被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧

合集下载

考研英语被动语态的翻译技巧

考研英语被动语态的翻译技巧

版权所有翻版必究1/考研英语被动语态的翻译技巧李彩风考研英语中的翻译模块是对学生语法及词汇量基础最直观的考察。

然而由于英汉思维习惯差异,要想在这一模块取得考研试题,不仅要熟记考研词汇,熟练掌握句子结构,更要善于英汉表达习惯的转换。

其中,对于被动语态的处理便是英汉翻译一大难点所在,大家一定要勤加练习。

考研英语中有关被动语态常用的翻译方法一般有下面几种。

(一):被动变主动1.The classroom was cleaned by the student.分析:该例句看似简单,却不乏有人受被动语态迷惑将其翻译为:教室被学生打扫干净了。

虽然如此翻译是忠实于原文的最大体现,却不符合目的语的译入习惯,读起来很拗口。

对于此类现象,最好的处理方法便是采用主宾颠倒的方式,即把by后的动作发出者作主语,英文原句中的主语作宾语。

译为:学生把这间教室打扫干净了。

又如2018年真题中有这样一句话:2.Effective measures should be taken by the government to solve the problem timely.分析:同理,该例句中包含被动语态should be taken,且有by引出动作的发出者,按照考研翻译的要求,将主宾颠倒,翻译为主动形式:政府需要采取有效的措施来及时地解决这一问题。

(二)增加主语Legal steps should be taken to reduce the high rates of traffic accident.分析:这一例句中包含被动语态should be taken,此处可以转换成主动,翻译为“必须采取法律措施来降低交通事故的高发率”,然而,这却不是一个完整的汉语句子,必须根据上下文增补主语,才符合汉语表达习惯。

应译为:政府必须采取法律措施来降低交通事故的高发率。

(三)隐形被动语态More probable is transported by birds,either externally,by accidental attachment of the seeds to feather,or internally,by the swallowing of fruit and subsequent of the seeds.版权所有翻版必究2/分析:这一例句中包含被动语态is transported by birds ,但是为了避免太明显的翻译腔,不能直接译为被鸟类运输,应找“被”的替代词:由鸟类运输。

考研英语被动语态的翻译技巧

考研英语被动语态的翻译技巧

考研英语被动语态的翻译技巧考研英语被动语态的翻译技巧被动语态在英语中的使用是比较普遍的,然而,汉语中的被动语态很少,因此英语中的被动语态在考研英语翻译中都要转化为主动语态。

下面凌菲老师给各位考生介绍一下被动语态在转换成主动语态的过程中常用的几种方法。

1、逆序法逆序法就是汉语译文的语序和英语的语序完全相反。

翻译时,要把英语句子后面的词或短语放到汉语译文的前面,有些句子所有词的顺序都发生变化,有些句子只有部分词的顺序发生变化。

请看译例。

(1)A right kind of fuel is needed for an atomic reactor.译文:原子反应堆需要一种合适的燃料。

(2)Every day new compounds are produced in the laboratory by the synthetic organic chemist.译文:有机化合专家每天都在实验室制造新的化合物。

(3)Swift progress has also been made in culture and education.译文:文教事业也有迅速的发展。

2、译成汉语的无主句一些被动语态的句子可用汉语的'无主句表达。

(1)It is important that fresh impetus be given to the national economy.译文:重要的是,应该给国民经济注入新的活力。

(2)A court order was obtained, permitting the police to subject him to a lie detector test.译文:获得了法庭指令,允许警察对他使用测谎仪进行测谎。

(3)It must be recognized that China is still a developing country.译文:必须承认中国还是一个发展中的国家。

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译英语中的被动语态是一种常见的语法结构,它在语言表达中具有重要的语用功能。

