庙绝对联

庙绝对联
庙绝对联

庙绝对联

杭州城隍庙:

上联:夫妇是前缘,善缘恶缘,无缘不合。

下联:儿女原宿债,讨债还债,有债方来。

乐山凌云寺:

上联:笑古笑今,笑东笑西笑南笑北,笑来笑去,笑自己原来无知无识。

下联:观事观物,观天观地观日观月,观上观下,观他人总是有高有低。

应县净土寺:

上联:念念不离心,要念而无念,无念而念,始算得打成一片。

下联:佛佛原同道,知佛亦非佛,非佛亦佛,即此是坐断十方。

枣庄龙泉寺:

上联:大千世界,弥勒笑来闲放眼。

下联:不二法门,济颠醉去猛回头。

张大千题绍兴戒珠寺:

上联:此处既非灵山,毕竟什么世界。下联:其中如无活佛,何用这样庄严。

张掖大佛寺:

上联:一觉睡西天,谁知梦里乾坤大。下联:只身眠净土,只道其中日月长。

济南千佛寺:

上联:笑到几时方合口。

下联:坐来无日不开怀。

杭州灵隐寺:

上联:峰峦或再有飞来,坐山门老等。下联:泉水已渐生暖意,放笑脸相迎。

大雄宝殿、台湾台中慈善寺:

上联:净土莲花,一花一佛一世界。

下联:牟尼珠献,三摩三藐三菩提。

观音阁:

上联:问观音为何倒坐?

下联:恨众生不肯回头。

此联为日照天后祠联。祠中观音面北,人称“倒坐”。潮州开元寺观音阁:

上联:大慈大悲,到处寻声救苦。

下联:若隐若显,随时念彼消愆。

北京潭柘寺弥勒殿

上联:大肚能容天下难容之事。

下联:开颜便笑世间可笑之人。

陈宝琛撰大同华严寺观音阁:

上联:人世大难开口笑。

下联:肚皮终不合时宜。

凤阳龙兴寺、台中宝觉寺:

上联:大肚包容,了却人间多少事。

下联:满腔欢喜,笑开天下古今愁。

广东南华寺:

上联:日日携空布袋,少米无钱,却剩得大肚空肠不知众檀越,信心时将何物供奉。

下联:年年坐冷山门,接张待李,总见他欢天喜地试问这头陀,得意处有什么来由。

天王殿

上联:多闻正法,以广目光。

下联:增长善根,而持国土。

此联分别将东方持国天王、南方增长天王、西方广目天王、北方多闻天王嵌入联中。

城隍庙

上联:莫怪和尚们这般大样。

下联:请看护法者岂是小人。

贵阳城隍庙:

上联:站着!你背地做些什么?好大胆还来瞒我!下联:想下!俺这里轻饶哪个?快回头莫去害人!

土地庙

上联:男女平权,公说公有理,婆说婆有理。

下联:阴阳合历,你过你的年,我过我的年。

神仙庙

上联:善报恶报循环果报,早报晚报如何不报。下联:名场利场无非战场,上场下场都在当场。

财神庙

上联:只有几文钱,你也求,他也求,给谁是好?

下联:不做半点事,朝也拜,夕也拜,教我为难。

郭天民题湖南长沙真武庙:

上联:中国有圣人,是祖,是师,咄咄西来东土。

下联:名山藏帝子,亦仙,亦佛,元元北镇南来。

李汇川题四川叙永灶神庙:

上联:五转汞、七转铅、九转丹,万向皆清,洪炉中有真人诀。

下联:一分屋、二分竹、三分水,纤尘不染,蜀国南来小洞天。斋堂联:

上联:一粒米中藏世界。

下联:半边锅内煮乾坤。

河南少林寺面壁洞

上联:一苇渡江,达源溯六祖。

下联:九年面壁,妙理悟三乘。安徽九华山华严洞:

上联:清华真佛地

下联:庄严古洞天

福建安溪龙门镇金沙岩:

金山挂月窥禅径

沙鸟听经恋法门

台湾彰化修水岩:

修德种因法身圆妙

水清月现玉盖尊严

河北承德水月庵:

山静尘清,水参如是观

天高云浮,月喻本来心

台湾台中龙泉岩:

龙井茂青松,群沾法雨

泉岩生翠竹,普荫慈云

台湾台中紫云岩:

紫气东来,海上犹传天乐近

云霞西涌,人间长见法轮新

台湾云林湖山岩:

湖畔显灵,大士婆心,济拔三途苦山前圣景,莲瓣九品,广渡诸有情

天王殿:

大大肚能容万物

微微笑看破群生

甘肃天水罗汉堂:

处处无非菩提海

山山尽是普陀崖

湖北房县凤凰山观音洞:

见见见,非见非见,见非见闻闻闻,不闻不闻,闻不闻

福州西禅寺:

翠翠殷殷,处处花花果果风风雨雨,年年暮暮朝朝

河南少林寺西坊:

双双玉井,碧澄冷浸千秋月六六玄峰,翠耸光连万壑云

俄汉翻译系统解决方案

俄汉翻译系统解决方案 行业: 跨行业 功能:俄汉翻译,软件 供应商: 中国软件股份集团 方案正文: 中软从1984年开展机器翻译的研究工作以来,长期从事机器翻译、多语平台等中文信息处理的研究与产品开发工作,其翻译技术不断更新,在机器翻译技术、跨语言平台的输入方法等方面具有国际先进水平,是国内机器翻译语种最多的公司。国际软件开发部凭借在语言信息处理、智能翻译软件开发方面的技术储备与开发经验,针对客户方的实际需要,成功开发、建立一套俄汉翻译系统,能够优质、高效的完成对俄文信息资料的翻译处理,博得了业界人士的关注与好评。 一、俄汉翻译系统 1、主要特点: (1)、通过人机交互的方式取代手工翻译部分过程,使翻译流程自动化,大幅度提高翻译效率和翻译质量。 (2)、能够为情报信息、装备资料的俄汉翻译提供技术支撑。 (3)、提供俄汉电子词典,完全代替人工查询书本词典。 (4)、系统的开发完全符合软件开发体系要求。 (5)、用户词典库的使用和建库应该符合客户方的要求和保密体系的要求。 2、体系结构 针对客户方的翻译应用需求,系统将开发并集成以下主要功能模块:俄汉翻译引擎、全文翻译、嵌入翻译(Word 嵌入翻译)、批量翻译、电子词典、用户词典、用户词典网络共享。翻译文件的类型支持*.rtf和*.txt,以及其它能在Microsoft Word中打开的文件类型。系统的体系结构(图1)。

图1:系统体系结构 (1)、翻译引擎 翻译引擎是一套翻译体系的核心。它就象一个人的心脏在支撑人的生命一样,支撑着翻译体系完成高质高效的翻译工作。在该系统中,我们将配备最高版本的翻译引擎作为整个翻译体系的核心。该翻译引擎融合了计算语言学在语义理论方面的突破,采用了格语法、语义网络理论、框架和优先语义学等等一系列描述语言深层机制的语言理论,吸纳了人工智能技术的知识库、世界模型和常规推理规则等知识信息处理原则,基于语法分析和逻辑语义分析,将逻辑语义与语法有机结合,从而从根本上避免了顾此失彼所带来的缺陷。机器翻译引擎采用SCOMT描述语言实现语言的句法分析、语义分析和生成。对语句进行句法分析和语义分析的加工,在处理共性问题的同时解决个性问题,利用静态信息置换为动态的联系特征,在自底向上加工的同时做自顶向下的检查,通过多模块、多遍扫描将原文的链结构转换为多结点、多叉树的结构。在语法分析的基础上,融入大量的语义分析,具有更高的人工智能程度。由于采用了更能反映语言本质和智能化程度更高的技术,使得翻译引擎在翻译质量上有了一个飞跃,以此来进一步更好地满足用户对翻译速度、翻译质量的更高标准要求。翻译引擎流程整体结构(图2)。

俄语翻译汇总

第十课《选择什么样的职业》 第1段:在当代俄罗斯获得毕业证书是很容易的。有各种风格的大学:国立的和私立的,综合大学和专业学院,人文的和科技的。另外:人口学家预言,到2010年中学毕业生的数量和俄罗斯大学所招数量相等。如果大学的数量不减少,选拔竞赛可能会被忘记。 第2段:XXX,高等经济学校校长,隶属于俄罗斯联邦总统的国家服务改革问题委员会成员,他认为,在最近几年不是职业的威望在增加,而是名牌大学的毕业证书在增多。高等教育结构在改变。 第3段:现在建议在俄罗斯建议实行博洛尼亚条约所要求的统一的欧洲教育标准。这到底是什么样的那?这是一种双学位教育制度。本科教育-需要四年的基础课程。在西方国家实行的比较短的三年制本科教育并不适用与我们国家传统。我认为,多学一点比少学是要好的。有这样几种教育规划形式:像现在的一年制是在毕业生毕业一年后获得硕士学位,还有两年制的这是针对硕士学位和MBA学位。本科学历可以担任普通的工程师、部门经理或者行政人员等等。总之他们现在所担任的职位都是需要有五到六年教育背景。为此他们必须有足够四年教育经历。如果一个人想获得更加详细的专业知识,那么他可以选择相适应的教育计划读一个硕士。同时相对应也应当存在一些便宜的基础的稀少的专业课程。那些在欧洲、美国、日本实行的标准称之为《4+2》。当然,我们为在某些情况下一年的专业教学就足够了。 第4段:如今的毕业生已经遇到两个高等教育体系了吗? 第5段:可以从明年开始过渡,到2010年成为规范。学士学位的人会来一个统一的国家考试,所有的这一切将在集中财政支持的基础上。而这些将要通过法律手段保护教育贷款。我能说出一点:如果在未来5年我们不能恢复教育体系,等待我们的将是非常严重的麻烦。第一,我们将会完全失去剩余的科学学派。因为俄罗斯科学家的平均年龄已经接近60岁了。第二,缓慢的经济增长——每年1-1.5%. 最后一段:你们认为,在最近十年那些行业将是最著名的? ——第一组行业是:经济师,律师,经理,保存了自己的威信。但是,在这一组行业中很少有名牌大学的毕业生,在俄罗斯,通常是25。第二组是:新技术的

