8. 英语长句翻译
英语长句的翻译技巧

英语长句的翻译技巧英语长句是很复杂的句子,很多人觉得在翻译长句时很是吃力。
那么英语长句有哪些翻译方法媕娿?下面由店铺为大家整理的英语长句的翻译技,希望大家喜欢!英语长句的翻译技巧1.顺译法顺译法是指在处理一些叙述层次依次相连,跟汉语相近的长句时,按原句的自然顺序进行翻译,并根据具体情况,适当增加或省略有关的连接词。
例如:例一:Visual cues from audience members can indicate that a speech is dragging, that the speaker is dwelling on a particular point for too long, or that a particular point requires further explanation.听众的眼神可以表明,演说过于拖沓,演说者在某一点上讲的太多,或者在某一点上还需要作进一步的解释。
例二:But art history focuses on much more than this because art reflects not only the political values of a people, but also religious beliefs, emotions, and psychology.但是艺术历史注意的不仅仅是这些,因为艺术反映的不单是一个民族的政治价值观,而且还有他们的宗教信仰、情感和心理特点。
PART2.倒译法有时英语长句的结构层次与汉语相反,要从英语原文的后面译起,自下而上,颠倒次序进行翻译。
一般来说,英语长句不符合汉语习惯的情况比较多,所以在翻译实践中,倒译通常要多于顺译。
例一:It remains to be seen whether the reserves of raw materials would be sufficient to supply world economy which would have grown by 500 percent .如果世界经济真的以5倍于现有的速度增长,那么原材料的储备是否能充分满足其需求,尚不得而知。
唯美英语长句子带翻译

唯美英语长句⼦带翻译1. 少见的唯美英语句⼦,带翻译爱情之酒甜⽽苦。
两⼈喝,是⽢露;三⼈喝,是酸醋;天天喝,要中毒。
——陶⾏知The taste of love wine is mixed with sweet and bitter: delicious fortwo; jealous for three; and poisonous for everyday dose.Tao Xingzhi爱情是不按逻辑发展的,所以必须时时注意它的变化,爱情更不是永恒的,所以必须不断地追求。
——柏杨Love won't develop in logical order, lovers therefore should noticeits variations from time to time; still nor will love last forever, and lovershave to take continuous pursuit.Bai Yang浪漫的爱,有⼀最显著的特点,就是这爱永远处于可望⽽不可及的地步,永远存在于追求的状态中,永远被视为⼀种⾼贵极虚⽆飘渺的东西。
——梁实秋An outstanding characteristic of romantic love is that it is alwayswithin your sight but beyond your reach. People never stop seeking romanticlove, however, it is illusory and over elevated.Liang Shiqiu不成熟的爱说:“我爱你是因为我需要你。
”⽽成熟的爱却说:“我需要你因为我爱你。
”——[美国] 艾伦·弗罗姆Immature love says:“I love you because I need you.”Mature love says:“I need you because I love you.”(America) Erich Fromm男⼈⾝上最受重视的是男⼦⽓概,⼥⼈⾝上最受重视的是⼥性温柔。
英语长句的翻译

It’s autumn now. But the rain kept falling, without any sign of sunshine and coolness. It reminds me of the autumn days in Peking: the shiny days, and the pale sun light falling on the ancient walls. Looking up to the clear blue sky, you will see flocห้องสมุดไป่ตู้s of doves whistling and flying around. Their pure white feathers reflect the dazzling sunlight, which turns into silver shine when getting into your eyes.
美国人民能否摆脱奴隶制,成为自由人; 美国人民能否摆脱奴隶制,成为自由人; 能否合法拥有私有财产; 能否合法拥有私有财产 ; 能否使自己的住 宅和农庄免遭洗劫和毁坏; 宅和农庄免遭洗劫和毁坏 ; 能否避免陷入 任何人类努力都无法拯救的悲惨境地—决 任何人类努力都无法拯救的悲惨境地 决 定这一切的时刻已迫在眉睫。 定这一切的时刻已迫在眉睫。
The bells are wuthering, changing melodies as the wind swaying. The ancient city is in all peaceful solemnity. Perhaps she is always alert, listening to the enthusiastic salutation from her sons and daughters.
英语长句的翻译..