本文将从语用学的角度分析英语被动语态的特点和功能,并探讨其翻译策略。

在英语中,被动语态通常强调动作的承受者,将焦点放在动作的影响和结果上。

这种表达方式能够突出动作承受者的地位和作用,使得动作承受者更加明显地被。

与强调动作承受者相对应,被动语态也可以用来弱化动作的施事。

这种表达方式可以避免提及施事的名称,从而使得施事在语境中不那么重要。

被动语态通常被用来表达一种客观中立的态度。

使用被动语态可以避免提及动作的执行者,从而使得整个句子更加客观,减少主观色彩。

在某些情况下,被动语态可以将信息焦点放在动作上,而不是动作的执行者上。

这种表达方式可以使得整个句子更加简洁明了,突出动作的重要性。

在翻译英语被动语态时,最直接的翻译方式是将英语中的主语和谓语翻译成汉语中的主语和谓语。

这种翻译方式可以保留原文中的主被动关系,同时也可以保留原文中的信息焦点。

在翻译英语被动语态时,有时候需要将英语中的主语和谓语进行转换。

这种翻译方式主要是为了适应汉语表达习惯,使得译文更加符合汉语的语言规范。

当英语被动语态中的动作承受者无法在汉语中找到对应的主语时,可以采用意译翻译的方式。

这种翻译方式将英语被动语态中的动作承受者翻译成汉语中的动词短语或者介词短语等成分,从而使得译文更加符合汉语的语言规范。

在英语被动语态中,有时候会省略施事或者使用虚词来表示施事的存在。

在这种情况下,可以采用省略翻译的方式,直接将施事省略不译,从而使得译文更加简洁明了。

英语被动语态的语用分析和翻译需要结合具体的语境来进行。

通过深入理解英语被动语态的语用功能和翻译策略,我们能够更好地把握被动语态在语言表达中的作用和意义,从而更好地进行跨语言交流和翻译工作。

在英语中,被动语态的使用是常见的语法现象,尤其在商务信函和合同中。

被动语态的使用能够强调动作的接受者,使文本更加客观、正式,并提高文本的可信度和规范性。

考研英语语法 用主动态表示被动意详解附译文

考研英语语法 用主动态表示被动意详解附译文

考研英语语法用主动态表示被动意详解附译文语态是动词的一种形式,它表示主语和谓语的关系。

语态有两种:主动语态和被动语态。

英语中,如果主语是动作的执行者,或动作是由主语完成的,要用主动语态;反之,如果主语是动作的承受者,或动作不是由主语而是由其他人完成的,那么要用到被动语态。

被动语态的基本结构是be+V-ed (过去分词)。

然而,以下这些结构,虽然呈“主动态",却是"被动意"。

一、现在进行时表被动:用于该种结构的动词,通常既可以作及物动词,也可以作不及物动词,可以转换成相应的被动结构,如:1.The big dinner is cooking.=The big dinner is being cooked.大餐正在烹煮中。

2.Our new house is building.二Our new house is being built.我们的新房子正在建造中。

3. Theexercise books are printing.=The exercise books are being printed.练习册正在印刷中。

4.The tea is brewing.二The tea is being brewed.茶正在冲泡中。

二、一般现在时表被动用于该种结构的句子主语,一般指物,且具有某种内在的特征,能够促使动词所表示的动作得以实现或难以实现,如:1.His books sell well.他的书很畅销。

2.This cloth doesn7 t wash welL 这布不耐洗。

3.This paper tears easily.这名氏—操斤就破。

4.The meal can keep till tomorrow.这肉能保存到明天。

5.His play screens badly.他的剧本不适合拍成电影。

6.These damp clothes don' t iron easily.这些湿漉漉的衣服不易熨烫。

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法

2023考研英语:长句被动语态的翻译方法1500字长句被动语态的翻译方法在英语语法中,被动语态是一种常用的句式,包含有动词的被动形式,其主语是动作的承受者。

在翻译中,长句被动语态的处理需要考虑语义准确和语言流畅的问题。

下面将介绍一些翻译长句被动语态的方法。

1. 完整译法完整译法是最常用的方法,直接将被动语态的结构保留下来,在译文中保持相应的被动形式。

例如,“The report will be submitted by the end of the week.”可以译为“这份报告将在本周末前提交。

”这种方法适用于对句子结构保持原貌的情况,但需要注意的是,有时直译过来的句子可能在目标语言中表达不够自然,所以需要在语义和流畅性上进行适当调整。

2. 改变结构有时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,可以通过改变句子结构来翻译长句被动语态。

例如,“The project was completed ahead of schedule by the whole team.”可以译为“整个团队提前完成了这个项目。