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单

俄汉互译——俄罗斯俄语菜单 第一道菜ПЕРВЫЕБЛЮДА 土豆汤Супкартофельный 新鲜白菜猪肉酸奶油汤Боррщсосвежейкапуспойсосвининойисметаной酸奶油红甜菜汤Борщпостныйсосметанной 肉汤,荤汤Мясныещи 素汤Вегетарианскиещи 通心粉汤Супс макаронами 肉(鱼)丸子汤Бульонсфрикадельками 鲜鱼汤Уха 鸡蛋清汤Бульонсяйцом 第二道菜ВТОРЫЕБЛЮДА 煮牛肉Говядинаотварная 鸡蛋牛排Бифштекссяйцом 炖牛肉块Гуляшизговядины 炖牛肉Говядинатуш?ная 油炸猪肉Поджаркаизсвинины 首都肉饼Котлетыстоличные 基辅鸡肉饼Котлетыпо-киевски 烤羊肉Баранинажареная 沙锅牛犊肉Телядинавгоршочке 煎猪肉排Свинаяотбивная 煎牛排Бифштекс

(带浓汁的)小快焖牛肉Бефстроганов 带调料的炖鸡Курыотварныесбелымсоусом 加奶油白汁鲟鱼Осетринаподбелымсоусом 面扎梭鲈鱼Судакжаренныйвтесте 炸鳕鱼加调料Навагажаренаяссоусом 白菜炖鹅肉Гусьжареныйскапустой 苹果炸鹅肉Гусьжареныйсяблоками 配菜ГАРНИРЫ 新鲜黄瓜土豆泥Картфельноепюрес свежимиагурцами新鲜黄瓜煮大米Рисоттварнойсосвежимиогурцами 西红柿煮细面条Вермишельотварнаяспомидорами 凉菜холодныезакуски 加调料的鳟鱼Горбушшавсоусе 鲜西红柿色拉Салатсосвежимипомидорами 鲜黄瓜色拉Салатизсвежихогурцов 西红柿烧牛肉Говядинаспомидорами 远东色拉Салатдальневосточный 带配菜的炖菜Буженинасгарниром 肉食拼盘Ассортимясное 蟹肉色拉Салатизкрабов 油浸鱼子Икрасмаслом 干奶酪Сыр 咸蘑菇Сол?ныегрибы

俄汉翻译之数字翻译

数字的翻译在俄汉翻译工作中是一个难点。在一般的翻译教材中只谈了小数和倍数的翻译,对于俄汉大数的翻译问题并没有涉及,以为是很容易的事。实际上在实际翻译工作尤其是口译工作中,俄汉大数的翻译很难迅速处理。这主要是由于俄汉两种语言的数字表达存在着一些差异,需要我们进行一些转换。 一、俄汉大数的组成及其差异 俄语和汉语大数在组成表述上有一些差异,请看下表:

又如:汉语十二万,俄语为сто двадцать тысяч:十二扩大十倍等于一百 二十(сто двадцать),万缩小十倍等于千(тысяча); 还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто тысяч等等。 3.如果是一千万至九亿九千万,翻译时使用俄语миллион(百万),操作程序与上述相同,即汉语数目字乘十,千万改成百万。 如:一千万译成俄语为десять миллионов:一乘十等于十(десять),千 万除十等于百万(миллион);又如:十二万俄语为сто двадцать миллионов:十二乘十等于一百二十(сто двадцать),千万除十等于百万(миллион); 还如:九十九万俄语为певятьсот девяносто миллионов等等。 4.如果是一百亿至九千九百亿,翻译时使用俄语миллиард(十亿), 具体操作同上,不再累述。 5.如果是十万亿(十兆)以上使用俄语триллион,方法同上。 6.如果汉语大数很长,涵盖上面所有项目,就需要断句翻译。 例如:十三亿八千六百二十五万 上面这个数字我们翻译的时候首先要区分这个数字由十亿+三亿八千五百万+二十五万,译成俄语时要涉及到миллиард(十亿)、миллион(百万)、тысяча(千),根据以上方法译成один миллиард триста восемьдесят шесть миллионов двести пятьдесят тысяч 根据以上翻译技巧,汉语大数翻译成俄语就不是那么太困难。 我国领土有九百六十万平方公里,俄罗斯国土面积是一千七百万平方公里。 Девять миллионов шестьсот тысяч кв. 三、俄语大数汉译技巧 俄语大数翻译成汉语与汉语大数译成俄语正好相反,即原来数字用乘十倍改为缩小十倍,原来数字单位用缩小十倍改为扩大十倍。具体规则如下:

俄汉互译短文(三)

俄汉互译短文(三) Домашние любимцы городских жителей 城市人的心爱宠物 如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行。每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫、宠物狗的身影。许多国外纯种名犬、名猫已经走进了中国普通人的家庭。 Вместе с недавним развитием экономики и общим улучшением уровняжизни людей, во многих семьях начали заводить домашних питомцев. Вечером в летний день можно заметить, как многие местные жители неспешно выгуливают своих питомцев во дворе, на пешеходных дорожках и в парках. Кошек и собак можно также часто увидеть в машинах своих хозяев во время поездок загород в выходные дни. Кошек и собак различных экзотических пород все чаще и чаще заводят в самых обычных китайских семьях. 宠物是善解人意、充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。据调查,伴侣动物对人的身心健康有直接或间接的影响,它可以成为家人之间交流的纽带,或陌生人之

