文学文本翻译_中翻英共44页

合集下载

经典散文翻译中翻英(精)

经典散文翻译中翻英(精)

丑石贾平凹 我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。

只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。

于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。

房盖起来,压铺台阶,伯父也没有看上它。

有一年,来了一个石匠,为我家洗一台石磨,奶奶又说:用这块五石吧,省得从远处搬动。

石匠看了看,摇着头,嫌它石质太细,也不采用。

它不像汉白玉那样的细腻,可以凿下刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以供来院纱捶布;它静静地卧在那里,院边的槐荫没有庇孤它,花儿也不再在它身边生长。

荒草便繁衍出来,枝蔓上下,慢慢地,竟锈上了绿苔、黑斑。

我们这些做孩子的,也讨庆起它来,曾合伙要搬走它,但力气又不足;虽时时咒骂它,嫌弃它,也无可奈何,只好任它留在那里去了。

稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

常常雨过三天了.地上已经于燥,那石凹里水儿还有,鸡儿便去那里渴饮。

每每到了十五的夜晚,我们盼着满月出来,就爬到其上,翘望天边;奶奶总是要骂的,害怕我们摔下来。

果然那一次就摔了下来,磕破了我的膝盖呢。

人都骂它是丑石,它真是丑得不能再丑的丑石了。

终有一日,村子里来了一个天文学家。

他在我家门前路过,突然发现了这块石头,眼光立即就拉直了。

他再没有走去,就住了下来;以后又来了好些人,说这是一块陨石,从天上落下来己经有二三百年了,是一件了不起的东西。

不久便来了车,小心翼翼地将它运走了。

这使我们都很惊奇!这又怪又丑的石头,原来是天上的呢!它补过天,在天上发过热,闪过光,我们的先祖或许仰望过它,它给了他们光明、向往、憧憬:而它落下来了,在污土里,荒草里,一躺就是几百年了?!奶奶说: “真看不出:它那么不一般,却怎么连墙也垒不成,台阶也垒不成呢?” “它是太丑了。

文学文本英译

文学文本英译


也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。

Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. 中文中的动词转化
增加句子主语


文学文本
信息功能
表情功能

文学文本主要功能
美感功能 呼唤功能
信息功能

Just beside this splendid picture, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside. This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.
Here the water grass is so luxuriant and tender that the sheep have battened on them


表(达)情(感)功能

Hardly any of them cares to look up and throw a glance at the beautiful twilight.
They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. The ample fresh water and exuberant plants had nurtured the sheep, making them grow as round as chubby babies. When approaching near, you would find their lovely faces with white teeth and a variety of innocent facial impressions.

文学翻译

文学翻译

Translate the following story into Chinese.THIS SON-LESS LIFE爱子逝去,生命成空Frank Leatherland弗兰克,莱斯兰德I hear his car pull in and park. The sound of his footsteps. The door opens and, as usual, he says: “Hi, Dad. Sorry I’m late.” He came to have a meal with me three times a week and he was always late. He has gone now. He will not be with me for dinner ever again.我听到他的停车声,脚步声。

紧接着门开了,他像往常一样说道:“对不起,父亲,我回来晚了。

”他每周回来三次与我一起共进晚餐,但他总是回来得很晚。

现在,他已逝去,永远不会再与我一起共享晚餐了。

It’s four weeks since my son Stephen died, and I am s truggling to come to terms with his death and the circumstances. He did not show up to meet my flight from Melbourne. There was no answer to my calls or text messages.我的孩子,史蒂夫已经去世四周了,但我一直在与他已死去的事实和一切做挣扎。

当我乘飞机从墨尔本返回时他没有来接我,我给他的电话以及短讯都没有了回音。

Thirty-six hours later, on Wednesday at 6:30 am, the police told me his car had been found. As soon as I heard the location I prepared for the worst. The rest of that day is a blur of activity and shock. I went to see his mother at 8 am to break the news. There was a continuous flow of calls to and from the police.他逝去的三十六小时后,周三早晨六点三十分,警察通知我发现了他的车子所在位置。

