翻译是一种跨文化活动
汉语文学英译中的对等规则

汉语文学英译中的对等规则一、引言翻译属于一种跨文化交际,最终目标是把一种文化的信息传递到另一种文化中去,实现对等转换。
翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高水准的相同,即译文能完全达到原文所具备的效果。
翻译中对等仅仅一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存有的。
很多翻译学家对于翻译中的对等原则都是相当重视的。
本文从语言学、文化和风格三个方面谈谈汉语文学作品英译过程中的对等问题。
二、语言学层次上的对等1.词层对等在汉语作品英译的翻译工作中最基本的问题就是词的问题。
词层从狭义的角度理解就是词汇,从广义的角度理解范围就扩大到词的搭配、组合以及短语。
在汉语文学作品英译过程中,译者要根据上下文的语境,注意词汇的确切翻译,词组的搭配,和词义的言外之意,做到从词层方面达到对等翻译。
如张培基英译的朱自清的《匆匆》:在默默里算着,八千多日子已经从我手中溜去;像针尖上一滴水滴在大海里,我的日子滴在时间的流里,没有声音,也没有影子。
Countingupsilently,Ifindthatmorethan8,000dayshavealreadyslippedawaythroughmyfingers.Likeadropofwate rfallingoffaneedlepointintotheocean,mydaysarequietlydrippingintothestreamoftimewithoutleavingatra ce.“默默”和“一滴水”的翻译属于词层的完全对等,但是“从手中溜走”和“没有声音,也没有影子”就是功能上的一种对等,字面直译意义是不尽相同的,但通过使用中性词、词义色彩接近的词、用文化概念不同的词来代替,或使用意义相等形式相近的词组、习语等的翻译技巧都使其达到了词层上的对等。
在遣词造句中流露出原来散文的美。
2.语法对等词汇并不是影响翻译工作的唯一因素,汉语文学作品的英译也必须通过语法规则使语言得以清楚的表达。
什么是翻译

什么是翻译翻译,是一种跨语言、跨文化的交流方式,通过将源语言文本转化为目标语言文本,传达相似或相同的意义和信息。
作为一门语言学和交际学的学科,翻译在人类社会中扮演着重要的角色。
翻译有着悠久的历史,早在文明诞生之初,人们就已经开始进行语言的转换和沟通。
翻译既有口头翻译,也有书面翻译,不仅在政治、经济、文化等领域发挥作用,还在科学、技术和学术交流中发挥着重要的作用。
翻译可以分为笔译和口译两种形式。
笔译是指将一种语言的书面文本转化为另一种语言的书面文本,包括文学作品、商务文件、官方文件等。
口译是指通过口头表达的方式进行翻译,包括会议翻译、陪同翻译、同声传译等。
无论是笔译还是口译,翻译者需要具备出色的语言能力、跨文化理解能力和表达能力,以确保翻译的准确性和流畅性。
在进行翻译时,翻译者需要面对许多挑战。
首先,语言之间存在差异,包括语法、语言习惯、词汇等方面,需要翻译者进行准确的理解和转化。
其次,文化之间存在差异,不同文化背景下的语言有着不同的表达方式和语义。
翻译者需要了解这些文化差异,并将其融入到翻译过程中。
此外,翻译者还需要具备良好的搜索和研究能力,以确保所提供的译文准确无误。
翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化的传递。
通过翻译,不同国家和地区的人们可以相互了解、交流、合作,并推动全球化的进程。
翻译不仅有助于促进文学、艺术、科学、技术等领域的交流与发展,同时也有助于缩小各种差距,促进世界和平与发展。
总之,翻译作为一门重要的语言学和交际学学科,不仅在日常生活中发挥着重要作用,也在全球化的背景下具有重要意义。
通过翻译,人们可以跨越语言和文化的障碍,实现跨国交流与合作,共同推动人类社会的发展。
翻译是一种“对话与交流”

翻译是一种“对话与交流”翻译是一种桥梁,连接着不同语言和文化之间的沟通。
它使得世界变得更加紧密,让人们能够跨越语言障碍,交流和互相理解。
翻译不仅是一门技能,更是一种文化交流的艺术。
在今天全球化的时代,翻译变得尤为重要,它使得不同国家和地区的人们能够沟通交流,促进文化的交流和理解。
翻译被认为是一种“对话与交流”。
翻译是一种对话。
通过翻译,我们能够将一种语言中的信息、思想和观点传达到另一种语言中。
这种对话不仅仅是简单的语言转换,更是一种思想和文化的传递。