《俄汉翻译》教学日历

《俄汉翻译》教学日历 第一学期 第1周:概论(2学时) 翻译课的意义和目的 翻译定义 翻译类型 翻译过程 翻译标准 俄语和汉语的基本差别及翻译中的注意事项 译者应具备的素质 第2-10周:应用语体 第2周:表格(2学时) 分析译例 一般表格的译法 翻译技巧——词的搭配 第3周:请柬和邀请信(1学时) 分析译例 请柬和邀请信的译法 翻译技巧——词量增减(一)增词 书信(1学时) 分析译例

一般书信的译法 翻译技巧——词量增减(二)减词第4周:外贸信函(一)(2学时) 分析译例 一般外贸信函的译法(一) 翻译技巧——被动结构的翻译 第5周:外贸信函(二)(2学时) 分析译例 一般外贸信函的译法(二) 翻译技巧——Против的译法 第6周:证书(2学时) 分析译例 证书的译法 翻译技巧——专有名词的翻译 第7周:条据(2学时) 分析译例 条据的译法 翻译技巧——前置词的翻译(一)第8周:文告(2学时) 分析译例 文告的译法 翻译技巧——前置词的翻译(二)

第9周:广告(一)(1学时) 分析译例 广告的译法(一) 翻译技巧——数字的翻译 广告(二)(1学时) 分析译例 广告的译法(二) 翻译技巧——缩略语的翻译第10周:启事(一)(1学时) 分析译例 启事的译法(一) 翻译技巧——转换(一) 启事(二)(1学时) 分析译例 启事的译法(二) 翻译技巧——转换(二) 第11-16周:新闻政论语体 第11周:新闻(2学时) 分析译例 新闻的译法 翻译技巧——定语的词序第12周:短评(2学时)

分析译例 短评的译法 翻译技巧——定语从句的翻译 第13周:节日(2学时) 分析译例 节日的译法 翻译技巧——民族特有事物词语的翻译第14周:城市(2学时) 分析译例 城市介绍的译法 翻译技巧——副动词的翻译 第15周:名胜古迹(2学时) 分析译例 名胜古迹的译法 翻译技巧——形动词的翻译 第16周:旅游(2学时) 分析译例 旅游景点的译法 翻译技巧——Если的译法 第17周:复习、答疑(2学时) 第18周:考试(2学时) 第二学期

俄汉翻译对比

《俄汉翻译对比》课程教学大纲 课程代码:070342024 课程英文名称: 课程总学时:24 讲课:24 实验:0 上机:0 适用专业:俄语专业 大纲编写(修订)时间:2017.11 一、大纲使用说明 (一)课程的地位及教学目标 翻译本身属于一种对比方法。语言体系不同,表达各有所长,比如俄汉两种语言,前者结构严谨,逻辑缜密,句式如叠床架屋,层层环套,后者形式疏放,铺排流散,行文似珠玉满盘,错落自然,句法之外,俄汉语义、修辞、文体亦不乏种种差异,具体到翻译过程,凡此均应纳入语言对比之列。力求理论结合实践,突出教学中的“疑难”,侧重阐述俄汉语言在词汇、语法、修辞、语用、语言文化等方面的差异和产生差异的原因以及对其的翻译转换。此外,本书还探讨了俄语广告标题中谚语的变异与翻译,以及苏联解体后某些新的语言现象等。基于上述思考,本课程将始终凸显语言差异与对比理念,旨在通过全方位差异性对比与分析,培养学习者双语差异意识及俄汉语转换能力。 (二)知识、能力及技能方面的基本要求 了解一些基本的科技翻译理论、原则,理解中俄两种语言在语序、语法形式、句子结构、篇章特点和修辞手法等方面的异同,以及中俄翻译的标准,学会欣赏名家翻译的长处,掌握翻译的各种技巧与方法,并能在翻译实践中自觉加以运用。教学重点是科技翻译的各种技巧与方法。难点是中俄两种语言的表达差异。 (三)实施说明 1.教学方法:以课程讲授法、课堂练习分析法为主,辅以相应的课外练习。有取有舍,因人而异。有些章节精讲,部分章节大体涉猎或由学生自学,教师课后进行辅导,答疑。理论与实践相结合,严格要求学生做课后习题,并辅以精选练习;采用启发式教学,培养学生思考问题、分析问题和解决问题的能力;引导和鼓励学生通过实践和自学获取知识,培养学生的自学能力。 2.教学手段:本课程为专业基础课,主要采取传统板书教学,多媒体课件习题辅助教学,以确保在有限的学时内,全面、高质量地完成课程教学任务。 3.计算机辅助学习:要求学生能够借助网络做大量语法习题以深入巩固语法知识。 (四)对先修课的要求 无要求 (五)对习题课、实验环节的要求 要求练习内容与讲授内容紧密相连,练习应达到一定数量,以使学生能对所学内容充分理解吸收,并最终能熟练灵活使用。 (六)课程考核方式 1.考核方式 考查 2.考核目标 考查学生对俄语科技类文章的翻译技巧和处理方法以及科技文翻译水平。 3.成绩构成

