;好了呢, 上摆卦摊儿;好了呢, heels :(俚) 死 一天也抓弄三毛五毛 人力车, 老伴儿早死啦, 的。老伴儿早死啦, rickshaw :人力车, 儿子拉洋车。 儿子拉洋车。我们爷 黄包车 儿俩住着柳家大院的 一间北房。 一间北房。
cry cupboard 〔口语〕 口语〕 喊饿,想吃东西。 喊饿,想吃东西。
译文赏析
首先,译文在措辞上的特征主要表现在以 下几个方面: 第一, 俚俗语的大量运用 译文中随处可见的俚语、诅咒语、口头语 的运用,无疑是其最显著的风格特点:
第二, 译文中除少数多音节词之外,大都 是单音节或双音节的词,基本上找不到抽 象名词。 第三, 省略词比较多,如:isn’t, 省略词比较多,如:isn’ That’ ,haven’ one’ won’ That’s ,haven’t, one’s, won’t, there’ there’s .
再从语法和句式运用的角度分析, 再从语法和句式运用的角度分析,老舍句式灵活 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 多样,多用短句,字数不拘,少到三个、四个、 五个、六个不等,最多也不超过十六个字, 五个、六个不等,最多也不超过十六个字,如: 三个:好了呢;不说呢; 三个:好了呢;不说呢; 四个:出了人命;得打头来;也没什么; 四个:出了人命;得打头来;也没什么;大家见 透着和气;谁说得清; 面;透着和气;谁说得清; 五个:儿子拉洋车; 五个:儿子拉洋车; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦; 六个:明儿个又搬走;可得吃饱啦;王家住着两 间房; 间房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 十六个:我们爷儿俩住着柳家大院的一间北房; 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 由于短句具有简洁、明快、活泼、轻松的特点, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意, 语句组织疏松而清爽,语气和缓而随意,能给人 以如话家常般的轻松感和亲切感,所以读起来使 以如话家常般的轻松感和亲切感, 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。 人如闻其声,似乎作品主人公正娓娓道来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
.
• (四)韵律感 • 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语
言的形象性和生动性。 • Romance is the privilege of the rich, not the
profession of the unemployed. The poor
should be practical and prosaic.
• 他是一个很可爱的男孩,穿着用干树叶和树浆做的衣裳。可是 他身上最迷人的地方是他还保留了一口乳牙。
.
• (二)抒情性
• 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、 中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的 需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感 染力。
• It is the East, and Juliet is the sun! • 那就是东方,朱丽叶就是太阳!
.
• (三)含蓄性 • 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往
往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含 蓄性也是文学语言的一大特色。
.
• When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. .进 屋后,他们看到墙上挂着一幅辉煌的画像,画中 的主人年轻俊美,风华绝伦,就跟他们最后一次 见到他时一样。地上由躺着一个身穿夜礼服的的分类
• 按照传统划分法,文学翻译大致可分为 • 散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类
。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。但文 学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学 翻译,还有待大家长期的训练和积累。
.
文学文本的特点
• 文学文体主要包括散文、小说、戏剧、诗歌 • 它们之间存在明显差异,但是使用的文学语言
“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、 有血有肉的人。”
风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和 创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、 个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形 象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达 的意义本身还重要。
.
三、了解双语的社会文化背景 文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面
.
四、要有良好的母语素养 一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比
喻为足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了 许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了 原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不 容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔 翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表 达使译文不堪入目,美感全无。
文学文体的翻译
.
什么是文学文本?
• 文学文本是指构成文学这种语言艺术品的具体语 言系统,是传达人生体验的特定语言系统,包括
诗歌、小说、散文和剧本等形态。
• 把一般的文学接受或文学鉴赏活动细化和深化, 就是文学文本的解读活动,这是一个对文本的反 映实现的过程,这是一个对文本加以改变,丰富 的过程。
.
.
文学文本翻译的注意点
文学作品属于表现类文体,其翻译手法要运用表现法,而且要密切注 意以下几点:
1、 提高文学修养。 加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一 必要前提。 另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时 代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构 、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语言特色、表现程式 等方面,予以综合考虑。 然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手 法,方能胸有成竹,下笔如神。
.
• (五)讽刺和幽默 • 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽
刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效 果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去 得出结论。 • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife.凡是有钱的单身汉,总 想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。
.
要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译 者至少应该在以下几个方面下功夫:
一、深刻理解原作 译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深 刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己 先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造, 才能进一步去传达作品的风格和思想。
.
二、把握原文的风格 风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:
却有着共同的基本特点。
.
• (一)形象性
• 文学语言最显著的特点是 其 形象性。无论是小说、散文、戏剧 还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜 明的形象,以达到表情达意的效果
• He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth.