《现代教育论丛》化妆品英文说明书的语言特点浅析
国内化妆品英文说明书的文体特征

国内化妆品英文说明书的文体特征作者:何琴姜俊来源:《农村经济与科技》2016年第08期[摘要]化妆品说明书属于科技文体的范畴,同时它也有其自身的独特性。
本文通过理论论证并结合若干化妆品说明书实例,从词汇、语法和句法等方面浅析化妆品说明书的文体特征。
[关键词]化妆品说明书;词汇特征;语法特征;句法特征[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A1 引言近年来,随着人们生活水平的提高,化妆品长期以来备受女性关注。
由于国际经济交流的日益频繁,许多化妆品公司都开始着眼于将自己的产品远销国外。
作为消费者了解、接受该化妆品的一个窗口,化妆品说明书显得格外重要。
下面笔者将从词汇、语法和句法等方面对化妆品说明书的文体特征进行分析。
2 化妆品说明书的词汇特征2.1 大量使用专业术语化妆品说明书里都会有大量的专业术语,比如:essence/extract、moisturizer、revitalizer、concealer、blusher等等。
在谈及产品成分时,化妆品说明书中经常会用到医药化工领域的专业术语来详细介绍产品配料,以期赢得消费者的信任,让消费者放心大胆地使用该产品。
例如:(1) The product contains vegetable essences extracted from Aloe, Chamomile and Olive Oil.上述两例中,Aloe, Chamomile,Olive Oil等都是医药行业的专业术语,它们广泛地出现在化妆品说明书中,用于介绍产品的成分。
2.2 大量使用褒义色彩浓厚的评价性形容词化妆品说明书可以推销产品,扩大企业知名度。
因此在文体上常采用褒义色彩浓厚的评价性形容词来展示其产品的优良品质和特殊功效,树立良好的产品形象。
例如:soft、elastic、sparkling、smooth、refined、translucent、radiant、moist、tender、natural、mild、clean、fresh 等。
谈化妆品说明书的语言特色

唇如纯水般的滋润。
塑造与保持则更 为关 注了。化妆 品 日益贴 近人 们的 日常生 活, 尤其是具有强烈爱 美之 心的女士 们 , 化妆 品市场分 外火
者。
一
() 4 玫瑰靓 白祛 角质 素 : 层渗透肌 肤 , 深 柔滑 角质 , 效 有
祛 除 老 死 角质 及 老 化 细 胞 ; 通 毛 孔 , 疏 紧致 肌 肤 , 肌 肤 细嫩 令
‘
、
词 语 选 择
光滑, 加弹性; 倍 延缓衰老 , 使皮肤 由原来干燥或者油腻 而欠
生机 变得 润 泽 柔 软 , 滑如 丝 。 细
[ 作者简介]石爱 , 华中师范大学 国际文化交流学院对外汉语专业研究生。
・---— —9 -— Fra bibliotek - - - —
锈 支钙 害
直接的是 词汇的语 音 , 消费者念读或者是 听有声说 明书的宣 传时 , 词汇 的语音和谐 、 柔美会使其 产生愉悦 的情绪 , 而对 从
产 品 动心 。
语文学刊
20 09年弟5 期
谈 化 妆 品说 明 书 的语 言 特 色
。石 爱
( 中师 范大学 国际文化 交流 学院 , 华 湖北 武汉 40 7 ) 30 9
[ 摘 要 ] 化妆品作为一种特殊的消费品, 长期以来备受人们关注。其说明书属于科技说明文范畴, 很大
程度上具有科技说 明文体的普遍特征 , 而作为美容产 品的 宣传性 文 字, 化妆品说 明 书还 日益 凸显 出 自身的语 言特
词汇多具有积极色彩是从 词汇的意义方 面进行 考查 , 由
英文化妆品说明书的特点

英文化妆品说明书的特点英文化妆品说明书是化妆品包装的重要组成部分,它详细介绍了化妆品的功效、使用方法、预防措施以及成分等方面的内容。
下面我们将从以下几个方面来阐述英文化妆品说明书的特点。