二、英语长句的翻译 4、综合法
事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要 求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其 是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就 需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合,主次 分明地对全句进行综合理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例. ,
which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as MP3 files, is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer ecommerce, although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files. 译文:建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线 音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依 赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅 仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。
英语长句的翻译
英语长句的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3)语
言结构层次多。
在分析长句时可以采用下面的方法: ① 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
英语长句的翻译18页PPT

2、要冒一次险!整个生命就是一场冒险。走得最远的人,常是愿意 去做,并愿意去冒险的人。“稳妥”之船,从未能从岸边走远。-戴尔.卡耐基。
梦 境
3、人生就像一杯没有加糖的咖啡,喝起来是苦涩的,回味起来却有 久久不会退去的余香。
英语长句的翻译 4、守业的最好办法就是不断的发展。 5、当爱不能完美,我宁愿选择无悔,不管来生多么美丽,我不愿失 去今生对你的记忆,我不求天长地久的美景,我只要生生世世自命不凡。——邓拓 12、越是无能的人,越喜欢挑剔别人的错儿。——爱尔兰 13、知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。——老子 14、意志坚强的人能把世界放在手中像泥块一样任意揉捏。——歌德 15、最具挑战性的挑战莫过于提升自我。——迈克尔·F·斯特利
英语长句的翻译方法

英语长句的翻译方法长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in thetruce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
英语长句的翻译方法

长句的翻译方法1.顺序翻译法(1)The problem is that the last gerention or so we’re come to assume that women should be able, andshould want, to do everything that by traditionmen have done at the same time as prettywelleverything that by tradition women have done.问题是,在过去二十年时间里,我们已经认定,妇女们应该能够且应该想做男人们想做男人们传统上所做的一切,而同时也能够做得跟妇女们传统上所做的一切同样好。
2. 逆序翻译法(1)It therefore becomes more and more important that, if students are not to waster their opportunities,there will have to be much detailed informationabout courses and advice.因此,如果要使学生充分利用(上大学)的机会,就得为他们提供关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。
这个问题显得越来越重要了。
3. 分译法翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只作稍改变即可,但在不少情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子,这叫分译法。
使用分译法,可以把原句中的一个词,一个短语或一个句子分译成两个或两个以上的句子。
一、把原文中单词译成句子(一)副词1.They tried vainly to blame us for the breakdown in the truce talk.他们试图把和谈的罪名加在我们头上,但没得逞。
Unit 8长句的翻译