翻译者需要理解源语言文本的含义和背景,并将其转化为目标语言的表达方式,使得目标受众能够理解和接受。
翻译实际上是一种跨文化的对话,它超越了语言的界限,使得不同文化之间的交流变得更加顺畅。
翻译是一种交流。
通过翻译,不同国家和地区的人们能够相互交流和理解。
翻译使得文学、科技、商业等各个领域的信息得以传播和交流。
在跨国合作、国际贸易、学术交流等方面,翻译发挥着重要作用。
它让不同国家和地区的人们能够共享知识、经验和文化,促进人类文明的进步和交流。
翻译是一种促进世界和平与发展的重要工具。
在日常生活中,翻译无处不在。
从国际会议到旅游交流,从外文读物到影视作品,都离不开翻译的存在。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化的传递和理解。
随着经济全球化的深入,跨国交流和合作日益频繁,翻译的需求也越来越大。
有时候,一篇好的翻译可以打开不同国家和地区的市场,推动经济的发展和文化的传播。
翻译并不是一件简单的事情。
它需要翻译者具备良好的语言能力和文化素养,同时还需要对不同领域的知识有一定的了解。
在翻译过程中,翻译者需要理解原文的含义和背景,同时能够灵活运用语言和表达,使得译文更加贴近目标受众的文化和习惯。
翻译者需要不断学习和提高自身的能力,才能够做好翻译工作。
随着人工智能和机器翻译技术的发展,翻译行业也面临着新的挑战。
机器翻译虽然在一些领域取得了一定的成就,但是在处理复杂的文学作品、专业知识或文化差异方面,仍然需要人类翻译者的参与。
简析交际翻译理论

简析交际翻译理论摘要:研究交际翻译理论对于指导翻译实践,促进当代翻译理论的发展具有很重要意义。
究交际翻译理论,纽马克是翻译界难以避开的著名理论家。
本文主要就纽马克交际翻译理论提出的翻译和交际翻译方面进行阐述,推究纽马克交际翻译理论根源,寻求其给予当代翻译理论的借鉴意义和指导作用。
关键词:纽马克交际翻译翻译理论翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。
语言具有多方面的功能,人们可以使用语言与他人交际,交换信息;语言是身份不可分割的一部分,形成并展示个人身份。
语言的用法也会因性别、年龄、社会收入水平这些因素而不同。
共同的语言个体可以组成群体,组织和完成集体活动。
同一种语言也会有很多变体,如口音、方言、暗语和俗语。
语言也是人们用来创造意义的集体共享的符号。
符号和意义之间的关系是随意的,符号系统形式多样,不同的语言赋予同一事物不同的名称。
相对于语言而言,文化不论是在汉语或是在英语中都是一个比较难以解释的词。
《现代汉语词典》中特指精神财富。
Porter 和 Samovar 对于文化是这样界定的:“文化是一个大的人群在许多代当中通过个人和集体的努力获得的知识、经验、信念、价值、态度、角色、空间关系、宇宙观念的积淀,以及他们获得的物质的东西和所有物。
文化表现于语言的模式以及活动和行为的样式,这些模式和样式是人们适应性行动和交际方式的样板,它使得人们得以在处于特定的技术发展阶段、特定的时间、特定的地理环境的社会里生活。
”人类学家Edward Tylor认为:所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以至作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。
通过对翻译概念的分析和研究,可以明示翻译自身的复杂性及其所承载的语言和文化。
交际翻译作为翻译的一部分,在对交际翻译进行研究之前,首先明晰翻译的相关概念对于后续对于交际翻译的研究和分析具有重要意义。
自纽马克语义翻译理论和交际翻译理论提出以来,很多人认为语义翻译理论和交际翻译理论是二元对立的。
翻译与跨文化交流

翻译与跨文化交流翻译作为一种重要的跨文化交流手段,在全球化时代扮演着至关重要的角色。
它不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更是促进不同文化间相互理解和沟通的桥梁。
在这篇文章中,我们将探讨翻译的重要性以及如何应对跨文化交流中的挑战。
一、翻译的重要性1.促进文化理解随着经济全球化的加速,各国之间的交往日益频繁。
而语言是一种表达文化的重要方式,翻译就扮演者减少交流壁垒和促进文化理解的作用。
通过翻译,我们可以将不同国家的文化、习俗和价值观传递给更多的人,增进相互之间的认识和理解。
