英文合同中不可抗力条款的约定
英文合同中不可抗力条款的约定

对 于不可 抗力条 款 , 定 的越详 细越好 , 些合 同, 了省 约 有 为
事情发生 , 而导 致 当事人 无法履 行合 同。 这种 由于 当事人所 不 能 事 , 往只是 笼统地规 定“ hs o t cisb ct re a ue 往 T icnr tsuj to c j r a e o f m e a s 。 控制 的事 故而 导致合 同不能履 行的 , 即是 不可抗 力 (oc j・ c ue( 同根据 不可 抗力 条款 订定)这是 相当粗 糙 的。因为 对 F re Ma l ”合 e ue ,合 同 中 关 于这 一事 项 的约 定 的条 款 就 是 不 可抗 力条 款 于什 么是 “ r) 不可抗 力” 哪些 情况 属于 不可 抗力 , , 不同的人 理解 是
igord i n ongt a o whc h s bl e rh o h tt ih eha o i o a d newh th g s a eW a s d bard fo d ng. e re r m oi 。
一
项 一项 的罗列 出来 。一 般而言 , 下列 事项 可 以构成不 可抗力 :
并非所 有 的意外 事故都 可 以视 为不 可抗 力而 免除 当事人 的 履行合 同 的义 务 , 以对于 哪些事 故足 以构成不 可抗 力, 所 从而 免
同的责任 或 可以延期 履 行合 同, 另~ 方无权 要求损 害赔 偿 。
“ o e jue 一词来 自于 ‘ 国 民法 典》 14 条 , 文 除 当事人 履行合 同 的义务 , 自然 而然 地就 有 必要 加 以明确 的约 F r er” c Ma 法 第 18 英
o tietep r e ’c nto . c ve t en r al se u lo usd a t s o r 1Su he n a o m lyl tdi f l h i sr i n t
国际贸易合同条款五个方面中英文

国际贸易合同条款五个方面中英文English:1. Price and payment terms: This section outlines the agreed-upon price for the goods or services being traded, as well as the payment terms, including the currency of payment, method of payment, and any applicable discounts or penalties for late payment.2. Delivery terms: This part specifies the agreed-upon delivery terms, including the place of delivery, the time of delivery, the party responsible for transportation costs, and any requirements for insurance or customs documentation.3. Quality control: Quality control terms detail the standards and specifications that the goods or services must meet, including any inspections or testing procedures, as well as procedures for handling defective or non-conforming goods.4. Dispute resolution: This section sets forth the procedures for resolving disputes that may arise under the contract, including whether the parties will use negotiation, arbitration, or litigation to settle disagreements.5. Force majeure clause: The force majeure clause outlines the circumstances under which a party may be excused from performingits obligations under the contract due to unforeseen events beyond its control, such as natural disasters, war, or government actions.中文翻译:1. 价格及支付条款: 本节概述了所交易商品或服务的约定价格,以及支付条款,包括支付货币、支付方式以及任何适用的延迟支付折扣或罚款。
英文规定合同经典条款

英文合同经典条款1.兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:This contract is made by and between the Buyers and the Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the goods referenced hereunder subject to the terms and conditions as stipulated hereinafter:2.索赔:在货到目地口岸45天内如发现货物品质、规格和数量与合同不符,除属保险公司或船方责任外,买方有权凭中国商检出具的检验证书或有关文件向卖方索赔。
Claims: within 45 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specifications or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, have the right on the strength of the inspection certificate issued by the C.C.I.C and the relative documents to claim compensation from the Sellers.3.不可抗力:由于不可抗力的缘由发生在制造、装载或运输的过程中导致卖方延期交货或不能交货者,卖方可免除责任;在不可抗力发生后,卖方须立即电告买方及在14天内以空邮方式向买方提供事故发生的证明文件;在上述情况下,卖方仍须负责采取措施尽快发货。
购销合同不可抗力条款范本