”这样的句子结构更符合中文的表达习惯,使译文更自然流畅。

这种方法适用于原文句子的结构较复杂或在目标语言中表达不够准确的情况,但需要注意的是,改变句子结构可能会导致语义上的偏差,需要在翻译过程中准确把握原文的意思。

3. 使用主动语态有时,在目标语言中,被动语态的表达习惯不如主动语态常见。

这时可以考虑将被动语态转换为主动语态来翻译。

例如,“He was given a medal for his bravery.”可以译为“因为他的勇敢,他被授予了一枚勋章。

”这种方法适用于目标语言中主动语态比被动语态更常见的情况,但需要注意的是,转换成主动语态可能会导致一些语义和逻辑上的变化,需要在翻译过程中进行准确判断和调整。

4. 省略被动结构有时,在译文中,可以通过省略被动结构来实现翻译。

例如,“The book was written by a famous author.”可以译为“这本书是一位著名作者所写。

《考研英语语法》被动语态的翻译

《考研英语语法》被动语态的翻译
断句: The spare parts can be produced/ in the short period of time. 断句之后发现,这句话有被动语态“be produced”,并且没有宾语。
翻译: 在短时间内可以生产出零件。
由此可见,在被动语态的句子中,若没有宾语则用“被动边主动”的翻译方法。
4.有被不用被 When the whale is killed, it can be stripped out on the shore. 鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
中文里经常有这种没有“被”字,而仍然有被动含义的句子,比如说“这东西摸起来很 舒服”,这句话中没有“被”字,但所表示的含义却是被动的。
commonest form of treatment is heating. When the oil is heated, /the first vapors to rise are cooled/ and become the finest petrol2. Petrol has a low boiling point; /if a little is poured intoБайду номын сангаасthe hand, /it soon vaporized3. Gas /that comes off the oil later/ is condensed into paraffin4. Last
翻译:
油田打出原油以后 1,便送到炼油厂去处理 2。最普通的处理方式就是加热。石油经 过加热 3,最先冒出来的蒸汽冷却 4 后 5 就是质量最高的汽油。汽油的沸点低。倒一点 在手上 6,很快就挥发了。随后从石油分离出来的 7 气体可以 8 浓缩为煤油。最后产生 的是各种等级的润滑油 9 。剩下的物质便是可以用作燃料的重油了。

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧

被动语态的翻译技巧
被动语态是一种句子结构,在中文翻译中,可以使用以下技巧来表达被动语态:
1. 改变主谓结构:将主语变为宾语,将宾语(或部分宾语)变为主语。

例如,将英语句子"John was given a present by Mary."翻译成中文时,可以改为"玛丽给了约翰一份礼物。

",将"John"变为宾语,将"Mary"变为主语。

3. 调整语序:在中文翻译中,可以根据需要来调整句子的语序,以表达被动意义。

例如,将英语句子"The letter was sent yesterday."翻译成中文时,可以调整语序为"昨天这封信被寄出了。

",使得被动含义更明显。

4. 使用"被动"结构的句型:在中文中,有一些特定的句型可以表达被动意义,如"被+动词+主语+宾语"的结构。

例如,将英语句子"The window was broken by the wind."翻译成中文时,可以使用"被+动词+主语+宾语"的结构,翻译为"窗户被风给吹坏了。

"。

以上是一些常用的被动语态的中文翻译技巧,具体的翻译方法还需要根据语境和句子结构进行灵活运用。

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译

英语被动语态的语用分析及其翻译被动语态,也称之为“受动”,在英语中是一种非常常见的句子结构形式。

被动语态主要是以动作的对象作为句子的主语,而动作的执行者作为一个介词短语或某种形式的从句中暗指出来,或者不提出来。

这是一种不太常见的表达方式,因为在日语中没有这种形式,它使得英语更加多样化和灵活,也是母语人士辩论的一部分。

被动语态的主要功能有两个,一是表示某种动作的执行者,而另一方面可以表示某种抽象的概念。

这样,通过使用被动语态,可以很好地表达一个抽象的概念,而不需要给出真实的人或事情。

从句法的角度来看,它允许我们在句子中引入主语,而不需要在语法结构中引入主语。

综上所述,被动语态的用法比较广泛,但在现实的语言环境中,也存在一些限制,比如被动语态不能用于表达及物动词、特定的形容词或副词等。

此外,被动语态也可以用于英文的翻译。

在日语中,被动语态的表示方式是“masu形”,而在英语中,常用的是“be done by”结构。

英语被动语态翻译的基本原则是:将英语句子中的主语放到介词短语中,而介词通常是“by”,这是将主动句转换成被动句的一般机制。

这样,在翻译英语语篇时,翻译者需要进行被动语态的转换,将句子中的主语放到介词短语中,用介词“by”来表达句子的被动性。

有时,为了使翻译的句子更加正确和流畅,也可以使用其他形式的被动句,比如将主动句转换成名词性从句,例如“that + be + done”结构,或者将主动句转换成定语从句,例如“which + be + done by +”结构。