2.推动商务合作随着全球经济的一体化,各国企业之间的合作越来越紧密。
翻译在商务合作中起到了至关重要的作用。
通过翻译,不仅可以帮助企业在海外市场推广产品和服务,还能够降低沟通带来的误解和风险,促进各方在商务谈判中达成共识。
3.促进文学传承文学作品是人类智慧的结晶,而翻译则是将这些作品传递给更广泛的读者群体的桥梁。
通过翻译,我们不仅可以让优秀的文学作品跨越语言的壁垒,在全球范围内传播,还可以帮助不同文化间的交流和借鉴,促进文学传承与发展。
二、跨文化交流中的挑战1.语言障碍语言是沟通的基础,而不同语言之间的差异可能成为跨文化交流的障碍。
词义的多义性、语法结构的不同以及文化背景的差异等因素都可能导致翻译的困难。
翻译人员需要具备扎实的语言功底和广博的文化知识,才能够准确地传达原文的含义。
2.文化差异不同国家和民族的文化背景差异巨大,这也给翻译带来了挑战。
一些表达方式、信号系统、礼仪习惯等都受到了文化背景的影响,如果不了解这些背景知识,可能会导致翻译出现偏差。
翻译人员需要具备深入了解所翻译内容的文化背景的能力,才能够准确地传达原文的内涵。
3.价值观冲突不同文化之间的价值观存在差异,这可能导致在翻译过程中出现意译的情况。
某些观念、习俗在不同文化中有不同的诠释,如果不适当处理,可能会引起误解和冲突。
翻译人员需要有较高的责任感和敏锐的触觉,根据实际情况进行适当的调整,使得翻译的内容能够与目标文化相契合。
翻译实践报告理论推荐

翻译实践报告理论推荐翻译实践报告理论推荐翻译实践报告是翻译学习过程中的重要组成部分,通过撰写实践报告,可以总结和梳理自己在实践中的经验和教训,对翻译理论进行理性的思考和探讨。
下面是我对翻译实践报告的理论推荐。
首先,要充分理解翻译的基本概念和原则。
翻译是一种跨文化交流的活动,其基本目标是用另一种语言准确传达源语言的意思和文化信息。
在撰写实践报告中,应该明确翻译的定义和重要原则,如意义传递原则、等价性原则等。
其次,要深入了解翻译的分类和方法。
翻译按照不同的标准可以分为口译和笔译、文学翻译和非文学翻译、同声传译和逐步传译等。
每种翻译形式都有其特点和要求,对于不同的翻译实践,应该选择合适的方法和策略。
第三,要注意翻译的质量评价和校对修订。
翻译质量评价是翻译实践过程中的重要环节,通过对翻译文本进行评价和分析,可以发现问题并加以改进。
在实践报告中,可以详细描述质量评价的标准和方法,并总结自己在评价过程中的心得和体会。
第四,要学习翻译技巧和策略。
翻译实践是一个动态的、灵活的过程,需要不断学习和掌握各种翻译技巧和策略,如调整语言风格、解决语义歧义、处理文化差异等。
在实践报告中,可以具体描述自己在实际翻译中所使用的技巧和策略,以及其效果和体会。
第五,要关注社会和技术发展对翻译的影响。
随着全球化进程的不断推进,翻译行业也面临着新的机遇和挑战。
新兴技术如机器翻译、计算机辅助翻译等对传统翻译模式和方法提出了新的要求。
在实践报告中,可以结合实际案例,探讨社会和技术发展对翻译的影响,提出自己的看法和建议。
总之,翻译实践报告是对翻译理论和实践的深入思考和总结,通过理论推荐可以更好地指导实践。
在撰写报告时,要结合自己的实际翻译经验,运用相关理论知识进行分析和论述,以提高自己的翻译能力和水平。
旅游英语翻译中的跨文化意识

CROSS-CULTURAL AWARENESS IN TRANSLATING TOURIST MATERIALS FROM CHINESE INTO ENGLISH Abstract:Translating is a cross-cultural activity and the translator is the medium of the communication between the target readers and the author. It goes without saying that cross-cultural communication requires cross-cultural awareness and this is especially true with the translating of tourist materials. With the booming of tourism, tourist translation has developed rapidly in China, but most English versions of tourist materials are poorly