Unit 8Translating Skills Practice长句的翻译[Long Sentences]翻译长句时应从语法上分析全句,通过语法分析,弄清长句中各部分之间的语法关系,特别要弄清楚哪个是主句,主句中的主语、谓语和宾语是什么以及整个句子的时间先后顺寻和逻辑关系,然后按照汉语的特别和表达方式把句子译成若干短句,并安排好各短句之间的次序。
下面三种方法有助于我们译好长句。
1 顺译法:A partition runs down the centre of the heart, dividing it into left and right sections which work at the same time but deal with two different types of blood.一道隔膜穿过心脏中间,把心脏分成左右两个部分,两个部分同时活动,但却处理两种不同类型的血液。
2 逆译法:What easier way is there for a nurse, a policeman, a barber, or a waiter to lose professional identity than to step out of uniform?对于护士、警察、理发师或是服务员来说,要使人们看不出他们的职业身份,还有什么比脱下制服更容易的方法呢?3 分译法:But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.但在许多人看来,穷人能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时一样好,这本身就是一个巨大的胜利。
事实上,有些长句的翻译同时要用到两种或两种以上的方法,在翻译的过程中还须运用增词法、减词法和重复法等翻译技巧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
I’m going to see my grandmother, who was ill in bed, to take her some butter and eggs and a fresh-baked cake that my mother had made for her.
我去看望病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。 我去看望病在床上的祖母,给她带些奶油、鸡蛋和妈妈刚刚烤好的蛋糕。
(1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问 (1)在非洲,我遇到一个小孩,(2)他哭得很伤心。(3)我问 在非洲 他哭得很伤心 他为什么哭,(4)他说肚子饿 (5)两天没有吃东西了 他说肚子饿, 两天没有吃东西了。 他为什么哭,(4)他说肚子饿,(5)两天没有吃东西了。
(2)逆序译法( Reversing) 逆序译法( Reversing) “逆译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。 逆译法”又称“倒置译法” 主要指句子的前后倒置问题。 有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同, 有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全 相反。因为: 相反。因为:
Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children and you in a pool and a young Diana on the edge, to receive with wonder anything you can catch.
(1) 该句的骨干结构为 is more … to do sth than to do sth else. 该句的骨干结构为it 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较. 是一个比较结构 而且是在两个不定式之间进行比较
(2) 该句中共有三个谓语结构 它们之间的关系为 it is more 该句中共有三个谓语结构, 它们之间的关系为: convenient as well as cheaper to … 为主体结构 但it是形式主 为主体结构, 是形式主 真正的主语为第二个谓语结构: 语, 真正的主语为第二个谓语结构 to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to 并与第三个谓语结构 go out in search of amusement elsewhere作比较。 作比较。 作比较
(先译主语从句,后译主句。) 先译主语从句,后译主句。) 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。 这在西方倒是人之常情。
P73) 定语语序的变化 (教材 P73)
英语中,如果定语部分是短语,从句或词组,要置于所修饰词的后 面,而汉语中,定语通常位于所修饰词的前面,因此在翻译时,定语部 分的语序要发生变化。
状语语序的变化
由于汉语强调的是“先有原因,再有结果” 由于汉语强调的是“先有原因,再有结果”;“先有条件,再有事 先有条件, 实或结果” 先有目的,后有行动”的思维方式,因而在翻译时, 实或结果”;“先有目的,后有行动”的思维方式,因而在翻译时, 英文的语序有时要发生变化。 英文的语序有时要发生变化。
Chapter 8
Translation of English long sentence 英语长句的译法
从句法上看,英语长句常指语法结构复杂、 从句法上看,英语长句常指语法结构复杂、修饰成分 较多、内容层次在两个或两个以上的复合句, 较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指 含义较多的简单句。 含义较多的简单句。
In Africa I met a boy, who was crying as if his heart would break and said, when I spoke to him, that he was hungry, hungry, because he had had no food for two days.
People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
翻译时,我们必须对原文的次序进行调整,逆着原文的顺序翻译。 翻译时,我们必须对原文的次序进行调整,逆着原文的顺序翻译。
Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
这个句子是由一个主句、两个定语从句和一个状语从句组成。“时间 是过得很快的”是主句,也是全句的中心内容,全句共有四层意思: ⑴时间是过得很快; ⑵如果你懂得什么是美的话; ⑶当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安那在池边 好奇地接受东西; ⑷你所捉上来的东西。
按汉语的表达习惯,条件在先,结果在后,这个句子应逆着原文顺序译出。 按汉语的表达习惯,条件在先,结果在后,这个句子应逆着原文顺序译出。可译 为:当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有个年轻的狄安那在池边好奇地接受你 当你跟可爱的孩子们站在池子里, 所捉上来的东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的。 所捉上来的东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的。
上面我们讲述了英语长句的顺序译法、顺序译法、 上面我们讲述了英语长句的顺序译法、顺序译法、 和分句法, 事实上在翻译一个英语长句时, 和分句法, 事实上在翻译一个英语长句时, 并不只 是单纯地使用一种翻译方法, 是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种 方法综合使用, 方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所 体现。尤其是在一些情况下, 体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯采 用上述任何一种方法都不方便, 用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔 细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺 逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理, 逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英 语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。 语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
一般的说,造成长句的原因有三方面: 一般的说,造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多; ) 修饰语过多; (2) 并列成分多 ) (3)语言结构层次多。 )语言结构层次多。
在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而长生畏 在翻译长句时,首先, 惧心里,因为,无论是多么复杂的句子, 惧心里,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些 基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 句法结构 找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 中心内容及其各层意思 意思之间的相互逻辑关系, 意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方 逻辑关系 式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。 正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文地形式。
For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, watching TV, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsew因,强调果对主体的影响,而 表现在因果关系上,英语常常从果到因,强调果对主体的影响, 汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。 汉语则从因到果顺理推移,从解释到结论,从条件到结果。
在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情, 在叙和议的关系上,英语一般先表态后叙事,而汉语一般先交代事情, 后发表议论。 后发表议论。
And he knew how ashamed he would have been if his girlfriend had known his mother and the kind of place in which he was born ,and the kind of people among whom he was born.
译文一: 他知道他会非常地丢脸,如果他的女朋友知道了他 的母亲,他出生的地方以及他所出生的人群.
汉语的表达习惯是条件在前,事实结果在后,或者目的在前,行动 在后.翻译时应换序.
译文二: 他出生在这类人中间,出生在这样的地方,他有这样的 母亲,这些要是让女朋友知道了的话,他明白会有多么丢人.
综合法
Recasting
In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.
译文:(在)国际贸易货物的买卖(中)存在着各种各样的风险, 国际贸易货物的买卖( 存在着各种各样的风险, 译文: 这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。 这些风险的发生将会给(有关的)商人们带来经济损失。
译文:譬如, 对于一个四口之家来说, 译文:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到别的地方去消遣 又便宜又方便。 又便宜又方便。
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不 常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 同, 常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英 译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般 采取下列的方法。 采取下列的方法。