对比语言学分析解析

合集下载

对比语言学语言研究之要

对比语言学语言研究之要

对比语言学语言研究之要一、本文概述《对比语言学语言研究之要》是一篇深入探讨对比语言学理论及其在实践中的应用的文章。

对比语言学作为语言学的一个重要分支,主要致力于研究不同语言之间的共性和差异,以及这些差异对语言学习、翻译、文化交流等方面的影响。

本文旨在提供一个全面而系统的视角,来阐述对比语言学的重要性、研究方法、主要理论及其在各领域的应用。

文章将首先概述对比语言学的定义、发展历程和主要研究领域。

随后,将详细介绍对比语言学的几种主要研究方法,包括对比分析、错误分析、中介语理论等,并解释这些方法如何帮助研究者更深入地理解语言的本质。

文章还将探讨对比语言学在语言教学、机器翻译、跨文化交流等领域的实际应用,以及它如何促进不同文化之间的理解和交流。

《对比语言学语言研究之要》旨在提供一个深入而全面的视角,来展示对比语言学的理论价值和实践意义,同时也为语言学研究者、语言教师、翻译工作者等提供有益的参考和启示。

二、对比语言学的理论基础对比语言学作为一门独立的学科,其理论基础主要源自语言学、心理学、认知科学等多个学科。

从语言学的角度来看,对比语言学借鉴了结构主义语言学、功能主义语言学以及形式主义语言学等流派的理论和方法。

结构主义语言学强调对语言内部结构的分析,对比语言学则通过对比不同语言的结构特点,揭示语言的共性和差异。

功能主义语言学则关注语言在社会交流中的功能,对比语言学通过对比不同语言的功能实现方式,深入理解语言与社会的互动关系。

心理学和认知科学也为对比语言学提供了重要的理论支撑。

心理学中的认知心理学和语言心理学认为,语言是人类认知系统的一部分,语言的习得和使用受到认知能力和心理过程的影响。

对比语言学通过对比不同语言学习者的心理过程和认知策略,揭示语言习得的普遍规律和个体差异。

认知科学中的认知语言学和神经语言学也为对比语言学提供了研究语言处理机制和语言能力的新视角。

对比语言学的理论基础是多元化的,它结合了语言学、心理学、认知科学等多个学科的理论和方法。

对比语言学分析解析

对比语言学分析解析

Words formed by VC-type: 辩白 辩明 阐明 说破 告白 说穿 说服说开 说破 坦白 表白 表明 Germination words:叨叨 喋喋 嚷嚷 Combining words: 结巴 牢骚 喧哗 喧嚣 喧嚷 叨 唠 叨咕 嘀咕 嘟哝 叮咛 嘟囔 哼卿 叽咕 吭哧 唠叨 咆哮 叱诧 吞吐 吐露 嘱咐 咕哝
The Percentage of Simple Words and Complex Words
From the table we can see that the derivative occupy the least number, there are three words: foretell, overstate and retell in English, and there isn't any derivative word in Chinese. English is an inflectional language, and one feature of the inflectional language is that it is rich in affixes (Xu, 2002). But in "say" type verbs semantic field, there are not many affixes used to form “say” type verbs. There are some reasons that will be discussed in the following section. The majority of the “say” type verbs are simple words, occupying 97.7% of the total, and the majority in Chinese “say” type verbs semantic field is compounds, occupying 85.6% of the total number.

对比语言学分析运用分析探讨技巧论文(共7篇)

对比语言学分析运用分析探讨技巧论文(共7篇)

第1篇:对比语言学元语言系统的演变分析对比语言学的元语言是学者在对语言进行对比或研究语言学理论时,使用的一种解释工具的表属性或概念性语言。

随着全球化的深入发展,对对比语言学元语言系统演变过程的分析具有一定的现实意义,并且这种分析有助于促进对比语言学研究的深入发展。

一、对比语言学学科的发展阶段这里提到的对比语言学学科的发展阶段是谭慧敏和潘文国先生划分出来的。

1.西方对比语言学学科的发展阶段就西方的对比语言学学科发展而言,谭慧敏和潘文国先生将洪堡特看作西方对比语言学的奠基人,他们将西方对比语言学分成三个不同的时期:第一期是对比哲学思想的奠基时期,这一时期经历了120年的时间,它从18世纪20年代跨越至上个世纪的40年代;第二期是寻求立足点的开拓时期,这一时期经历了三十年,直至上个世纪70年代停止;与其他两个时期相比,第三期更加注重理论的构建。