done, for there exists lots of unique items that have never been described before in English. To deal with these cultural items properly, translation theorists provide some strategies that are different superficially but similar essentially. The similarity lies in the full and correct transmission of cultural information. The author, by synthesizing the conception of culture and introducing the conception of cultural information, and its necessity in translating tourist materials, holds the cultural items are translatable through the following strategies: literal translation, transliteration, transliteration plus explanation, transliteration plus literal translation, cultural analogy, and paraphrase.Key Words:cross-cultural awareness; tourist materials; translating strategies; cross-cultural communication旅游英语翻译中的跨文化意识摘要:翻译是一种跨文化活动,而译者则是译文读者与原文作者进行沟通的桥梁。
翻译理论基本原理

翻译理论基本原理一、引言翻译是一种跨文化交流的重要形式,它涉及将一种语言的信息传达到另一种语言中。
在全球化的背景下,翻译扮演着越来越重要的角色,对促进不同国家和文化之间的相互理解和交流起着至关重要的作用。
翻译理论作为翻译研究的基础,探讨了翻译的本质、目标和方法。
本文将介绍翻译理论的基本原理,包括功能对等理论、动态对等理论以及文化转换理论。
二、功能对等理论功能对等理论是翻译理论中的重要概念之一。
它认为翻译的目标是在不同语言之间实现相似的功能,而不是字面意义的对应。
根据功能对等理论,一个好的翻译应该能够传达原文的意思和目的,而不仅仅是字面上的翻译。
功能对等理论通过重视翻译的实际效果,提出了“信达雅”(faithfulness,expressiveness,elegance)的翻译原则。
翻译不仅要忠实于原文的意思,还要适应目标语言的文化背景和语言习惯,使译文更加流利自然。
三、动态对等理论动态对等理论是对功能对等理论的一种延伸。
它认为翻译是一种活动,需要根据不同的语境和读者的需求来调整翻译策略。
根据动态对等理论,翻译应该注重解释和表达原文的意思,而不是一味地追求字面对应。
翻译者需要考虑到读者的背景知识和文化,做出恰当的调整,以确保译文的准确性和可理解性。
动态对等理论强调了翻译过程中的主观因素和创造性,为翻译实践提供了一种灵活的方法。
四、文化转换理论文化转换理论是翻译理论中的另一个重要概念。
它认为翻译不仅涉及语言之间的转换,还包括文化之间的转换。
文化转换理论指出,翻译者必须了解原文所处的文化背景,并将其转化为适应目标语言和文化的形式。
文化转换不仅仅是语言的转换,还包括对语言表达方式、社会习俗、价值观念等文化因素的转换。
翻译者需要具备跨文化的能力,理解文化差异并将其合理地融入到翻译过程中,使译文更加接近目标语言和文化的习惯和要求。
五、结论翻译理论的基本原理涵盖了功能对等理论、动态对等理论和文化转换理论。
功能对等理论强调了翻译中传达意义和实现功能的重要性;动态对等理论提倡根据语境和读者需求灵活调整翻译策略;文化转换理论强调了翻译不仅仅是语言的转换,还涉及文化的转换。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译:一种跨文化活动
1、作者以文化概念为切入点,考察了当时德国翻译的现状,客观分析了当时语言学发展对翻译研究的影响和作用。