英语被动语态的翻译也可以用于其他语言,如汉语。

在翻译汉语时,可以用被动形式表达,将英语句子中的主动句转换成被动句,而被动句中的主语可以用“被+介词短语+动词”的形式来表达。

例如,英语句子“He teaches English”可以通过被动语态的翻译转换成汉语句子:“英语被他教授”。

最后,英语被动语态的翻译也可以结合上下文做一定的调整,以使句子更加正确和地道。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

146河 北 理 工 大 学 学 报(社会科学版)第11卷文章编号:1673–2804(2011)01-0146-03被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧曾智华(湖南人文科技学院 外语系,湖南 娄底417001)关键词:考研英语;被动语态;应用;翻译技巧摘 要:莱针对研究生入学英语考试中英译汉成绩偏低的问题,通过实例阐述了考研英语中常用的五种实用翻译技巧,说明了在翻译考研英语的被动语态句时,应灵活地采用多种翻译技巧,才能使译文通顺流畅,更加符合汉语表达习惯。

中图分类号:H315.9文献标志码:A全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

笔者综合多年的教学观察发现:英译汉试题中,被动语态出现的频率很高。

那五个划线句子中,几乎每年至少有一句包含被动语态。

根据2000年以后的考研英语真题中被动语态句子的翻译,笔者具体提出了被动语态翻译时应该掌握的一些基本技巧,以期解决考生一碰到英译汉试题就头晕脑胀的问题,从而提高考研学生的成绩,尤其是英译汉的分数。

一 将英语的被动句译成汉语的主动句英语中被动语态比汉语中使用广泛。

因此,“在翻译英语被动语态时,为了使意思更准确、通顺,大量的应转译成汉语的主动句,少数的仍可译为被动句”。

有下列几种情况:1译成汉语的自动句,主语不变汉语中的一种常用句式叫自动句,如:路修好了。

工作完成了。

其特点是句子的主语从逻辑上看就是谓语动词所表示动作的对象。

因此当被动语态中的主语为无生命的名词时,译成自动句。

例1:2000年第72题Furthermore, it is obvious that the strength of a country’s economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。

2译介词宾语为主语,主语为宾语英语被动句的一个常见现象是句末带有一个介词短语,该短语中的介词宾语从意义上可视为动作的执行者。

因此,当被动语态中的主语由by、under、in、on等少数几个介词短语构成时,翻译成汉语时常将原句中介词的宾语译为主语,主语译为宾语。

例2:2000年第73题Owing to the remarkable development in mass- communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.译文:大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。

3译主语为宾语,增加泛指主语有些英语“原句不包含动作的发出者时”,“可从逻辑出发”,将原句的主语译成宾语,增加适当的泛指主语,如“人们”、“有人”、“大家”、“我们”等,以使译文通顺流畅。

第11卷 第1期河 北 理 工 大 学 学 报(社会科学版)V ol.11No.1 2011年1月Journal of Hebei Politechnic University (Social Science Edition) Jan.2011_________________________________收稿日期:2010-03-08基金项目:湖南人文科技学院教学改革项目 RKJGY0704第1期曾智华:被动语态在考研英语中的应用及翻译技巧 147例3:2009年第46题It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.(2009) 译文:有人说,任何社会制度的价值在于它对扩大和改进经验方面的影响,但是这种影响并不是它原来的动机的一部分。

4按照原句的主谓结构译成主动句考研英语中的某些被动语态句,当句子被动意义很明显时,为符合汉语表达习惯,汉译时省略“被”字。

例4:2009年第50题We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.译文:因此,我们可以在上面所考虑的广阔的教育过程之内区别出一种比较正规的教育,即直接的教导或学校教育。

二 将英语的被动句译成汉语的判断句“凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,实际上与系表结构很相近,往往可以成‘是……的’结构。