购销合同不可抗力条款范本英文回答:A force majeure clause is an important provision in a purchase and sales contract that addresses unforeseeable circumstances that may prevent one or both parties from fulfilling their obligations under the contract. Thisclause essentially excuses a party from liability if performance becomes impossible or impracticable due to events beyond their control.Here is a sample force majeure clause for a purchaseand sales contract:Force Majeure: Neither party shall be liable for any failure or delay in performance under this Agreement whichis due to any event beyond the reasonable control of such party, including but not limited to acts of God, war, terrorism, natural disasters, labor disputes, government actions, and other events beyond the control of the parties.In the event of any such force majeure event, the non-performing party will be excused from any further performance of its obligations affected by the force majeure event for as long as the event continues and such party continues to use commercially reasonable efforts to resume performance.This clause provides a level of protection for both the buyer and the seller in the event that unforeseen circumstances make it impossible to fulfill the terms of the contract. It is important to carefully consider and negotiate the specific terms of the force majeure clause to ensure that it adequately addresses the potential risks and liabilities of both parties.中文回答:购销合同中的不可抗力条款是一项重要的规定,用于解决可能阻止一方或双方履行合同义务的不可预见情况。
国际贸易合同条款中英文

国际贸易合同条款中英文International Trade Contract Terms1. Definitions1.1 The terms and expressions used in this Contract shall have the meanings assigned to them in the Incoterms 2020, unless otherwise specified in this Contract.1.2 "Buyer" shall mean the party purchasing the goods under this Contract.1.3 "Seller" shall mean the party selling the goods under this Contract.1.4 "Goods" shall mean the products to be sold and purchased under this Contract.2. Price and Payment Terms2.1 The price of the Goods shall be [insert amount] per unit.2.2 Payment shall be made in [insert currency] within [insert number] days from the date of invoice.2.3 Any bank charges related to the payment shall be borne by the Buyer.3. Delivery Terms3.1 The delivery of the Goods shall be in accordance with the agreed Incoterm, which shall be [insert Incoterm].3.2 The delivery date shall be [insert date].3.3 Any delay in delivery shall entitle the Buyer to claim damages from the Seller.4. Inspection and Acceptance4.1 The Buyer shall have the right to inspect the Goods upon delivery.4.2 The Buyer shall notify the Seller of any defects or non-conformities within [insert number] days of delivery.4.3 If the Goods are found to be defective, the Seller shall replace them at no extra cost to the Buyer.5. Force Majeure5.1 Neither party shall be liable for any delay or failure to perform its obligations under this Contract due to events beyond its reasonable control.5.2 The affected party shall notify the other party of the force majeure event and its expected duration.6. Governing Law and Dispute Resolution6.1 This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of [insert governing law].6.2 Any disputes arising out of or in connection with this Contract shall be settled through arbitration in [insert place] in accordance with the rules of [insert arbitrationinstitution].中文翻译:国际贸易合同条款1. 定义1.1 本合同中使用的术语和表达应具有《2020年国际贸易术语解释通则》中赋予它们的含义,除非本合同另有规定。
英文合同2024年通用

20XX 专业合同封面COUNTRACT COVER甲方:XXX乙方:XXX英文合同2024年通用本合同目录一览1. 定义与术语1.1 合同各方1.2 合同日期与地点1.3 合同标的2. 合同条款2.1 产品或服务描述2.2 数量与质量2.3 价格与支付方式2.4 交货与交付3. 履行与责任3.1 合同的履行3.2 违约责任3.3 不可抗力4. 保密与知识产权4.1 保密义务4.2 知识产权保护5. 争议解决5.1 协商解决5.2 调解与仲裁5.3 法律适用与诉讼地点6. 合同的变更与终止6.1 合同变更6.2 合同终止7. 一般条款7.1 通知与通讯7.2 法律与适用7.3 合同的完整性与非弃权8. 合同的生效8.1 签字与盖章8.2 附加条款9. 附件与附录9.1 附件列表9.2 附录内容10. 保险10.1 保险责任10.2 保险证明11. 环境与健康安全11.1 环境与健康安全规定11.2 违规后果12. 税务12.1 税务责任12.2 税务文件13. 合同的翻译13.1 翻译版本13.2 翻译准确性14. 其他条款14.1 双方确认14.2 签署日期与地点第一部分:合同如下:1. 定义与术语1.1 合同各方1.2 合同日期与地点1.2.1 本合同于【签订日期】在【签订地点】签订。
1.3 合同标的2. 合同条款2.1 产品或服务描述2.1.1 产品:指代附件一所列明的【产品名称】,规格型号为【型号】。
2.1.2 服务:指代附件一所列明的【服务名称】。
2.2 数量与质量2.2.1 数量:标的的数量为附件一所列明的【数量】。
2.2.2 质量标准:标的的质量应满足附件一所列明的质量要求。
2.3 价格与支付方式2.3.1 价格:标的的总成交价格为【价格】。
2.3.2 支付方式:甲方应按照本合同规定的付款条款向乙方支付价款。
2.4 交货与交付2.4.1 交货:乙方应按照本合同规定的交货期限向甲方交付标的。
条款

信用证条款1、“This credit will become effective only after the applicant receives the requested import license released by the ministerial authorities.”2、“We shall pay the relevant proceed on the due date on receipt of the documents strict compliance with the terms of credit and accepted by the applicant.”3、“The Quality Certificate presented for negotiation should be issued prior to shipment and signed by authorized signature of applicant whose signature must be verified by L/C issuing bank.”4、“1/3 set clean on board ocean bill of lading must be mailede directly to applicant right after shipment.”支付条款1、Payment: The buyer shall remit 30% of the contract value in advance by T/T (or M/T or D/D) to the seller not later than Dec. 20,2001.2、Payment: The down payment up to 30% of the total contract amount will be remitted to the seller prior to Nov. 3,2003. The balance will be paid by T/T within 2 weeks after the goods arrival at HONGKONG.3、Payment: The buter shall pay against a documentary draft drawn by the seller on tne buyer at sight upon first presentation. The shipping documents are to be delivered against payment only.4、Payment: The buyer shall duly accept the documentary draft drawn by the seller on the buyer at 30 days ’sight upon first presentation and shall make payment on its maturity. The shipping documents are to be delivered against payment only.5、The buyer shall open an irrevocable Letter of Credit in favor of the seller, to be available by a draft at sight and to be valid for negotiation in China until the 15th day after shipment. The L/C must reach the seller 20days before shipment.不可抗力条款1、概括规定If the fulfillment of the contract is prevented due to force majeure, the Seller shall not be liable. However, the Seller shall notify the Buyer by cable and furnish the sufficient certificate attesting such event or events.2、具体规定If the shipment of the contracted goods is delayed by reason of war, flood, fire, earthquake, heavy snow and storm, the Seller can delay to fulfill, or revoke part or the whole contract.3、综合规定If the fulfillment of the contract is prevented by reason of war or other causes of force majeure, which exists for three months after the expiring the contract, the non-shipment of this contract is considered to be void, for which neither the Seller nor the Buyer shall be liable.保险条款:1、以EXW、FAS、FOB、FCA、CFR、CPT价格术语成交的合同,保险条款可定为:Insurance: To be covered by the buyers.2、以DAF、DEQ、DES、DDU、DDP价格术语成交的合同,保险条款可定为:Insurance: To be covered by the sellers.3、以CIF、CIP价格术语成交的合同,保险条款可定为:Insurance: To be covered by the sellers for 110% of total invoice value against all risks as per the relevant Ocean Marine Cargo Clause of the People’s Insurance Company of China dated Jan. 1, 1981.案例:合同中计价货币选择不当而受损2002年10月,中国某进出口公司A公司,与日本一家贸易公司B公司,签订一份货物买卖合同。
合同中的不可抗力、延期和仲裁条款

合同中的不可抗力、延期和仲裁条款今天我们讲商务合同中的不可抗力条款、延期交货和惩罚条款和仲裁条款,接下来,小编给大家准备了合同中的不可抗力、延期和仲裁条款,欢迎大家参考与借鉴。
合同中的不可抗力、延期和仲裁条款15. Force Majeure 不可抗力条款不可抗力条款 = 不可抗力时间 + (当事方)采取的行动在运输中,或许会遇到一些非人为因素的影响或者破坏,这个时候我们需要事先协商好如何解决以免发生不必要的争执。
例1:如果遭遇无法控制的时间或情况应视为不可抗力,但不限于火灾、风灾、水灾、地震、爆炸、叛乱、传染、检疫、隔离。
如要是不可抗力一方不能履行合同规定下义务,另一方应将履行合同的时间延长,所延长的时间应于不可抗力事件的时间相等。
Any event or circumstance beyond control shall be regarded as Force Majeure but not restricted to fire, wind, flood, earthquake, explosion, rebellion, epidemic1, quarantine and segregation2. In case either party that encounters Force Majeure fails to fulfill3 the obligation under the contract, the other party should extend the performance time by period equal to the time that Fore4 Majeure will last.例2:如果不可抗力持续6个月以上,合同双方应尽快通过友好协商的方式调整继续履行合同事宜。
如果双方不能达成协议,则根据合同中第12条款通过仲裁决定。
If the Force Majeure last over 6 months, the two parties of the contract should settle the case of continuing the contract by friendly negotiation5 as soon as possible. Should the two parties fail to reach an agreement will be settled by arbitration6 according to Clause 12 of the contract thereof.16. Late Delivery and Penalty 延期交货和惩罚条款合同中,如果有一方未能完全履行合同,或者按照合同规定交货,应该受到惩罚。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英文合同中不可抗力条款的约定一、什么是不可抗力条款(Force Majeure Clause)合同一经制定,合约双方都希望能够按照合同规定顺利履行合同。
但是有时因情势变更,往往会出现一些出乎当事人意料的事情发生,而导致当事人无法履行合同。
这种由于当事人所不能控制的事故而导致合同不能履行的,即是不可抗力(Force Majeure),合同中关于这一事项的约定的条款就是不可抗力条款(Force Majeure Clause)[①]。
该条款实际上也是一项免责条款。
在合同签订后,不是由于当事人的过失或疏忽,而是由于发生了当事人所不能预见的、无法避免和无法预防的意外事故,以致不能履行或不能如期履行合同,遭受意外事故的一方可以免除履行合同的责任或可以延期履行合同,另一方无权要求损害赔偿。
“Force Majeure”一词来自于《法国民法典》第1148条,英文译为:“There is no occasion for damages where, in consequence of force majure or accident the debtor has been prevented from conveying or doing that to which he has obliged or has done what he was debarred from doing.”[②]《牛津法律词典》是这样解释的:“Irresistible compulsion or coercion. The phrase is used particularly in commercial contracts to describe events possibly affecting the contract and that are completely outside the parties’ control. Such events are normally listed in full to ensure their enforceability; their may be include *acts of God, fires, failure of suppliers or subcontractors to supply the suppliers under the agreement, and strikes and other labour disputes that interfere with the suppliers’ performance of an agreement. An express clause would normally excuse both delay and a total failure to perform the agreement.”[③]二、不可抗力条款的基本内容一般来说,不可抗力条款中应当包括以下几个方面的内容:1. 不可抗力发生的原因(种类);2. 不可抗力发生后通知对方的期限、通知的方法以及应当提交的证明文件;3. 不可抗力发生的免责事项及善后处理事项。
(一)不可抗力发生的原因(种类)对于不可抗力条款,约定的越详细越好,有些合同,为了省事,往往只是笼统地规定“This contract is subject to force majeure clause”(合同根据不可抗力条款订定),这是相当粗糙的。
因为对于什么是“不可抗力”,哪些情况属于不可抗力,不同的人理解是不一样的,有些情况对于处于不同法律地位的当事人来说,并不认为是不可抗力,所以不可抗力发生后,一旦有纠纷就会无所适从。
并非所有的意外事故都可以视为不可抗力而免除当事人的履行合同的义务,所以对于哪些事故足以构成不可抗力,从而免除当事人履行合同的义务,自然而然地就有必要加以明确的约定,以免发生纷歧争执;那么在不可抗力条款中,应当不厌其烦地一项一项的罗列出来。
一般而言,下列事项可以构成不可抗力:⑴ strikes(罢工);⑵ lockouts(停工);⑶ Acts of God, such as floods, lightning, cyclone, hurricane, and other storms (天灾如水灾、闪电、飓风及风暴);⑷ threat or existence of war, blockade, embargoes or regulations of any governmental authority(战争或者战争的威胁、封港、禁运、政府管制);⑸ other events beyond the control of the parties(其他非人力所能控制的事件);⑹ plague, pestilence, disease, epidemics(疫情、瘟疫、传染病);⑺ civil commotions, governmental interference(骚乱、政府干涉);⑻ shortage of raw materials or other supplies(原料短缺);⑼ fires, explosions, destruction or damage to seller’s plant or machinery(卖方工厂或生产设备遭受火灾、爆炸、破坏或者损坏);⑽ shortage of transportation or inability to obtain freight space(无运输工具或者舱位);⑾ other labor troubles or disturbances(其他工人骚扰);其中有些事项是要有约定,才可以做为不可抗力,比如⑻--⑾,还有机器停顿故障、财政来源不足、成本上高涨、第三者的不履行导致的;另外如果是国有企业做为合同的一方,还应当注意一些事项,比如政府干预、无法获得出口证、进口证书或者其他涉及到政府的事项,因为中国是公有制国家,外方一般不将国有企业无法获得相当政府文件作为不可抗力。
