汉英构词对比研究

合集下载

汉英名词重叠构词对比研究

汉英名词重叠构词对比研究

汉英名词重叠构词对比研究
汉英名词的重叠构词是指由两个或两个以上的词组合而成的新词或术语。

在汉英两种
语言中都有重叠构词的出现,但是在构成和意义上存在一些不同,本文将对这些差异进行
探讨和比较。

一、构成方式
二、词义区别
在词义方面,英语的重叠构词常常具有比较明确的含义,往往是用来表示某种情感、
感觉或状态。

例如,heartfelt(由heart和felt组成)表示“真诚的”,roundabout
(由round和about组成)表示“迂回的”,bigwig(由big和wig组成)表示“权贵”。

而在汉语中,则重叠构词更多的是用来表示时间、空间、方式等的词义,例如:上上
下下、左左右右、日日夜夜等表示时间的词组;边边角角、左前右后、中中外外等表示空
间的词组;各式各样、慢慢腾腾、一筹莫展等则表示方式的词组。

三、用法与表达
在使用上,英语的重叠构词通常是一个形容词或副词,可以修饰名词或作状语。

例如:sleepwalk(梦游的),halfhearted(不热情的),willfully(故意地)等。

而汉语中
的重叠构词通常是一个副词或动词,可以用来修饰动词或名词。

例如:在考试上草草了事(草率);他边边角角地画了一个正方形(粗略)。

总之,在汉英两种语言中,重叠构词都是一种较为生动、形象的词汇表达方式,但在
构成方式、词义区别和用法方面存在着差异,需要在实际应用中加以注意和理解。

汉英构词对比研究

汉英构词对比研究
识 和依据 。 词性,表示不 同的意义, 但 同样具有讽刺 幽默意 味。 同样地, 在英语 中, 也有类似 的名 词转换成动词 的例子 : A .J o h n w a s o r p h a n e d a t t h e a g e o f s i x . ( o r p h a n :t o 构词法 是指按照 一定的语法 规则构成 新词 的方法 。根据构词 能力 的大小和使 用频率 的高低 ,英 语语言学家 习惯上将英 语构词法 归纳为 b e c o m e a n o r p h a n ) .
由e a r t h q u a k e ( 地 震) 构成s t a r q u a k e( 星球地震) , 汉语合成 词 的两语 素间有大 量的并列 关系和结构 关系 。并且 合成词 的 行 业的职工) , i t h—i t( 入 时的) 构成w i t h o u t—i t( 过时 的) : 参照 “ 冷门” 语素大都按顺序排 列,即主语+ 谓语 ,支配+ 被 支配,修饰+ 被修饰 ,限 由w 热 门”, 参照 “ 武 斗 ”造 出了 “ 文斗 ”, 参照 “ 务虚 ”造 出了 定+ 被 限定,补 充+ 被补充 。大量汉语 合成词 的意 义可 以通过 其组成成 造 出了 “ “ 务实 ”。不过, 有 的学者把类 比法 归入 词的一种修 辞格 分语素 的意义 ,语 素间 的关 系来理解 ,合成法是种 意合 的手段 。而在
二 、英 汉构 词法 对 比与 分析
B .P l e a s e b o t t l e s o m e w a t e r f o r m e . ( b o t t l e :t o p u t i n t o 两大类 : 主要构词法和 次要 构词法。本文将对英汉语 中共有 的合词法、 词缀 法、缩 略法 、转类 法、类 比法 五种构 词方法进行 细致的 比较 ,并 b o t t l e ) .