2.我国对比语言学学科的发展阶段谭慧敏和潘文国先生将我国的对比语言学发展分为五个不同的时期,这五个时期分别是对比语言学的初始时期、研究时期、衰退期、服务于二语教学的对比研究时期和瞄准普通语言学的汉外对比研究时期。

二、对比语言学元语言系统的演变对比语言学元语言系统的演变主要包含以下几个阶段:(一)对比语言学元语言系统的构建初期1.西方的对比语言学元语言系统在对比语言学元语言系统的构建初期,对比语言学学科刚刚建立。

就西方的对比语言学而言,奠基人洪堡特在1820年作了《论比较语言研究及其与语言发展不同阶段的关系》的报告,该报告被学者定义为对比语言学的诞生标志。

洪堡特的对比语言学元语言系统以语言学的普遍性、民族性和功能为主要的研究对象。

到了20世纪,西方的对比语言学元语言系统则以叶斯柏森和沃尔夫为主。

在叶斯柏森的对比语言学元语言系统中,他将对比语言学定义为通过对不同语言的比较,促进人们对人类思维和人类语言最内在的本质的深入了解。

在叶斯柏森的元语言系统中,包含语言的民族性、交际模式、意念范畴、语音、句法等部分。

语言文化差异问题分析及对策

语言文化差异问题分析及对策

语言文化差异问题分析及对策口河北大学大学外语教研部杨艳刘丽一、对比语言学的研究现状和趋势对比分析。

即对比语言学.分为理论对比分析和应用对比分析。

前者重在寻求比较的理论模式,以便对语言进行系统的比较,后者重在把对比的成果应用于教学、翻译、词典编写等。

当对比分析运用于教学的时候.它不再是纯语言学的。

而是把社会语言学、心理语言学、篇章语言学、文化语言学、语用学、语言哲学、思维与文化等理论运用于对比研究,成为一门跨学科的研究。

这一方法认为,外语教师只有充分了解学生在外语学习中产生错误的原因.才能有效地防止和纠正这些错误。

而学生的错误.至少是那些可以清楚地找到根源的错误。

除了粗心和一时疏忽之外,大部分是由于母语的干扰。

因此,外语教师只有认真地把学生的母语和他们所学的外语进行具体比较。

才能了解学生究竟错在哪里。

错误分析则是建立在刨造性建构的外语习得理论基础之上的。

以往对这两种研究方法的运用主要是用来研究词汇、语法现象和句式结构等,研究的成果主要应用于字典、语法书籍的编撰。

而忽视了对中西文化差异的对比。

二、英汉文化差异问题研究语言是文化的重要组成部分.同时语言又是文化的载2.文化习俗方面。

东西方国家在称呼、打招呼、谦虚、赞扬、表示关心及谈话题材方面都存在着明显的差异。

在称呼方面.由于中国有着两三千年的封建统治的历史。

封建观念在人们头脑中根深蒂固,人们非常重视血缘关系。

强调等级差异、提倡长幼尊卑有序。

而西方人追求人人平等,在称谓上就简单多了.无论是爷爷还是外公都叫“G r andpa”,叔叔、舅舅都称“uncl e”。

在语体的使用上也存在着根本的区别。

在汉语中,特别是在正式交际场合中,汉语常用“请+祈使式”结构。

而英语族人在正式交际场合中邀请对方时则常采用问旬的形式.给对方接受和拒绝的选择。

如“C om e a nd have di nne r w i t h us”(来吃晚饭吧。

)显然,与“请光i临寒舍”相对应的英语语体表达应是”W oM d yo u obl i ge m e w i t II a vi s i t?”如果在这里把汉语正式语体表达方式迁移到英语中.发出”Pl ea se obl i ge m e w i t h a vi si t.”这样的邀请,是必造成对方的误解。