”具体做法是,将谓语部分置于“是”与“的”之间,使译文成为汉语中的判断句。

例5:2007年第46题Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.译文:长久以来,法律知识在这类学校里一起被视为律师们专有的,而不是一个受教育者的知识素养的必要组成部分。

三 将英语的被动句译成汉语的无主句一般说来,不需要或无法讲出动作的执行者的英语被动句,如“描述什么地方发生、存在或消失了什么事物的被动句,以及表示观点、态度、告诫、要求、号召等的被动句,汉译时往往采用无主句”,将原句的主语译成宾语。

例6:2005年第46题Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed -- and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.译文:电视是创造和传递感情的手段之一。

也许在此之前,就加强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。

四 将英语的被动句译成汉语的被动句当特别强调被动动作或特别突出被动者时,英语的被动句才仍译成汉语的被动句。

可采用如下几种方法:1借助“被”、“受”、“遭”、“给”、“挨”、“叫”、“让”、“由”等助词例7:2009年第47题Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.译文:一种制度的副产品,只是逐步被注意到的,而这种效果被视为实施这种制度的一个指导性因素更加缓慢得多。

2借助“加以”、“予以”、“给予”、“得到”、“遭到”等,后接谓语动词例8:2010年第49题In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the uncommercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.译文:在生态林业较为先进的欧洲,没有成为商业化对象的树种被视为原始森林群落的成员适当地加以保护。

五 用其他结构代替被动结构例9:2006年第48题I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.译文:我之所以把他(普通科学家)排除在外,是因为尽管他的成果可能会有助于解决道德问题,但他承担的任务只不过是研究这些问题的事实方面。

总之,翻译的关键在于理解。

正确地理解原作是翻译的基础,没有正确的理解就不可能有正确的翻译。

全国硕士研究生入学英语考试英译汉试题主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语材料的能力。

对于大多数中国学生来说,理解英语比用汉语表达无疑要困难得多。

正是由于被动语态在考研英语中的广泛使用且与汉语在某些表达方式上的不同,给考研英语被动语态句的翻译带来了一些困难。

往往考研英语中用被动语态表达的概念,汉语却用主动语态表示。

正如申雨平等曾指出的,汉语中的被动句大大少于英语被动语态句,不是所有的英语被动句都能用相应的汉语被动句来表达。

因此,在翻译考研英语被动语态句时不可都采用所谓的“等值”顺译法或固守原句,而必须采取灵活多样的翻译技巧,必须根据汉语的语法和习148河 北 理 工 大 学 学 报(社会科学版)第11卷惯,能译成主动句的就译成主动句,须译成被动语态句的就译成被动句,才能使译文的形式与原文内容很好地辨证统一起来,既在内容上忠实于原文,又符合汉语的表达方式。

参考文献:[1]岑如意. 科技英语中被动语态的运用及其翻译[J]. 湘潭大学学报(哲学社会科学卷),1999(2). [2]陈采霞.考研英语英译汉四步定位翻译法[M].世界图书出版公司, 2006年(4).[3]韩其顺,王学铭.英语科技翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 1990.[4]教育部考试中心. 2008年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲(非英语专业). 北京:高等教育出版社,2007.[5]申雨平,戴宁.实用英汉翻译教程[M].上海:上海外语教学与研究出版社,2002.[6]杨丰宁.英汉语言比较与翻译[M].天津大学出版社,2006年9月.The Application and Translation Techniques of Passive Voicein Postgraduate Qualifying Examination EnglishZENG Zhi-hua(Foreign Languages Department, Hunan Institute of Humanities, Science and Technology, Loudi Hunan 417001, China)Key words: postgraduate qualifying examination English; passive voice; application; translation techniqueAbstract: In this paper, based on the low achievement about English into Chinese translation in the graduate student's admission examination, five practical translation techniques in postgraduate qualifying examination English are elaborated according to the examples. In order to have a clear, coherent and more suitable expression in Chinese, many translation techniques should be used when translating the sentences of passive voice in postgraduate qualifying examination English.(上接第131页)四 结 语会展标识语作为会展活动中具有传播信息、宣传、烘托气氛和指示等诸多功能的社会用语,翻译过程中应该以目的语文本及目的语文化为导向,充分考虑汉英两种语言各自独有的表达习惯和文化习俗,如果片面追求字面上的对等,译文就达不到原文的效果,无法实现标识语应有的目的。

相关文档
最新文档