英汉复合名词的构词对比研究

英汉复合名词的构词对比研究

的创造能力 , 促进语 言的发展 。因此 , 对复合 名词 的研究具有
重 要 的意 义 。


研 究 的 目的 和 意义
复合词 占英汉语 总词汇量的大部分 , 且 以复合名词 的比 例最大 。本文试 图从构词法角度 出发 , 探讨英汉 复合名词是
如何构词 的 , 解释两者在 内部结 构和语义关 系上的共性和差 异, 进而探究其结构 和语义特 点 , 把握其词 义 , 以便促进英语
词汇教学 。 二、 英 汉 复 合 名 词 的研 究现 状
途 。例如 : 汉 语 中的潜水服 、 舞台; 英语 中的p l a y t h i n g 、 d i v i n g
bo a r d、 s l e e p i n g c a l " 。
4 . 主补关系 : 汉英结构形式上都是 “ 形容词+ 名词 ” 。组成 部分 的语义关 系为主补关 系 ,前词 对后 词有说 明和修饰 作
【 关 键 词】对 比; 复合名词 ; 构词法
中图分 类号 : H 1 3 6
文献标识码 : A
文章编 号 : 1 6 7 2 — 8 6 1 0 ( 2 0 1 3 ) 9 - 0 0 2 3 — 0 1
复合词 , 尤其是 复合名词 , 在英汉语词汇中与 日俱增 。复
合名 词结构形 式简洁 清晰 , 但语义关 系甚 为复杂 , 它 能及 时 反 映变化 的语 言事实 , 展 现语言 的原始组合 能力 , 增 强语 言
分 的语 义 关 系 不 同 。
6 . 动状 关 系 : 汉 英组成 成分 的语义 关 系都是 “ 动词 和状
语” 的关系 。汉语是动词+ 形容词 , 例如“ 提高” 、 “ 放下 ” ; 英语 英汉复合名词 种类 繁多 , 语义关 系复杂 , 综合归类 , 可 分

第一章 汉英语言词汇对比研究

第一章 汉英语言词汇对比研究
英语的语音在语言中的位置非常重要,意义是通过语音传递的。如词根 cap(=seize),处于词首和词中发不同音,结果引起拼写的变化:captive,deceptive
下列英语可体现英语拼写形式的变化: Oneley onely onley on one ; Skold scold; Publik public; hee he; thease noorse nurse ;swoord sword ; lite light only; these
3.形态理据

英语:综合分析语(synthetic-analytic language) 。所谓综合型语言, 是指这种语言主要通过词本身形态变化(inflected forms)来表达语法意 义。其典型特征是它有丰富的形态变化形式,主要包括构词形态和构形 形态。构词形态指起构词作用的词缀变化(affixation),英语词缀不仅 规模大,数量多,而且种类齐全。构形形态指表达语法意义的词形变化, 包括动词的变化,各种名词、代词、形容词及副词的变化,以及上述词 的词缀变化。
词的理据可以分为以下几种: 1.语音理据:表现在词的语音形式与词义的联系。 2.文字理据:表现在词的文字书写形式与词义之间的联系。 3.形态理据:词的词义可以通过对该词的形态构成进行分析而获得。
1.语音理据
汉语的音节有四种声调变化,语调也很丰富。而英语单词没有四种声调(tone),但 句子可以有不同的语调(intonation)。英汉语言中升调表示疑问;降调表肯定 英汉语言的语音理据主要体现在两大类:基本拟声词和次要拟声词
zh x sh c a e
ClDr-
抓住,断 续的声音
水掉下来 ;拉,拖
Clench紧紧抓; cling紧贴;clutch

汉英名词重叠构词对比研究

汉英名词重叠构词对比研究

汉英名词重叠构词对比研究随着社会的发展和经济的全球化,中英语言的交流越来越频繁。

在这个过程中,我们可以注意到一个现象:汉英两种语言中存在许多相似或者相同的构词方式。

这些构词方式中,有一种比较常见的就是重叠构词。

重叠构词是指构词时,在一个单词的基础上,重复该单词的一部分或者全称,形成一个新的单词。

比如,汉语中的“公公”,“妈妈”“爷爷”等。

而英语中,“go-go”“night-night”等也是典型的重叠构词。

这种构词方式虽然在两个语言中都存在,但是在使用和表达上的差异却很大。

一、构词方式在中文中,重叠构词的构词方式较为简单,通常选取一个单词的一部分或者全称,进行重叠即可。

比如,“公公”就是由“公”和“公”两个字组成的,再叠起来而成的。

这种构词方式简单明了,易于识别和理解。

而在英语中,重叠构词的构词方式比较灵活,可以选择前缀或者后缀来配合使得新单词的词义更鲜明。

比如,“go-go”就是由“go”和“go”这两个字构成的,而“night-night”则是将“night”重复了一遍,形成的词语表示“安睡了”。

二、词义表达在中文中,重叠构词的词义通常是形容一个人的身份或者生活状态,比如“妈妈”代表母亲,“公公”代表祖父,“大学”代表较高水平的学位等。

这种词义在英语中并不常见,英语中的重叠构词通常表示一些动作或者状态,如“swing-swing”表示荡秋千,“knock-knock”表示敲门等。

三、文化差异重叠构词的使用还反映了不同文化之间的差异。

在中文中,重叠构词较为常见,因此也反映了中国人对于重复的重视。

中国文化认为重复可以带来好运和好兆头,因此在取名或者表达准备去做某些事情时,会使用重叠的方式来表达。

而在英语中,由于文化的不同,重叠构词的使用次数较少。

不同的语言有不同的说法,重叠构词是一种语言现象,其存在和应用是受到语言的基本结构和文化背景等多方面因素的影响。

本文通过对中英两个语言中重叠构词的对比研究,旨在帮助人们更好地了解和掌握汉英两种语言中的特点和应用方法。

英汉构词法对比语言学.