对比语言学名词解释

对比语言学名词解释

对比语言学名词解释
对比是一种将两个或多个事物或概念进行比较的方法。

在语言学中,对比指的是通过分析和比较语言中的不同元素、结构、规则等来揭示其差异和共同点。

在语言学中,对比有以下几个常见的应用和解释:
1. 音系学中的对比:指的是比较和分析语言中的音素和音位之间的差异和共同点。

通过对比可以确定一个语言中的不同声音,并总结出它们在不同环境下的变体和规律。

2. 词汇对比:指的是比较和分析不同语言中的词汇,揭示它们之间的异同和联系。

通过对比可以发现不同语言中相似的词汇,判断它们之间的历史渊源和联系。

3. 语法对比:指的是比较和分析不同语言中的语法结构和规则。

通过对比可以发现语言之间的差异和共同点,推测出语言系统中的普遍规律和特殊规律。

4. 文化对比:指的是比较和分析不同文化背景下的语言使用和语言表达方式的差异和共同点。

通过对比可以了解不同文化对语言的影响,并推测出语言与文化之间的关系。

在语言学研究中,对比方法是一种十分重要的研究手段。

通过对比不同语言中的语音、词汇和语法等,可以揭示出它们之间的关系和相似之处,有助于进一步研究语言发展、语言变化和
语言联系等问题。

同时,对比方法也为语言教学提供了重要的参考,帮助学习者更好地理解和掌握目标语言。

第一,对比语言学

第一,对比语言学

• • •
Is CA generalist or particularist? Is it concerned with immanence or comparison? Is it diachronic or synchronic?
第一章 对比语言学中的几个基本问题
Carl James 给对比研究下了这样的定义:
Байду номын сангаас
象限II 代表了同一语言内部的历时比较。这类比 较是对某一语言在其历史演变的不同阶段的语音、 语法和词汇等系统加以比较,从而使我们了解这 一语言的发展历史,找出其基本发展演变规律。 例如,通过对英语的历时比较, 语言学家一般认 为,英语的演变经历了古英语、中古英语、早期 现代英语和现代英语等四个阶段,其语法演变的 总趋势表现为从一个综合型的语言逐步向一个分 析型的语言发展,即词的曲折变化逐渐减少,语 法意义的表达越来越多地依赖语序以及介词等语 法功能词的应用。这类比较是对某一语言的语言 史及其分科如词源学、古今对比语法学等研究的 主要方法。
Diachronic versus synchronic view
Diachronic versus synchronic view
• Diachrony
Diachronic linguistics views the historical development of a language. Thus, on the diachronic axis we can go back and forth in time, watching the language with all its features change. Synchrony Synchronic linguistics views a particular state of a language at some given point in time. This could mean Modern English of the present day, or the systematic analysis of the system of Shakespeare's English.

对比分析和错误分析的理解

对比分析和错误分析的理解

对比分析和错误分析的理解摘要:本文通过对语言研究当中的对比分析和错误分析概念的定义及发展过程的了解,进一步探索两者的异同和在语言学习中的运用。

在对错误语言的分类进行认识和分析后,探究成因,获得启示。

关键词:对比分析错误分析对比分析,也叫对比语言学,主要是对语言变体进行共时的比较研究,发现他们的共性和差异。

对比语言学在五十年代初至六十年代中期在美国得到了蓬勃发展。

六十年代后期,应用语言学和语言教学受认知心理语言学的影响,逐渐转向对语言习得过程的研究,因此七十年代以后,错误分析在很大程度上取代了对比分析。

然而,这一时期对比语言学在欧洲却得到了很大的发展。

目前,许多美国应用语言学家也认识到、在外语教学中错误分析与对比分析都发挥了一定的作用。

吕叔湘先生指出,“只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”(1942/1982:上卷初版例言)。

对比语言学的理论意义正是通过对比,使我们加深对所对比语言的认识,同时也促进整个语言学研究的深入。

在应用方面,对比语言学对于外语教学、翻译、双语辞典的编纂等都有着直接的指导意义。

当对比分析运用于教学的时候,它不再是纯语言学的,而是吸收和运用心理学、心理语言学等学科的理论,成为一门跨学科的研究。

错误分析研究学习者语言错误的类型和原因,它与对比分析的关系不是相互取代和排斥,而是共存和互补。

一、对比分析对比分析的概念是由上个世纪,著名语言学家benjamin whorf (1941提出的,他通过对两中或者更多的语言进行共时比较发现它们在结构和功能上的异同。

对普通语言学的理论进行修正或者补充,或者提出更新。

对比分析的初衷是试图以行为主义心理学和结构主义语言学作为理论支撑,来解决第二语言学习与教学中的问题。

对比分析假设目标是通过两种语言系统(l1和l2)的对比,发现母语和目标语之间的相同点和不同点,试图预测两种语言的相同点会导致外语学习过程中的正迁移;而两种语言之间的不同点则会导致外语学习过程中的负迁移,换言之,“两种语言系统中的差异越大,即各自的语言形式和程式跟对方的差异在质和量上均互不相容,则语言学习过程中的困难也就越大,形成潜在干扰”(wein reich,1953)。