俄汉翻译时应注意的问题

2004年6月 佳木斯大学社会科学学报 Jun.,2004 第22卷第3期 JO U RN A L OF SOCIA L SCIEN CE O F JIA M U SI U N IV ERSIT Y V ol .22N o .3 俄汉翻译时应注意的问题 王丽萍 (佳木斯大学公共外语部,黑龙江佳木斯154007) [摘 要]根据考试大纲的要求,通过长期教学实践,针对学生容易出错之处,归纳总结出俄汉翻译时应注意的问题,主要表现为词汇的理解和翻译、语法现象的理解和翻译两方面。 [关键词]俄汉语;翻译;词汇;语法现象 [中图分类号]H355.9 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2004)03-0124-02 全国俄语四级考试大纲规定“俄译汉“一题为10分。全国硕士研究生入学考试大纲规定“俄译汉”为20分。两个大纲除在大纲难度指标和翻译速度的要求上有差别外都要求学生具有一定的翻译能力,能用汉语准确表达原文内容,这需要一定的翻译基础训练。实践证明:要提高翻译具有一定难度的文章的能力,必须加大翻译练习中次常用词的重复率,也就是说,既要提高选材的覆盖面,也要提高翻译练习的难度。此外,还要提高翻译的准确率,这就必须掌握一定的翻译技巧。根据多年的教学实践,针对学生容易出错之处,我们认为应该注意以下几方面。 一、词汇的理解和翻译 句子是由词构成的。一个句子,实质上是一个有机的整体,而词在句子中的实际意义往往要具体情况具体分析。 1.用词确切 俄汉语大多数词都是一词多义。但一个多义词在具体的上下文中只有一个意义。原文词的一个意义,在意文中又可以找到几个同意表达手段。选词时,要根据原文词在上下文中的确切意义和语义搭配模式,例如á?±?这个词。 1) ??o????à??à1μ±?oá?±??à3à′à′à?àμ±.建筑师们绘制出了新城市的平面图。2) ±2àéo??±ê?′à1±3àμ±3íáà??o?o????é?í? á?ào13àμ??3??í?á?±?3??o??μ??o .我们厂的工人用三个星期完成了全月生产计划。3) ??μ??±?μà??±μáà1±?±????à??±3????à??á?±??.他按预先拟订的提纲做了报告。2.词汇的感情色彩和语体色彩 词除了表达一定的意义外,还具有表示亲昵、爱怜和憎恶等色彩。不同的人,由于立场不同,好恶不同,对待事物的态度也不同。这种态度,必须用带有感情色彩的词或相应的手段来表达。俄汉语中都有一部分词本身即有感情色彩,这样的词语翻译并不困难。困难的是许多中立词,如其在使用中无任何褒贬可言,当然应译为 中立词,但如果他们在一定的上下文中产生一定的褒义或贬义,那在翻译时应给予体现。例如: 1) ?à-′?à?±μ?à?1±3à?3±?o?,?à3±?o?o,à?à?à?à????à?????é?±???oàμ?à2????±1?à?′à??μ±???3à,2?μ?à?à?±?í?é?à?o?±????“μ??à??±?oé???o?”′à??μ±???3à?. 同志们,这是一个巨大的成就,这是任何一个资产阶级国家,哪怕是最“民主的”国家,做梦也想不到的。 2) ?èíà?3à2àμ?o?é±???????é?±?o,1±??à??±?±?o?????±1. 父辈们过去一直向往自由和幸福,他们为此进行过无数次的战斗。 ??é?±??是修辞上的中立词,但在不同的上下文中就带有褒贬的色彩。 俄汉语中有一些词除词汇意义、感情色彩之外,还带有特殊的色彩——语体色彩。语体色彩限定某些词只适用于某种场合或某种语体中。原文中带有这样色彩的词,翻译时也应选用同样色彩的词来表达。例如: à′à3à?3???á±??3?o???àμ???′àáàμáo?±?o?.条约自签订之日起生效。3.词量的增减 俄语词与词的搭配习惯,许多情况下与汉语有较大的差异,这主要表现在两方面:一种情况是词与词搭配缺少中间过渡词,如直接按字面译成汉语,或者不符合汉语习惯,或者会使中国人产生误解,这时译成汉语须加词;另一种情形则相反,几个词搭配之后产生重复,直接译成汉语显得罗嗦,这时汉译文中须减词。 1)加词 ?????à??à-3íéo??o?????í?????à???3±à2??′é±?o???à??????μé??à3??,à?3à2àμ???′àà?àμ?àà2?±1?à?±?o????oé???à??±2à?í. 电子计算机减轻人的劳动强度,提高人的劳动效率,把人从单调的算术运算中解放出来。 2)减词 ±3????à??±?±3?o3±????±??o???á??±?oμà??o???o??,à??áà??ào?±??à?éo3à?±2à?±?μ±??ê?. — 124—1 [收稿日期]2003-06-15 [作者简介]王丽萍(1969-),女,黑龙江佳木斯人,佳木斯大学公共外语部讲师。