英汉构词法对比语言学.

三、转化法
转化词即一个词由某一种词性转化为另一种词性,从而形成新词。 在英语中,基本词形保持不变,在不增加其他任何成分把一个单词 由一种词类转化为另一种词类的方法叫做转化法。英语和汉语中词 类转化有许多相同之处,比如:
1. 英语中的名词转化为动词: water(水)— to water(浇水) plan(计划)—to plan(做准备) knife(刀,餐刀)—knife(用刀切) smile(微笑)—smile(露出笑容) 在汉语中也有名词动用的例子,比如: (1)王明的言辞激烈。 (2)小丽总是喜欢猫在家里。 (3)这场球赛由他裁判。
(二)英汉构词法的不同之处
一.英语中特有的构词法
1. 拼缀法
拼缀法是对两个词进行剪裁,将保留下的首部或者尾部 重新合成一个新的词汇。所产生的新词语原词的词类和 词义保持一致,但在运用中可能会引起语用风格上的变 异。比如:
Botel(汽艇游客旅馆)= boat(船)+hotel(旅馆)
Sitcome(情景喜剧)=situation(情景)+comedy(喜剧)
词能够直接做句子的谓语。比如: (1)张伟很聪明。 (2)火车真快。 (3)她脸色铁青。 (4)李娟真苗条。
当然,在汉语中也有一部分形容词不能做谓语,我们称之为非谓语 形容词。比如:主要、共同、多项、巨额、大型等。
三、转化法
3. 形容词转化为名词。比如: (1) This is a school for the deaf and the blind. (2) If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. (3) The poor were oppressed by the rich during preliberation days.

英汉语言对比研究-词法对比翻译

英汉语言对比研究-词法对比翻译

三、汉英词汇视点差异
汉英两民族在思维上差异,表现在语言思维视点上也有 差异——从不同的思维视角来看待同一事物 。其具体差 异如下: 1.汉英修饰词的转换 A. 有时英语修饰词与汉语相反的情况: 抢险车 a breakdown lorry (不等于 a lorry that has broken down) 防暴警察 riot police (即 anti-riot police) 消防队 a fire brigade 打九折 a 10 percent discount 寒衣 warm clothes 候机室 the departure lounge
汉语词义的模糊性有其优点,有利于词汇的组合与 灵活运用,但在英译时,由于汉英在形象与喻义、所指 与内涵方面存在较大差异,稍不注意便可能导致语义不 准确。
1.形象与喻义 形象与喻义
如: (1).现在的问题时抓“落实”,以确保已出台的政 策措施全部到位。 从字面上看,英语的“抓”, “出台”, “到位”都不合此 上下文,这是汉语的形象表达,在译文中要用“使生 效”、“实行”和“执行”才能将英语实际意义表达出 来呢? To ensure full implementation of the polices and measures already introduced, the question now is how to bring them into effect.
自学 teacher himself (a self-taught student)
E. 观察事物的角度或联想意义不一样 close the door behind you.——着眼于人所在的位置 随手关门——着眼于手 lie on one ‘ s back ; lie on one ’ a stomach -一以后背为准; 仰卧;伏卧一一以面向为准 胆小如鼠 as timid as a rabbit ; 蠢得像猪 a s stupid as a goose 雨后春笋 be like bamboo shoots after a spring rain F.词语的排列顺序不同 前后back and forth 新旧old and new 冷热hot and cold

英汉构词法对比研究_百度文库.

英汉构词法对比研究_百度文库.