对比语言学

对比语言学

对比语言学
对比语言学:
1、定义:对比语言学是一门比较两个或者多个语言系统之间的差异和共性,通过
系统比较方法,揭示语言演变规律及其产生机制的学科。

2、目的:对比语言学的最大目的是为了了解某一种语言的系统发展史,特别
是探索系统演变的规律及其产生机制。

3、历史渊源:从古到今,对比语言学的研究早在古罗马时期就开始进行了,
当时将希腊语、拉丁语和意大利语进行比较研究。

到改革时期,约瑟夫·勃罗瓦(1549年~1590年)首先把语言学研究从古典研究上拓宽到比较重点,并由此发展出了语源学,成为对比语言学研究和发展的理论基础。

4、方法:对比语言学研究侧重于系统比较,主要采用“系统比较法”作为比较
语言要素的主要方法,即比较语言要素是按照系统性、鉴别性等原则来进行比较
研究,结合实证研究以及现代计算机技术对词汇、形式等要素的模糊性进行深入量化的研究。

5、应用范围:对比语言学研究不仅可以有效地比较相近的语言或者不同类型
的语言,而且可以用于研究某一特定语言的历史演变,从而发现语言的演变规律。

6、典型案例:一个典型案例是牛津大学蒙特利尔对比语言学研究中心(CCLA)开展的《欧洲文化语源学研究》。

该研究团队致力于比较从蒙古语系充
满活力的分支,从而找到一般概念的以及推断研究的结论.
7、使用价值:对比语言学把语言系统的历史演变作为比较对象,可以更加明
确地发现并揭示不同语言系统之间的差异与联系,从而推知语言发展的规律,因此对比语言学可以为语言学研究等领域提供有效的理论支持。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A Comparative Study of the Lexicalization of English and Chinese “Say” Type Verbs
英汉“说”类动词的词汇化对比研究
王均艳
英汉语中都有丰富的“说” 类动词。“说” 类动词是指人们用不同的说话方式表达思想的 一类动词,或指在不同的情景下人们表达思想 的动词。 “说”类动词具有同一语义特征:开口说话或开 口发出声音。
Word-formation Compounding and derivation are the major ways of word-formation in both English and Chinese. Indeed, word-formation is an important way of vocabulary enlargement in the development of languages.
Comparison of lexicalizations of "say" tye lexicalization is discussed from two perspectives: lexicalization degree and lexicalization pattern. As to lexicalization degree, it can be extended into two aspects, morphological features that explain the inner structures of simple words, and wordformation which can show how compound words are coming into being. It also put forward the lexicalization patterns of both English and Chinese "say' type verbs, which are compared with those of previous researchers.
The Percentage of Simple Words and Complex Words
From the table we can see that the derivative occupy the least number, there are three words: foretell, overstate and retell in English, and there isn't any derivative word in Chinese. English is an inflectional language, and one feature of the inflectional language is that it is rich in affixes (Xu, 2002). But in "say" type verbs semantic field, there are not many affixes used to form “say” type verbs. There are some reasons that will be discussed in the following section. The majority of the “say” type verbs are simple words, occupying 97.7% of the total, and the majority in Chinese “say” type verbs semantic field is compounds, occupying 85.6% of the total number.
simple words and compounds
All the "say" type verbs can be divided into two types: simple words and complex words which include compounds and derivatives.
There are fifteen types of compounding in details. They are as follows: (1) Prep+Prep type: throughout, within; (2) Adj+N type: deadline, blueprint; (3) V+N type: crybaby, tell-tale; (4) Adv+N type: outbreak, downfall; (5) Adj +Adj type: dark-blue, bitter-sweet; (6) V+V type: drop-kick, dive-bomb; (7) Adv+V type: downfall, outbreak; (8) N +Adj type: life-long, thread-bare; (9) V+Adj type: drop-dead; (10) Adj+V type: quick-change; (11) Adv+Adj type: deep-dark; (12) V+Adv type: sit-in, feedback; (13) N+N type: girlfriend, homework; (14) N+V type: sunset, man-made; (15) Prep+N type: off-camera, on-scene.
《朗文当代高级英语词典》和《现代汉语词典》 中包含“说”这一核心语义的“说”类动词,其中 英语一共220个,汉语334个。通过对比分析,从统 计的数量上看,汉语“说”类动词比英语“说”类 动词丰富,多出114个。 从词化程度上看,英语“说”类动词的97.7%是单 纯词,而汉语只有14.4%,另外85.6%是合成词,因 此英语“说”类动词的词化程度高; 同时我们从形 态、构词和文化方面探讨了造成这些差异的原因。 从词化模式看,英汉语“说”类动词的词化模式 均为: 动作+方式/原因+Xo
Morphological features
English
Indo-European language derivational and inflectional language
Chinese
Sino-Tibetan language insular language
simple words, compounds and derivatives
相关文档
最新文档