1. 用语方面英文化妆品说明书的用语相对严谨,其中词汇量较高,句子结构复杂,需要较高的英文水平才能准确理解其意义。
同时,由于不同国家文化的差异,一些习惯用法、口语化的表达可能会对于英语非母语的人来说比较难以理解。
2. 信息量丰富英文化妆品说明书的内容非常详细,包括了产品的主要成分、功效、使用方法、使用量、使用频率、注意事项等等。
此外,一些在国内常见的一些内容,在英文化妆品说明书中也需要有相应的表述,比如使用方法中的顺序、方法、频率等。
3. 排版规范英文化妆品说明书的版式规范,在字号、字体、段落、行距等方面有一定的要求。
比如,在第一页必须要有企业商标和名称,同时,版面的排版要求文字清晰可读,颜色不失精致。
4. 法律标准英文化妆品说明书在制作过程中,必须遵循国际法律法规的要求,特别是一些对化妆品安全和效用有关的条款和规范。
比如,化妆品的配方和成分必须符合国际标准,并且只能使用已注册的颜色和香水成分等。
5. 多语言规格由于化妆品的市场范围广泛,英文化妆品说明书需要同时涉及不同的语言版本,以满足全球消费者的需求。
通常情况下,化妆品的说明书需要有英文、中文并且根据市场小语种,制作相应的版本,比如西班牙语、法语、意大利语等多种语言版本。
总之,英文化妆品说明书是化妆品包装的重要组成部分之一,对于消费者来说,了解有关产品的详细信息是非常必要的。
因此,英文化妆品说明书在制作过程中需考虑到用语准确、信息丰富、排版规范、法律标准、多语言规格等多个方面,以避免对消费者造成不必要的误导和困惑。
浅析英文化妆品说明书汉译的文学艺术手法

浅析英文化妆品说明书汉译的文学艺术手法【摘要】:随着世界贸易活动的全球化和我国改革开放的迅速发展,在人民生活水平逐步提高的同时,越来越多的国际品牌化妆品纷纷走入寻常百姓家。
就目前我国国民普遍英语水平而言,能正确传达信息且具有文学艺术美感的汉语翻译成为吸引广大消费者的关键。
一篇成功的译文可以赢得更多消费者的青睐,而一篇糟糕的译文可能失去消费市场。
化妆品说明书的汉译涵盖了语言学,文学,社会学,心理学,广告学以及美学等诸多学科。
文章将着重从国际品牌化妆品英文说明书汉译的文学艺术手法的角度分析。
【关键词】:国际品牌;化妆品;说明书;文学艺术手法;英译汉一、引言国际品牌化妆品,即世界著名化妆品品牌,是指在世界范围内具有极高知名度、美誉和卓越的市场表现力的化妆品品牌,如:资生堂(Shiseido),欧莱雅(L’Oreal),玫琳凯(Mary Kay)等。
爱美是人的天性,化妆品作为满足人们这种天性的特殊消费品,一直以来备受广大女性消费者的关注,而近年来,化妆品也吸引了越来越多的男性消费者,各大国际品牌纷纷推出男士系列,使得其消费市场的前景更加广阔。
所以其产品汉译译文的好坏,对于能否打动我国女性消费者以及吸引男性消费者起着至关重要的作用。
文章以女士化妆品说明书的汉译为例,其应符合女士追求美丽、优雅、迷人的心理,因此翻译时更应注重文学艺术手法的合理运用,力求达到诗文般的音韵美、音律般的节奏美和意象般的形象美的完美结合。
但前提是一定要保证译文忠实地传达产品信息,反对一味地追求浮华的辞藻堆砌而夸大甚至是扭曲了化妆品说明书所要传达的真实信息,以致误导消费者,造成不良后果。
二、化妆品说明书汉译的文学艺术手法2.1 诗文般的音韵美汉语语言文学自古就十分讲究词句的押韵,古人创作的诗词歌赋无不朗朗上口、易记易背,主要得益于此。
汉语讲究复音节的对称,因为汉语中汉字均为单音节,音节的搭配尤为关键,汉语研究者这样说:”偶字易适,奇字难平”汉语中存在大量的双音节、四音节或偶数多音节构成的词句,其在汉语语言的组词或造句的过程中被大量使用,具有良好的乐感,顺口悦耳,表意流畅,感染力强。
从语言学的角度分析英文化妆品广告

中文摘要语言作为一种交流的工具,在日常生活中扮演着重要的角色。
不用专业的语言具有其不同的目的性。
英语化妆品广告语言,和其它任何一门专业英语一样,有着自己很独特的用词特点。
本文主要从词汇、句法、修辞等方面对中英文化妆品广告语言进行分析比较。
主要从以下几个方面进行全面详细的阐述。