文学背诵翻译

文学背诵翻译

SONNET 18 翻译我能把你比作夏日吗?尽管你更可爱、更温和;夏日的狂风可能会摧残五月的花儿,季节的限制又减少了可拥有的日光;天空的巨眼有时过于灼热,常使自身的辉煌无故湮没;每一种美都会消逝,不管愿意或是无奈;然而你这盛夏将永存不朽,连你所有的美都不会褪去;死神不忍逼近,生命只会长存;只要人类能呼吸,能看见;我的诗就会存在,而你的生命也会延续。

To Be or Not to Be 翻译生存还是死亡,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。

死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。

人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;谁愿意忍受人世的鞭挞和讥讽、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的逼视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。

Letter to theRight Honourable The Earl of Chesterfield翻译致切斯菲尔德伯爵书译文一:文言体译文〖中〗辜正坤译注大人阁下:顷得《世界报》馆主告知,该报近日揭载二文,对拙编词典,颇有扬善褒荐之词,闻皆出阁下手笔。

文学翻译终结篇

文学翻译终结篇

文学翻译(汉译英)2010145135,徐祖炎A lantern, forlorn and ruthless,was fluttering against the dark. A traveler, far from home, was moaning alone at night.I dropped into a light dream, a dream full of pieces of a broken heart.It was a worn-out heart, it roamed, it wandered. The tides heaved and dropped, patting off the rotten stone foam. I stood on the edge of cliff, gazing afar, for such a long time--- the sea had dried up, the sun gone, the moon perished. And, myself, fossilized, was gazing afar with time.The sun hung on a tree, dancing dead leaves spread the sky.Singing and drinking, I swallowed unconceivable misery.At twilight, birds dotted the sky, I looked up, desiring flying under the vast blackness. By the lanes, gentle willows were dancing. Under the little bridges, crystal water was trickling. The fish were gleaming, the butterflies fluttering, the shades moving, the sun setting. I walked in the refreshening breeze, indulging it blowing my hair, tugging the corner of my frock. The fragrance of laurel ,orchid and mud was luring me, wild flowers showing courtesy. I ran, under the indigo sky,on the vast plains.I became carefree, my dream turned into a flying lantern,which, at the beginning, flied along the edge of the sky where white clouds and light haze encountered, then ,quietly,the lantern dropped on the plain torest.The night was approaching. A gust of wind sweeping across the grassland, lifting withered grass. I stood up and walked towards Jiangnan, wanting to see its mysterious rain and haze.Rivers, mountains spread the whole country, heroes,historical events are unaccountable. I had traveled around my country, I was tired. When I looked back, the one thing I found is my shadow. Thus, I ran,with great pains, wishing I could go back. Time goes by,things become strange, all of a sudden, I forgot the way back home. Then, I searched and searched, but I could not find it. The clock kept ticking, I got lost on the road of searching. I became scared, I rushed about aimlessly, I crossed thousands of rivers, millions of mountains. Gradually, I was surrounded by helplessness, suffocated by loneliness. I struggled hard, but had no power to unchain the shackles of fear. Just like that, as if at the bottom of an abyss,I died, slowly, of loneliness, fear, blankness, helplessness and then turned into a pile of dust.A thousand years later,on a night of thunders and lightning, I resurrected, it’s hard to belive, but I did, yes, I was born again, now,I am the new person standing right before you.The laurel bloomed,the moon shined, I raised my glass,drinking with the moon. With tipsy eyes, I looked up and saw leaves of Chinese parasol trees rain heavily, into which I poured my ever-lastingsentiments. A gust of chilling wind came, my jade glass dropped and broke.The moon had set. Feeling drowsy, I slowly dropped into sleep. When the morning sun revealed itself again, I lay on a quiet bed, nothing changed. Alas, the night was just a dream! The broken heart doesn't matter much, the lighthouse on that high mountain is still bright, with this light, I can at least find my way home, even if the way is a trail of tears and blood.。

中英文学类翻译

中英文学类翻译
Hold infinity in the palm of your hand And eternity in an hour ------by William Blake
一花一世界, 一沙一天国。 君掌盛无边, 刹那含永劫。
用到了“互文”的修辞手法,但是,精
彩已经不需要解释
长句的翻译
长句,尤其是流水句的翻译最是困 难,一方面要做到忠于原文,另一方 面又不能翻得平淡无奇,空洞乏味。
• 精译:她美丽依旧,若非风华正茂,也未 到迟暮之年。
仿文言文译法。
-hose who are the most distrustful of themselves , are the most envious of others ; as the most weak and cowardly are the most revengeful
例子
Give me the clear blue sky over my head, and the green turf beneath my feet, a winding road before me, and a three hours' march to dinner -- and then to thinking! It is hard if I cannot start some game on these lone heaths. I laugh, I run, I leap, I sing for joy.
• 粗译:我可不能带了脚镣来跳舞。
• 译文:击链而舞,非吾所能。(钱钟书 译)
• 例2.She has beauty still, and, if it be not in its heyday, it is not yet in its autumn.

英语读写文学分册中文翻译完整版

英语读写文学分册中文翻译完整版

Unit 1 黄昏[1]诺曼•格茨比坐在公园的长凳上,背靠一块栽有灌木的狭长草地,草地被公园的栏杆包围着。

隔着宽阔的马车道,对面是伦敦海德公园的跑马场。

紧靠他右边,海德公园的演讲角那边传来嘈杂的车马声。

这是一个三月初的傍晚,大约六点半左右的光景,在月光和众多街灯的照耀下,浓重而柔和的暮色笼罩了一切。

马路以及人行道上空无一人,然而黯淡的光线底下却有许多不起眼的身影在悄悄地活动,或者三三两两地坐在长凳和椅子上,简直难以将他们从周围的暗处分辨出来。

[2]这一情景让格茨比心旷神怡,也颇符合他此时的心境。

在他心目中,黄昏是失意者的时刻。

那些经历了奋斗和失败的男男女女们,在这夜幕降临的时刻纷纷出来活动。

他们尽可能掩饰自己没落的命运和破灭的希望,以躲避好奇者的详细探究。

他们衣衫褴褛,双肩佝偻,神色黯然,而这个时刻不会有人注意他们,至少不会被人认出来。

[3]亡国之君必将遭遇奇异目光,心痛的滋味如此苦涩。

[4]那些徘徊在暮色中的人们不愿受到奇异目光的注视,因此才在这蝙蝠活动的时刻出得门来,在游乐园的正当游客散尽之后前来寻找一点可怜的乐子。

在由灌木和栅栏形成的屏障那边,是另一个亮如白昼、车水马龙的世界。

黄昏中的万家灯火几乎驱散了夜幕,照亮了那些另一些人们常去的地方。

他们在人生的搏斗中站稳了脚跟,至少还没到承认失败的那一刻。

在这空荡荡的路边,格茨比坐在长凳上不禁浮想联翩。

他沉浸在自己的思绪中,把自己也归入失意者的行列。

其实格茨比并无衣食之虞;只要他愿意,他完全可以信步走到那些灯火通明、熙来攘往的大街上,在那些享受荣华富贵以及为之而彼此倾轧的人们中找到属于自己的位子。

他的抱负更为微妙,但是他失败了。

此刻他感到伤心和幻灭,便带着嘲弄的心情观察起那些同他一样,在街灯照射不到的阴暗处徘徊的人们,将他们分门别类以便从中得些乐趣。

[5]在他身边,有位老人和他坐在同一条长凳上。

这位老人身上有一种已趋消沉的桀骜不逊的气质,这种气质恐怕已只是一个不再对任何人或事构成挑战的人身上一点自尊的残余而已。

经典的文学中英翻译目录

经典的文学中英翻译目录

Youth青春Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.青春不是年华,而是心境;它不是桃面,朱唇,柔膝;它是坚定的意志,驰骋的想象,炽热的情感;它是生命的深泉,汩汩地涌出。

Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the appetite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。

如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。

年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。

Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。

忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档