在否定了传统语言学对翻译的解释后,霍恩给出了文化是人们必须知晓、精通和感觉的一切,用于判断人们的行为举止是否符合或违背社会对其设定角色的期待。
如果人们不打算承担违背社会常规的后果,它还可以用于指导人们行为,使之符合社会期待。
在这个定义中,他指出三点:(1)文化被看做知识、技能和感知的整体(2)文化与行为或行动、事件活动直接发生联系(3)文化依赖社会期待和规范,其中既包括社会行为规范也包括语言用法上的规范。
然后列举了洪堡和乔姆斯基互相对立的观点:洪堡认为语言是动态发展的,语言不但反映文化,也表现透过语言认识世界的说话人的个性。
乔姆斯基认为翻译就是“再解码”,就是转换语言的表层结构以反映其深层结构。
作者的观点是在两个极端之间选择一点以便有效地解决问题,即语篇在多大程度上是可译的,要视它与所在文化结合程度而定。
他说,对翻译研究而言,把文化看成综合了知识、技能和感知的整体非常重要,因为如果语言是文化的组成部分,人们就会要求译者不但要熟练掌握双语,还必须熟悉彼此的文化。
2、近来翻译理论的发展
近来德国出现了是那种翻译新学说,三种学说有以下共同点:(1)倾向于把翻译视为文化转换而非语言转换;(2)把翻译当做“交际行为”而非译码行动(3)研究译文功能(顺向性翻译)而不是原文的各种规约要求(逆向性翻译)‘(4)把语篇看做世界的组成部分,而非孤立的语言片段。
这三家学说中,赫尼希和库斯茂的理论出发点是把语篇看做社会文化背景的组成部分,强调译文功能至关重要,并提出评估翻译质量的基本标准。
费米尔认为翻译主要是跨文化转换,他把翻译看做行动,一种跨文化的活动,既可以发生在文化关系密切的语言之间,也可以发生在文化关系疏远的语言之间。
霍茨的曼塔里理论中最为引人注意的地方是把专业性的译者看成专家,把翻译活动视为涉及译者集体合作、委托人与顾客的整个复杂的行为。
3、规范
作者质疑索绪尔关于语言和言语的二元论本身的恰当性,并借用弗米尔的游戏与“游戏规则”的比喻说明规范不是归约性极强的严格分界线。
他指出,就翻译而言,规范同时既是原型又是惯例,位于“系统”和“语篇”连续统两端之间。
文学语言和非文学语言没有本质的区别,翻译研究必须面向各种语言文本,而不像语言学派那样只关心普通语言。
这篇文章中,作者以文化为切入点,考察了德国当时翻译研究的状况,客观分析了当时语言学发展对翻译研究的影响和作用。
翻译之所以不那么容易,乃是因为语言反映文化,承载着丰厚的文化内涵,并受文化的制约。
一旦语言进人交际,便存在对文化内涵的理解和表达问题。
这就要求译者不但要有双语能力,而且要有双文化乃至多元文化的知识,特别是要对两种语言的民族心理意识、文化形成过程、历史习俗传统、宗教文化及地域风貌特性等一系列互变因素均有一定的了解。
正是以上这些互变因素,英汉民族的语言文化才体现出各自特有的民族色彩。
例如:文化心理角度;“龙”就成为了中华民族的图腾,是精神的象征,凝聚力的标志。
于是汉语中就有了很多由“龙”字组成的表示美好形象的词语。
如望子成龙,龙飞凤舞,龙凤呈祥,龙腾虎跃,龙骧虎步,画龙点睛,龙子龙孙等美好形象。
正因如此,中国的文化也就有了“龙的文化”的美誉。
但在西方人看来,“龙”却是另外一种形象,即“alargeiferce fabulousanimalwith wings and a long tail,a crested head andenoYITIOUSclaws,thatcanbreatheoutifre.”(一种体型庞大,长有双翼,顶有花纹,脚掌巨大的怪物)。
所以把“望子成龙”翻译成“expectone’S childtobecomeadragon”,西方人见了不仅觉得奇怪,而且绝对不会让他们的孩子成为dragon的。
因此,为了避免引起误解,我们可以把这
个成语译为longtoseeone’schildsucceedinlife。
总而言之,一种语言是该种特定的文化的产物。
在跨文化交际中,“文化冲突“(cuhureshock)现象在所难免。
然而要想在短时间内克服这些冲突可能比较困难。
因为要想把某种语言中所有的成分从表面意义到象征意义通过翻译全部准确的表达出来几乎是不可能的。
翻译的可译性受到很多因素的制约,像人们的思维差异、文化习俗的不同还有地域文化上的差异等等。
所以,在翻译中,如何处理文化因素便成为译者十分重要的任务。
作为一名负责的译者,译者应能准确的把握原文中的文化含义,必要时要对原文蕴含的文化背景在译文中加以适当的注释,对在异族文化中容易使读者产生误解的概念进行必要的澄清,从而能够帮助译文读者跨越文化的鸿沟,达到最佳状态的理解。