首先,介绍了化妆品的历史,然后分别选择三个NIVEA(妮维雅)广告说明上个世纪的化妆品广告的信息结构发展的总趋势广告。
同时,对针对男性和女性对化妆品广告不同的不同理解和认识进行比较,显示出交流和传递信息过程中运用了不同类型语言的重要性。
另外,描述了在日常生活中,传统的男女性别功能的改变,如妇女的形象“从母亲和儿童保育转变成了注重外表保养的魅力女性”。
通过一些化妆品的语言可以清楚的看到这种转变。
其次,向读者介绍了化妆品书面广告功能的概念,指出信息和描述的合作和互动是化妆品广告语言的主要功能。
同时,整个论文的语言分析大纲也在这章中提到,使读者对每章的详细内容有所了解。
词汇进行分析,包括名词,动词和形容词的特点和用法,以及他们在化妆品广告的语言描述和信息传递中的作用。
同时,每个词性单词比例的不平衡类显示出它们各自在信息传递过程中不同的功能。
此外还集中论述了词组、复合词、关系词汇,例如:名词组,动词词组,形容词和副词词组;反义词,同义词和多义词以及其特殊表达在化妆品广告中的功能。
再次,主要介绍了一些违反语言学常规的化妆品广告语言功能,其中包括语法错用和词汇错拼,以及这种错拼和错用造成的语法歧义作用。
探讨了有关传递信息过程中的时态和语态问题。
分析了化妆品广告语中从句的使用。
值得注意的是,一些独立从句,如非限定从句也通常作为独立的句子使用。
其他限制性从句,如名词从句,定语从句和状语从句通常在化妆品广告语言中出现。
最后,通过前面对词汇和句法结构的分析,文章结尾部分主要探讨了化妆品广告修辞运用,因为“它是广告的灵魂和生命”(Pandya,1977:31)。
浅谈英文化妆品说明书汉译之美学关照

浅谈英文化妆品说明书汉译之美学关照作者:张元摘要摘要:自从中国加入WTO以来,在国外化妆品牌纷纷进驻中国市场的过程中,如何使中国消费者了解并接受其产品,赢得消费者的青睐,其英文说明书的汉语翻译无疑是一项很重要的工作。
化妆品说明书翻译的创意手段涵盖语言学,文化学,社会心理学,广告学,美学等诸多学科。
本文将着重从女性化妆品英文说明书的汉译的美学关照的角度分析。
正文字体大小:大中小1. 引言世界名牌化妆品,即世界著名的化妆品品牌,是指在世界范围内具有极高的知名度、美誉度和超群的市场表现力的化妆品品牌。
如:美宝莲(Maybelline),玉兰油(Oil & Ulan),雅芳(Avon)等等。
化妆品作为一种特殊的消费品,备受广大女性消费者的关注。
爱美是人的天性,尤其是广大的女性消费者,对于拥有美丽容颜的渴望和向往,是这些名牌化妆品得以畅销的推动力。
而女士们在购买时,首要关注的自然是其说明书的产品介绍。
所以,其产品汉译文的好坏,对于能否打动中国女性消费者的购买欲求,起着至关重要的作用。
其汉译应符合女士追求美丽﹑优雅﹑迷人的心理,因此翻译的美学观照应是化妆品说明书的汉译文所首要考虑的。
英文化妆品说明书汉译的美学原则是指音韵美,节奏美,色彩美等等。
女士化妆品的汉语翻译应力求做到这三者的统一。
但译者在关照美学原则的基础上,首先应该做到的当是忠实的传达产品的信息,反对一味追求华丽语言的堆砌而歪曲了化妆品说明书的真实讯息,造成误导消费者的不良后果。
2. 翻译的美学观严复在《天演论•译例言》中提出了“信、达、雅”三者统一的观点。
从翻译美学审视,“雅”,即“美”,即原文或译文的美学功能。
王佐良在《中国的翻译标准》(1991:113)一文中也指出: “By now we can leave translation standard behind, for we have come to the point where aesthetics take over.”翻译美学,作为译学的边缘学科,从美学的角度研究翻译,它的研究对象既是美学,又是翻译,是翻译中的美学问题和美学中的翻译问题的交叉统一。
对中英文化妆品说明书的体裁分析

近 年来 , 裁 分 析 被 广 泛应 用 在 一些 文本 的分 析 研 究 上 , 体