学号:127142008112101021成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:英汉构词法对比研究作者:曹树军指导教师杨艳敏专业班级 08级英语教育1班院系外国语学院完成日期 2011年3月英汉构词法对比研究曹树军外国语学院08级英语教育1班(西安翻译学院,陕西西安 710105)A Comparative and Contrastive Study of English and Chinese Word-formationCao Shu-junEnglish Education Class 1,Grade2008,Foreign Language School(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105,China)摘要: 英语和汉语作为两种高度发达的自然语言,都拥有极其丰富的词汇。

尤其是英语现已发展为一种国际性现代语言,多年来既不断地从其他许多语言中吸收了大量的词汇,同时又通过灵活多样的构词方法构造了无数的新词。

作为两种完全不同的语言,英语和汉语在构词法方面存在着许多不同,本文从以下四个方面对英汉构词法进行对比:派生构词法、重叠构词法、复合构词法以及缩略构词法。

通过这几个方面的对比,使人们对英汉构词法的异同有一个充分的了解,从而在翻译或教学中做到有的放矢,达到事半功倍的效果。

关键词:英语;汉语;构词法;对比Abstract:As two high-developed languages, both English and Chinese are quite abundant in vocabularies. For English, it has developed into an international one. For ages, English has absorbed many vocabularies from other languages, meanwhile it has also built many new words.As two completely different languages, there are many differences between English and Chinese in word formation. This paper makes a contrast about word formation from the following aspects: the derived word formation, the overlapping word formation, the compound word formation and the abbreviated word formation. By comparing these areas, people can have a full understanding of the similarities and differences between English and Chinese word formation. Thus, people will have a definite purpose to achieve a multiplier effect in translation or teaching.Key Words: English; Chinese; Word-formation; Contrast(一)引言对于很多英语学习者来说,英语学习过程中,一个最令人头疼的问题就是如何扩大词汇量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

325
时代报告2013年1月下一、国内英汉语言对比研究概况
传统上,汉语言的研究大多以“字”为中心, 从文字的形、音、义分别衍生出文字、音韵、训诂三大语言研究部门。

由于古汉语中字、词不甚区分(英语中只有“词”,没有“字”) ,很少有人从许慎的《说文解字》中体会到汉语构词法的价值或意义。

真正在这方面较有影响的当数潘文国、叶步青、韩洋合著的《汉语的构词法研究》,此书的出版无疑是填补了汉语构词法研究方面的一大空白,对汉语与汉文化的研究,以及对进一步促进世界各地的汉语教学和研究都具有重要的理论和实用意义。

本文以现代语言学理论为指导,对汉英构词进行了全方位系统的探讨和对比研究, 旨在揭示汉英构词的相同点和不同点,形成系统的理论知识, 为我国的外语教学和对外汉语教学提供系统的理论知识和依据。

二、英汉构词法对比与分析
构词法是指按照一定的语法规则构成新词的方法。

根据构词能力的大小和使用频率的高低,英语语言学家习惯上将英语构词法归纳为两大类:主要构词法和次要构词法。

本文将对英汉语中共有的合词法、词缀法、缩略法、转类法、类比法五种构词方法进行细致的比较,并将英语中特有的逆成构词法及汉语中特有的重叠法进行阐释,说明英汉两种语言在构词上的差异。

1.合词法(composition)。

合词法是指把两个或者两个以上的词按照一定的次序排列构成新词的方法。

通过合词法构成的新词叫复合词(compound) 。

简单的说,汉语合成词的两语素间有大量的并列关系和结构关系。

并且合成词的语素大都按顺序排列,即主语+谓语,支配+被支配,修饰+被修饰,限定+被限定,补充+被补充。

大量汉语合成词的意义可以通过其组成成分语素的意义,语素间的关系来理解,合成法是种意合的手段。

而在英语的合成词中,两词间的并列关系简单,只有“名词+名词构成合成名词”,或者“形容词+形容词构成合成形容词”,如:watermelon,bittersweet.
2.词缀法(affixation)。

词缀法是指词缀与词根结合构成新词的方法。

根据词缀在新词中相对于词根的位置,可以把这些形位分为前缀、中缀、和后缀。

有些词法学者认为:汉语没有中缀,但有派生后缀;英语也没有中缀,但同时有派生后缀和屈折后缀。

派生后缀可以改变词类和词义。

如:mordernize 中的—ize ,careless中的—less“, 老头”中的“头”“, 读者”中的“者”。

屈折后缀可以改变词的形式和词在句子中的语法关系。

如:warmer 中的—er ,wants 中的—s。

事实上,正如赵元任以及另一些语言学家所言,英汉两种语言中还是存在中缀的。

如: statesman 中的—s ,“赶得上”中的“得”,均可视为中缀,只是数量极少而已。

3.缩略法(shortening)。

英语中的缩略法分为两种情况。

一种是对原来完整的词进行加工,缩略其中一部分字母构成新词,这种词叫做缩短词(clipped word) 。

如:flu = influenza ;另一种是将词组中主要词的首字母联成一个词,这种词叫首字母缩略词(acronyms) 。

如:NATO = North Atlantic Treaty Organiza2tion (北大西洋公约组织) 、British Broadcasting Company→BBC、European Union→EU、International Olympic Committee→ IOC。