2020职称俄语翻译复习资料:俄译汉精品翻译------俄汉互译

2020职称俄语翻译复习资料:俄译汉精品翻译------ 俄汉互译 2020年职称俄语翻译复习资料:俄译汉精品翻译------俄汉互译 Бойтесь своих желаний - они сбываются. 要害怕你自己的愿望,他们会实现的。 Ничто так не экономит деньги, как взаимная любовь с первого взгляда. 没有什么像一见钟情那样能省钱的了 Не будь так скромен - ты не настолько велик! 别那么谦虚,你还没那么伟大。 Лесбиянка - женщина, которая выполняющая чисто мужскую работу. 女同性恋是那些履行纯粹属于男人的职责的女人 Если вам несут кофе в постель, значит, это не ваша постель. 如果有人给你把咖啡端到床前,意味着这不是你的床。 На тупость задания ответим скоростью его выполнения. 对呆板的任务我们用完成它的速度来答复

Жизнь уходит так быстро, как будто ей с нами неинтересно. 生命消逝如此之快,似乎它没有兴趣和我们在一起。 Один из способов не быть одиноким - заболеть шизофренией. 不孤独的一个方法之一就是得上精神病。 В жизни всегда есть место подвигу. Надо только быть подальше от этого места. 生活中总有恶作剧,要做的仅仅离它远一点。 Налоговый полицейский - это человек, который всегда приходит на выручку! 税警是总是那些为了你的收入而登门的人 Объявление:"ЛЕЧУ ОТ ВСЕХ БОЛЕЗНЕЙ!". Дописка:"ОТ ВСЕХ - НЕ УЛЕТИШЬ" 公告:“包治百病!”。补充:“难逃百病!”。 Не говори о себе плохо - не делай за других работу! 别说自己不好---- 别给别人干活 Не всякая жизнь кончается смертью. Иногда она кончается свадьбой.

中俄翻译

中文-俄文】 引领型发展 лидирующее развитие; опережающее развитие 创新驱动发展战略 стратегия стимулирования развития за счет инноваций; стратегия инновационного развития 优进优出战略 стратегия ?высококачественного импорта и экспорта? 网络强国战略 стратегия превращения Китая в интернет-державу; стратегия усиления Китая за счет развития сетевых технологий 国家大数据战略 государственная стратегия больших данных 藏粮于地、藏粮于技战略 стратегия роста потенциала зернопроизводства за счет улучшения качества почвы и внедрения новых технологий 智能制造工程 программа развития интеллектуальных производств 大科学工程 научные мегапроекты 能源安全储备制度 система накопления энергорезервов в целях обеспечения энергетической безопасности 金融宏观审慎管理制度 система благоразумного финансового макроуправления 普惠性创新支持政策体系 система государственных мер по всеобъемлющей поддержке инновационной деятельности 企业研发费用加计扣除政策 политика получения налогового вычета на расходы предприятий на НИОКР 协同创新 совместная инновационная деятельность 众创、众包、众扶、众筹 массовые инновации, краудсорсинг, массовая поддержка инновационных предприятий и краудфандинг 1. комплект поставки 原装配件 2. динамик 听筒 3. программная клавиша 功能键 4. клавиша меню 菜单键 5. клавиша ответа /вызова 应答/发送键 6. клавиша питания 开/关机键 7. гнездо для подключения телефонной гарнитуры 耳机插孔 8. батарея 电池 9. зарядное устройство、зарядник 充电器

汉俄语之间的差异对翻译的影响

浅析汉俄语之间的差异对翻译的影响 【摘要】汉语和俄语分属两个不同的语系,语言类型也大相径庭,它们有各自独特的语言系统,语言规范和言语规范(即常规)。汉语和俄语在这三个层面的差异构成了两种语言的总体差别。翻译不是简单的词汇或语法对应,而是两种或者两种以上在相同情境下起相同作用的话语之间的转换。本文尝试从这三个层面探讨汉俄语的差异对翻译的影响。 【关键词】汉语;俄语;差异;对翻译的影响 语言间的对比分析与翻译有着直接而密切的联系。特别是像俄语和汉语这样两种差别极大的语言,对于以汉语为母语的学生来说,揭示两种语言之间的差别,对俄语学习特别是对文本翻译有极大的帮助。例如,在词汇方面,通过对比我们可以看出:汉语和俄语词汇基本意义对应的情形是大同小异,引申意义对应的情形是大异小同,然而转义罕见对应。1因而,在词汇方面的翻译过程中,我们应根据情境在译入语中对其基本意义、引申意义或转义进行选择。反过来看,翻译又是一种典型的对比分析练习。2当然我们应该认识到除了语言方面的差异会对翻译有很大的影响,中俄的文化差异、心理差异以及思维方式的差异也会对文本的翻译产生一定的影响。在这里我们主要从汉俄语在语言层面的差异探讨其对翻译的影响。 一、汉俄语语言系统层面的差异对翻译的影响 语言的系统是指语言内部元素及元素间关系的总和。作为交际手段,语言建立在形式层面(语音,音调,文字)和内容层面(词和语法形式的意义)的对立关系上。任何语言都只运用所有可能的对立关系中的几种。3因而,对于汉语和俄语来说会出现如下几种情况:1)、俄语中存在的范畴在汉语中缺失。俄语动词有体的范畴,任何一个动作都用完成体或未完成体动词表示。未完成体动词现在时表示经常性动作或正在进行的动作(Я ем хлеб на завтрак.早饭我一般吃面包。),完成体动词现在时表示动作即将进行(Я съем хлеб на завтрак сегодня.今天早饭我要吃面包);而汉语中则没有体的范畴,在表示相应的概念时,则用“经常”、“常常”;“正在”、“在”、“着”;“将要”、“要”等副词。未完成体动词过去时表示在过去的某个时间正在做某事,完成体动词过去时则表示动作的完成性(Я читала книгу,когда мой брат пришел ко мне.)。因而在翻译过程中,应对俄语动词的体特别关注,以免造成错译。俄语名词分为阴性、阳性和中性,此外还有以-а,-я结尾的共性名词如бродяга(流浪者)、задавака(骄傲自大的人)和тихоня(文静的人)等。而汉语则没有性的区分。在汉译俄过程中,做到名词性的对应不是件难事,而在正式场合表示职业、身份时,俄语习惯用阳性名词代替阴性名词。例如,У нас будет новая преподавательпо рускому языку.(我们将有一位新的女俄语老师)。在这中情况下,如果用阴性名词则有轻蔑的色彩。好的翻译,不单是正确的翻译,更应该是符合交际情境的翻译。因而,汉语名词性的范畴的缺失在一定程度上给汉俄翻译带来了障碍。量词是汉语中特有的一种词类,它表示人和动物或动作与行为的单位,在汉语中分为个体量词(一颗、一根、一粒等)、集合量词(一群、一堆、一套等)和动量词(看一眼,咬一口等)。而俄语中没有这一词类,有一小部分名词可以作为集合量词使用:гарнитур(一套),комплект(全套),стопка(一小堆),группа(一组),партия 1《俄汉语词义的对应》,白春仁,1963 2Marton,1981.Pedagogical implications of contrastive studies, in Fisiak ed. 157-170