关 键词 : 裁 分析 中英文化 妆 品说 明 书 语 步 体
一
跨 文化
如 广 告 、 职 信 、 荐 信 、 务 信 函 等 。 管 一 些研 究 者 对 说 明 求 推 商 尽 书 有 所 研 究 , 陈 静 (0 7 对 商 品 说 明 书从 目的 论 的视 角 研 如 20 ) 究 其 英译 。 军 (0 3 从 文 体 风 格对 英 文 使 用 说 明 书 的研 究 . 王 20 ) 以 及 王英 振 ( 0 7 从 文 体 特 征 的角 度 浅 析 了女 性 化 妆 品 英 文 20 ) 说 明 书 。但 很 少 有 人 从 体 裁 分 析 的角 度 对 同 一 体 裁 下 不 同语 言 的语 篇进 行 对 比分 析 , 文不 仅 揭 示 其 语 言 特 征 , 从跨 文 本 更 化 的 角度 对 其 特 征 进 行 深层 解 释
品说 明 书有 以下 几 个 功 能 : 一 , 销 商 品 。 说 明 书对 商 品作 第 推 专 门介 绍 , 供 相 关 的情 况 , 助 于 消 费 者 增 进对 商 品 的 了解 提 有 和 认 识 , 起 其 购 买 欲 , 进 购 买 行 动 而 起 到 推 销 商 品 的 激 促 从
道 而 来 的 国 外 化 妆 品 , 纷 纷 抢 占 中 国市 场 , 望 其 产 品 能 都 希 迅 速 打 动 消 费 者 并 使 其 接 受 和 使 用 。 化 妆 产 品 说 明 书 , 为 作 产 品 、 家 与 消 费 者 沟 通 的 重 要 媒 介 , 向 消 费 者 宣 传 的 过 商 在
作 用 。 二 , 导 用户 。 明 书不 仅 可 以介 绍 商 品 , 且 可 以传 第 指 说 而 授 商 品使 用 技 巧 。 费 者通 过产 品使 用 说 明 书 , 仅 能 够 明 白 消 不 应 该 如 何 正 确 使 用 商 品 ,避 免 因 不 了解 商 品 知识 而带 来 的种 种损害 , 而且 能 够 增 长 某 些 领 域 的相 关 专 业 知 识 和 技 能 , 好 更 地 提 高 自己 的综 合 素 质 。第 三 , 流 信 息 。随 着 科 技 的 迅猛 发 交 展, 商情 信 息 的传 递 和 交 流愈 加 频 繁 。 些 企 业 借 助 产 品使 用 一 说 明书 进 行 技术 改造 、 品 开 发 研 制 , 价值 日益 受 到 工 商 企 产 其 业 和 科 研 机 构 的重 视 ( ,0 4 2 5 。 妆 品 说 明 书作 为产 品 李 2 0 :2 ) 化 说 明书 的 一 种 , 有 产 品 说 明 书所 拥 有 的 功 能 。 份好 的化 妆 具 一 品说 明书 需 要 完 成 以 下 几项 交 际 目的 :为 了起 到 推 销 商 品 的 作 用 , 先 化 妆 品 说 明 书 要 能 够 吸 引 顾 客 , 够 引 起 消 费 者 对 首 能 它 的注 意 ;其 次 化妆 品说 明 书要 提 供 比其 广 告 更 为详 尽 的产 品信 息 , 为 了吸 引 顾 客 , 但 必须 对 其 产 品 的一 些 独 特 之 处 进 行 简 明扼 要 、 点 鲜 明的 客 观 描 述 , 至对 一 些 优 于 其 它 产 品 的 特 甚
浅析英语化妆品广告语言的特点

(2)1 wear nothing but a few drops of Chanel No.5. (2)例为 著 名 美 国好 莱 坞 影 星玛 丽 莲 .梦露 所 说 。它 抓 住女 性 的依 附追 随 心理 .以偶像 来 激 发 女性 对 5号 香 水 的 热情 。多数 英 语化 妆 品 的广 告语 是 陈 述句 .凸显 产 品 陈 述 的肯 定 性 以及 对 事 实 的有 效 描 述性 。引发 女 性 的依 附 追 随 心 理 2.2.2契合女 性优柔寡 断的特点 .使用疑 问句。 疑 问句 在广告 英语 中颇受青 睐 。据统 计 .每30句 话 中就 会 出现 一 句 疑 问句 …。