汉语的缩略法是按照一定模式把包含若干个音节的词组缩略成易
汉英构词对比研究
王琚
(库车县第二中学,新疆 库车 842000)
中图分类号:G633.41;G633.3 文献标识码:A 文章编码:1003-2738(2013)01-0325-01
摘要:词是语言的单位,是语音、意义及语法特点三者的统一体。

词汇的数量由少增多,意义由简单变复杂,这是语言发展的共同规律。

构词法是人们按照语言一定规律创造新词的方法。

英语和汉语作为世界上最重要的两种语言,它们在词的构成方面有许多共同点,也有自己独特的方式。

对比英汉语构词法的异同,有利于对英汉两种语言的学习和研究。

关键词:构词法;英语;汉语
记易写的尽可能少的音节。

如:环保=环境保护,参赛=参加比赛,京郊=北京郊区,三好=身体好、学习好、工作好,北京大学→北大,环境保护→环保。

4.转类法(conversion)。

转类法也是一种词类转化或者功能转化,它是通过不改变词的形式而改变其词性, 汉语和英语的构词法中都有这类词,例如: 一则笑话讲述一个好酒者作自我剖析时大致这样讲的:我这个人存在的主要问题就是好喝酒, 根本原因就是酒好喝,整改措施是喝好酒。

虽说是笑话而已,但在这则笑话里,“好”字却分别充当了不同的词性, 表示不同的含义,颇具讽刺幽默意味。

再看一则短笑话:他这个人是一般不喝酒, 不喝一般的酒, 可喝起酒来可不一般。

“一般”这里也充当了不同的词性, 表示不同的意义,但同样具有讽刺幽默意味。

同样地,在英语中,也有类似的名词转换成动词的例子:
A. John was orphaned at the age of six. (orphan: to become an orphan).
B. Please bottle some water for me. (bottle: to put into bottle).
5.类比法(analogy)。

类比构词的特点是仿照原有的同类词创造出其对应的词或近似词。

但类比法不是常规构词法,除少数约定俗成的以外,所构成的词一般不被词典所收录。

如:由white - collar (blue -collar)worker (白领或蓝领工人) 类比出grey - collar worker (灰领工人特指服务行业的职工) ,由earthquake (地震) 构成starquake (星球地震) ,由with - it (入时的) 构成without - it (过时的) ;参照“冷门”造出了“热门”,参照“武斗”造出了“文斗”,参照“务虚”造出了“务实”。

不过,有的学者把类比法归入词的一种修辞格。

三、英语和汉语中独有的构词法
以上介绍的为几种英汉两种语言相似的构词法,下面再介绍两种它们独具特色的构词法。

1.英语独有的构词法:逆成法。

逆成法与词缀法恰好相反。

词缀法借用词缀构成新词,而逆成法则是去掉被误认的后缀构成新词。

用逆成法构成的词绝大部分是动词,极少数属其它词类。

逆成法是现代英语中构成动词的主要途径之一。

如:editor (编辑人) →to edit (编辑),lazy(懒惰) →to laze (偷懒),beggar (乞丐) →to beg(乞讨)。

2.汉语特有的构词方式:重叠法。

重叠法是汉藏语系诸语言中常见的语法手段之一。

现代汉语的名词、代词、量词、动词、形容词和副词都可以按一定格式重叠。

这种通过重叠部分或全部词素构成的新词的方法叫重叠法。

如:爸爸、天天、讨论讨论、大大的、漂漂亮亮、黄澄澄。

英语中虽也有少量的重叠词语,但重叠法不作为构词手段使用。

四、小结
通过对这两种语言构词法上的粗略比较,我们可以看到尽管两者属于不同的书写体系,一种是图形文字,一种是字母;一种是词尾变化的(英语) ,而另一种不是。

它们仍然在构词法上存在相似之处。

在词汇这个具体问题——词形、词义、词的构成上,有他们各自的个性,也享有许多相近或类似的原则。

了解了这些原理、原则,可以大大提高我们学习英语词汇的效率,从整体上提高英语学习的效率。

学习研究
汉英构词对比研究
作者:王琚
作者单位:库车县第二中学,新疆 库车 842000
刊名:
时代报告(下半月)
英文刊名:Time Report
年,卷(期):2013(1)
本文链接:/Periodical_sdbg-x201301278.aspx。

相关文档
最新文档