俄语翻译

集疗养康复会议旅游为一体 Собранием Спасение перемещать конференции спасения будет тело 五星级别墅 вилла 5-звезды u 3-звезды,uвилла zhangzuolin: 被誉为疗养明珠,天堂别墅 репутацией Convalescesa перла, вилла рая 这里一定让你满意 Здесь препятствует некоторо вам удовлетворять 打扰一下,您是要去葫芦岛和兴城吗? *,Вы будете суслом идете 葫芦岛u兴城? 自我介绍一下:我叫刘志贺,可以叫我鲍里斯。我姐—刘静,让我来做一个小小的翻译,陪您一块去,我会尽我最大努力的。 Вводит oneself:**,May быть вызвано меня Борис。Моястарая сестра - Liujing, препятствует мне сделать малый малый перевод。Сопровождает вас для того чтобы пойтисовместно。Я могу I больш старательно。 怎么称呼您??就叫您叔叔婶婶吧!可以吗? Как звоноки вы,Вызывает вас дядюшкой тетушка,morno? 我俄语说的不好,但我非常喜欢俄语。我有个愿望就是和俄罗斯人一块交谈,今天终于实现了。有什么不对的地方还请您指教, Мое русское сказанное не хорошо,Но я люблю русский весьма,Я имею желание am и русский converse совместно, сегодня окончательно после того как я осуществлян。Имеет любое правое место также, котор нужно спросить, что вы советовали。 您家在那座城市?来中国多久了?是从哈尔滨过来的吗? Ваша семья в том городе? Сколько времени пришел Китай? Приходит от Harbin? 做了很长时间车吧?一定很累吧!但我感觉兴城一定会让你满意的。 Делает очень длинний корабль времени? Будет некоторо очень утомлен! Но я чувствовал популярен город некоторо препятствовал вам удовлетворять. 您还去过中国那座城市?我也非常喜欢那,去过跟多次呢。。 Вы также шли к китайцу город?Я также весьма люблю то, шелс много времен。 感觉中国怎么样??非常感谢!!我感觉俄罗斯也一样。。。等有机会一定去那玩。。 Как чувствует Китай?Спасибо весьма!**,И так далее имеет возможность

俄汉互译短文(一)

俄汉互译短文(一) Стремление к красоте есть у каждого 爱美之心, 人皆有之 中国有一句俗话,叫做“爱美之心,人皆有之”。正因为如此,很多对自己相貌不满意的女孩就希望利用整容来改变自己的相貌,让自己变成一个漂亮的“人造美女”。 В Китае есть поговорка: ?Стремление к красоте, оно есть у каждого?. И именно поэтому множество девушек, не довольных своейестественной красотой, надеятся при помощи пластической хирургии изменить свою внешность и превратить себя в прекрасную ?искусственную красавицу?. 赞成整容的人大多认为:这是一个以貌取人的时代,既然整容可以让自己变得更自信,更有魅力,并且能获得更多的机会,何乐而不为呢? Большинство людей, одобряющие пластическую хирургию, считают, что сейчас эпоха, когда всех встречают по внешнему виду, и раз пластическая хирургия может сделать нас более уверенными в себе, более обаятельными, при этом можно получить больше шансов в жизни, то

第一届“全球俄汉翻译大赛”参考答案(一)