化 妆 品 广 告 中 的 疑 问句 并 非 仅 仅 提 出 问题 ,而是从侧 面衬托产 品的优 势 。化妆 品广 告的受众 以女 性为主 .女性 在判 断事物 时 .存 在优 柔寡 断和不 确定 的心理 倾 向 ,而疑 问句正好 具有 这种特 征 .因此 运用疑 问句 能吸 引 女性受众 ,提高 广告的宣传 力度 。如 : (3)Is there a super ior way to glow?— — Absolutelv.[5瑚 (3)例 以一般 疑问 句开篇 ,吸引受众 的注 意力 。回答 肯 定 ,无 疑消 除了女 性 的忧 虑及 疑问 。肯定 了产 品 。化 妆 品广 告常用 疑问句 ,契合 女性优 柔寡 断 的特点 .吸 引女性受 众 的 注意力 。肯定产 品优 势 。 2.2.3抓住女性抒 情 的特性 .使用感 叹句 。 感 叹句 是女性抒 发感情 的惯 用旬 式 。为 了传播 产 品信 息 .向女性受 众介绍 某种 商 品的优点 .化 妆 品广告商 抓住女 性经常 运用感 叹句 的特点 .将 感 叹句 引入 化妆 品广告 语 言 中 ,使女 性受众感觉 更亲切 ,更 易接受相 关信息 。如 :
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着经济发展和人们消费观念的更新,化妆品进出口贸易飞速增长。
化妆品说明书除了具有说明书文体普遍特征与用途:如言简意赅,条理清楚、含专业术语、传递产品信息之外;还有一个重要功能:取得消费者情感认同,推广品牌。
这使得化妆品说明书语言上具有诸多独特之处,本文旨在探讨化妆品说明书英文文本中的语言特点及成因。
投稿加微信 LSN2020
1 化妆品说明书的语言特点 1.1 词法特点 1.1.1 缩略词化妆品说明书通常印在外包装、产品瓶身/底或附录上,鉴于其信息量大且可印空间小,缩略词使用频繁。
首字母缩略法:是指保留各词语的首字母,常见于专业术语中。
此类词能节约空间,使消费者避免阅读大量专业词汇,令信息快速传递。
如:UV紫外线;NMF天然保湿成分;BB Cream 无暇霜。
截切法:对于一些专业或熟知的词汇,常采用截切法,达到以较小空间及较短时间成功传递信息的目的。
如:appro.15ml;Derm-expertise;Ref. Color。
缩合法:化妆品说明书常常将大众熟知的产品名称缩合用以推出新品,使消费者无陌生感,更易接受。
如:armachological:armatic+technological(香氛科技的);beautility:beauty+utility(美丽实用的)。
1.1.
2 合成词由两个或两个以上的单词(词干或词根)组合构成,它能突出所合成的两个单词的重要信息,即厂商意欲强调的内容。
如:sunblock cream;oil-free formula;pore-contracting tone。
1.1.
3 派生词由一个词根词和一个或两个以上的派生词素(即前缀和后缀)所组成。
派生词缀具有极强、极广泛的搭配表意能力和极大的灵活性,大大丰富了说明书的内容。
如:anti-acne cream;prevent dehydration;no-wipe lotion。
1.1.
4 转化词转化法是将一个词项不用加后缀就成为或转化为新词类。
它们能使此类文本更生动形象,直观易懂。
如:peel-off n.剥撕式面膜;scrub n.磨砂膏;evens out the complexion使肌肤平滑(v.)。
1.2 句法特点化妆品说明书兼具传递信息和广告功能;成功的化妆品说明书,不止于向消费者讲述“是什么”,还在于“如何说”。
1.2.1 多简单句简单句清晰简洁,结构明了,能使消费者省去长篇阅读之累,突出厂商最想表达的内容并快速传递给消费者,在印制空间及成本上也有帮助。
例1:Daily Renewed Cream contains BHA. 例2:Technical tests prove it can stimulate the skin’s natural ce。