(二)不可抗力的通知“Force Majeure”条文要规定由于发生不可抗力而无法履行合同义务的一方在特定的期限内向对方通知。
因为不可抗力事件一旦发生,导致一方当事人无法履行合同时,应当尽快通知对方当事人,如果不及时通知对方,置之不理,导致对方遭受更大损失时,仍然不能完全免除其责任。
如这样约定:In the event of any such causes arising, the party affected shall give prompt notice to the other party of the cause……因为不可抗力事件的发生,而导致合同不能按约履行时,当事人应当迅速通知对方当事人外,必要时还得向对方提供证明文件。
这些证明文件通常有以下几种:(1)当地商会或者工会出具的证明;(2)对方国家驻当事人所在地领事馆出具的证明;(3)关于该不可抗力事件新闻报道;(4)其他有证明力的证明。
如这样约定:In the event of any such cause arising, documents proving their occurrence or existence shall be submitted by the party to the other party without delay.(三)不可抗力发生后的处理因为不可抗力发生后,导致合同不能顺利履行时,是否就即免除当事人的违约责任呢?或者是推迟合同的履行期限呢?能否替代履行呢?这些都与当事人双方的利益密切相关,所以在签订合同时,应当充分考虑,比如在国际货物买卖中可以做如下的约定:The contract is automatically cancelled as to any unshipped portion in the event that force majeure clause becomes operative.这样规定,如果发生了不可抗力事件,对于未装船的货卖方不能也没有责任再去装船,同时买方也无权要求卖方承担损害赔偿。
在这种条款下,如果卖方还没有生产、备货,解除合同,对他就不会有什么影响,但是如果货物已经准备好了,只是因一时的不可抗力,就解除合同,就难免要遭受损失。
所以有些买卖合同中的不可抗力条款进一步规定:“如果因为意外事件影响,不能按期装运时,买方同意将装运期限顺延一百天;期满后,如还是不能装运时,买方有权解除合同。
”当然顺延的期限不能漫无限制,否则买方将会处于被动之情境。
一般情况下,为了顾及公平合理,一方面赋予一方当事人合理的延长期限,以便其有履行合同的机会,延长期满后,另外一方当事人可以解除合同,以免处于久悬未决的状态。
对此,《华沙—牛津规则》有这样的规定:The seller shall not be responsible for delay or failure to ship the goods contracted to be sold or any part thereof or to deliver such goods, or any part thereof into the custody of the carrier, as the case may be, arising from force majeure, or from any extraordinary causes, accidents or hindrances of what kind soever or wheresoever or the consequences thereof which it was impossible in the circumstances for the seller to have foreseen or averted. In the event of any of the said causes, accidents or hindrances preventing, hindering or impeding the production, the manufacture, the delivery to the seller, or the shipment of the goods contracted to be sold or any part thereof or the chartering of any vessel or part of vessel, notice thereof shall be given to the buyer by the seller, and on such notice being given the timefor shipment or delivery into the custody of the carrier, as the case may be, shall be extended until the operation of the cause, accident or hindrance preventing, hindering or impeding the production, the manufacture, the delivery to the seller or the shipment of the said goods or any part thereof or the chartering of any vessel or part of vessel has ceased. But if any of these causes, accidents or hindrances continues for more than fourteen days from the time or from the expiration of the period if any, specified in the contract of sale for the shipment of the goods or their delivery into the custody of the carrier, as the case may be, or if no such time or period has been specified in the contract then from the expiration of the reasonable time contemplated in Rule 3, the whole contract of sale or such part thereof as shall remain to be fulfilled by the seller may, at the option of either party, be determined, such option shall be exercised and notice to that effect shall be given by either party to the other party at any time during the seven days next succeeding the period of fourteen days hereinbefore mentioned but not thereafter. And on such notice being given neither party shall have any claim against the other party in respect of such determination.(由于不可抗力、任何特殊原因、事故,或者由于不论何种或何处发生的阻碍,或由此而产生的结果,为当时卖方所不能预见或避免,以致卖方延迟或未能装运全部或部分订售货物或者延迟或未能将全部或部分订售货物,交给承运人保管,卖方对此将不负责任。