第一届“全球俄汉翻译大赛”参考答案(一) 试题: Небросай меня .. Глазау Ирочки Миловановой были испуганными. Это выражение испуга появилось в них месяц назад и с тех пор не исчезало. Именно месяц назад ее родственница и близкая подруга Татьяна заявила, что будет переезжать в Москву. Работа и привычный образ жизни —это, конечно, прекрасно, но и совесть надо иметь. В Москве живет муж Татьяны, и они очень друг без друга скучают. Да и вообще ... —Ну что ?вообще?? Что ?вообще?? —кричала Ира, чуть не плача. —Как же я без тебя? Ты обо мне подумала? Что я буду делать, когда ты уедешь? Вопрос, конечно, был не в том, что Ире после отъезда Татьяны будет нечем заняться и она начнет маяться от скуки и безделья. Хотя и в этом тоже. Когда-то родной брат Ирины Миловановой был первым мужем Татьяны Образцовой. Потом они развелись, и супруг вознамерился отбыть в Канаду на постоянное место жительства. Однако для новой жизни на процветающем Западе нужны были деньги, и много. Раздобыть их можно было только одним способом: продав трехкомнатную квартиру в центре Петербурга. При этом имелось в виду, что после продажи квартиры муж уедет, а Татьяна вернется жить к своему пожилому отцу, чего ей, положа руку на сердце, делать совсем не хотелось. За квартиру в центре города деньги можно было выручить очень приличные. Половину, правда, пришлосьбы отдать Татьяне, поскольку квартира эта приобреталась после регистрации брака и, таким образом, считалась совместно нажитым имуществом. Тогда и было принято решение, которое в этот момент казалось странным, но тем не менее всех устраивало. Трехкомнатную квартиру не трогать, а вместо нее продать очень хорошую и недавно отремонтированную квартиру Ирочки. Ира переезжает к Татьяне и живет с ней вместе. В большой трехкомнатной квартире им тесно не будет, с точки зрения психологического комфорта дамы прекрасно уживутся, поскольку знакомы и дружны много лет, а со временем Татьяна купит для свояченицы новую квартиру, не хуже прежней. При этом глагол ?купить? подразумевал, что Ира будет вести домашнее хозяйство и вообще полностью возьмет на себя быт, поскольку у Татьяны на это нет ни сил, ни времени. Восвобождающееся же таким образом время Татьяна будет интенсивно писать детективы, а гонорары откладывать на приобретение квартиры для родственницы. Зависимость здесь была самая прямая: не будь рядом с Татьяной сестры ее бывшего мужа, она не смогла бы выкраиватьвремя на написание книг, стало быть, возможность зарабатывать

俄语翻译1

=================================[1]=========================== 莫斯科-俄罗斯的首都。这是一座大型现代城市。这里住着9百万人。 莫斯科-大型工业,文化和科学中心 莫斯科-大型科学中心,俄罗斯科学院坐落于这里 莫斯科-学生的城市,这里有80座大学。有很多外国学生在莫斯科学习。 莫斯科-文化和体育中心。在首都有1300座图书馆,44座剧院,600座电影院,60个博物馆。在莫斯科有64座体育场,好几个体育馆(室内的) 莫斯科的街道、公园非常美丽 莫斯科的中心-克林姆林和红场。红场-莫斯科的主广场。是城里最美丽和最古老的广场。城市由这里发源。 =================================[2]=========================== 我的朋友们 我有一些很要好的朋友,李明、张华、鲍里斯和娜塔莎。 李明是中国人,他的故乡是北京,他有一张帅气的脸蛋,大大的黑眼睛黑黑的头发。李明喜欢物理和数学,也很勤奋。 张华也是中国人,他的故乡是武汉。他是个儿很高很强壮的青年。他是一个很不错的运动员。张华很喜欢俄语,学习勤奋,他的俄语讲的已经很不错了。 鲍里斯是俄罗斯人,他在学汉语,汉语讲的很不错。鲍里斯也喜欢运动,是个很好的运动员。娜塔莎是个漂亮的俄罗斯女孩,她有发亮的头发、大大的蓝眼睛。娜塔莎很活泼,喜欢音乐。她也在学汉语。但她汉语讲的还不太好。 晚上我们常在一起散步、看电视或者听音乐,我们常常都讲俄语或汉语。 =================================[3]=========================== 介绍西伯利亚的电影 莫斯科有一个“科学与知识”影剧院。 星期六维克多和伊戈尔乘车去这里看介绍西伯利亚的电影。他们买了票,走进影厅,坐了下来。 正在放映介绍西伯利亚的电影。西伯利亚是一个有趣和富饶的地区, 这里有石油、天然气、煤、铁、金和森林。 在西伯利亚的河流上修建了巨大的水电站。 在西伯利亚,不仅工业,而且科学也迅速发展。 全国都知道西伯利亚科学城。西伯利亚大学是大型的科研中心。 西伯利亚的大自然美丽富饶。维克多和伊戈尔看着屏幕,他们看见了西伯利亚,看见了富饶的西伯利亚大自然。 电影结束了,维克多和伊戈尔走到街上。(两个)朋友边走边聊着西伯利亚(的事情)。 第一篇P99 莫斯科是俄罗斯的首都,它是一个大的、现代的城市(象铁岭)。在这里生活着九百万人口。莫斯科是重要的工业、文化和科学中心。 莫斯科是重要的科学中心,俄罗斯科学院就位于这里。 莫斯科是大学生的城市。这里有八十所高等学府。在这里有很多外国人学习。 莫斯科是文化和体育中心。在首都有1300所图书馆,44所剧院,600所电影院,60个博物馆。在莫斯科还有64体育场和几个(一些)体育馆。

相关主题
相关文档
最新文档