从中英数字差异看多位数口译
口译教程 英语口译-数字口译

• 例子: • 6.8million • 12.5 million • 250.6 million • 3.78 billion • 15.28 billion • 601.5 billion • 1.03 trillion
680 万 1250 万 2.506亿 37.8亿 152.8亿 6015亿 1.03万亿
a rise ;an increase ;growth ;an improvement a recovery 恢复 a peak 高峰 a jump 突升 a surge 上涨
(2)表示向下的趋势
动词: 一般意义的下降 go down fall decrease drop
decline dip reduce 降到极值 to hit/fall to the lowest point;
• 21.6 亿 • 0.35 亿 • 537.68亿 • 39.4 万 • 0. 52万 • 645.1 万
2.16 billion 35 million 53.768 billion 394 thousand 5.2 thousand 6.451 million
• 英语数字 (直接念) • 1.217 million \ 12.17 m \ 121.7 m \ 1217 m • 121.7 万\ 1217万\ 1.217 亿\12.17亿 • 小数点向右移两位,加万; 或向左移二位加 亿 • 27.44 billion • 274.4 亿 • 小数点向右移一位,加亿
英汉数字之间的转换
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion 100亿=ten billion 1000亿=one hundred billion 1,0000亿=one trillion
数字口译

Interpretations of Figures
2.口译数字的关键在于记录
b 十 亿 m th 十 万
亿
千 万
百 万
万
千
百
十
个
Interpretations of Figures • 1. 分节号 • five thousand thirty-two thousand five million twenty five million one billion
Interpretation of figures
Interpretations of Figures
1. 汉英数字的不同表达方式 2.口译数字的关键在于记录 3.分数和小数的口译 4.其他相关数字的不同读法 5.不确定数的口译 6.数字变化趋势的表达(向上,向下„)
Practice one (warming up)
Interpretations of Figures
数字的翻译
小数的口译 decimals
0.7: 0.546: 0.009%: point seven; zero point seven point five four six zero point zero zero nine percent
Interpretations of Figures 小数的口译 decimals
10
Interpretations of Figures
3. 分数口译 fractions
(cardinal No./ordinal No.) 二分之一: 四分之一: 四分之三: 六分之一: 五分之二: 十分之七: a/one half a/one quarter
three-fourths/three quarters
数字口译

6.选词的变化
表达数字变化趋势要注意选词变化,特别是 在数字密集出现时。
(总计)达到:add up to, amount to, hit, reach, stand at, total 增长: 猛增: 缓增: 下降: 猛降: 稍降: 占: 超出: 停滞: increase (to/by), go up, grow, rise hike, jump up, shoot up, skyrocket, soar, surge, zoom climb, pick up decrease (to/by), decline, drop, fall, go down, reduce plummet, plunge, slash, tumble dip, slip, trim account for, cover, equal, equivalent to exceed, outnumber, outpace, outstrip, surpass freeze, stagnate, stay
注意:数字和单位要同时出现。
货币
人民币 美元 英镑 欧元 港币 日元 RMB USD/$ Pound/£ euro/¢ HKD/$ Japanese yen
其他
瓦特 watt 焦耳 joule (j) 欧姆 ohm (o) 安培 ampere (A) 度 kilowatt per hour (kwh) 摄氏度 degree Celsius (º C) 华氏度 degree Fahrenheit (º F)
4.2倍数的减少
中文中,不用倍数表示数量的减少,而用分数。
A比B小X倍
A比B小几分之几 翻译英语倍数减少,需换算 英:X times smaller 中:减少了X-1/X, 是1/X
探讨口译中的英汉数字互译及训练方法

探讨口译中的英汉数字互译及训练方法1 引言在口譯中,讲话者往往会引用数据来说明或证明自己的观点。
然而,对于口译员来说,数字的口译是相当困难的,尤其是较长的多位数的基数词。
但是,经过训练后,如果熟练地掌握了方法技巧,再难的数字都能够准确而快速地传译出来。
2 数字口译给译员带来的压力及其难点数字无疑会给译员带来压力,尤其是在经济、商贸、外交谈判中,数字的错译或漏译,对谈判双方都可能产生极为严重的后果,造成极大的影响乃至损失。
数字口译的差错会直接影响口译的质量。
这给所有译员都带来了或多或少的压力。
鲍刚[1](192-193)认为,数字给译员带来的压力主要来自:数字所携带的巨大信息量;单位时间内数字信息变化的迅速性与多样性;数字在语境中的难以预测性;数字信息之间的低相关性和低冗余度;“数级差异”在双语数字互译时所产生的干扰;以上诸条所造成的译员数字感知、记忆时的困难。
在上述数字互译的困难中,“数字信息之间的低相关性”及“数级差异”给译员带来的压力值得一提。
首先,数字本身的信息相对于原语语境具有相当的独立性。
语义的信息可以从语法、语境、逻辑等所形成的成串的“言语链”中得到提示。
而与之相比,数字信息则具有比较显著的信息单位之间的“割断”特征,译员往往不能凭借上下文来预测待译数字。
其次,“数级差异”对于汉语与英语这两种语言之间的交互传译来说,造成的困难尤其明显,因为汉语与印欧语系诸语言存在着极大的段位差异,读法迥异,而在口译过程中,交际双方往往只能通过译员的口头翻译获得信息交流。
下表可以反映英汉数字段位及读法的差异:由上表可见,汉英计数的习惯不同,使用的基数单位不同。
例如,汉语中“万”以上的数字分成“十万”、“百万”、“千万”、“亿”等四位一组的进位组合单位,而英语却分为“thousand”、“million”,“billion”及“trillion”等三位一组的进位组合单位。
当所译数字为多位数或较为复杂时,就容易错译。
数字口译(1)

第四单元Unit 4数字口译(1)Figures in Interpreting•学习目标1) 了解中英文数字表达的差异;2) 熟悉一些常用的中英文数字互译的训练方法•在中英互译中,准确快速地译出数字是一件很具挑战性的任务,数字是很多口译任务,特别是经济类口译任务中的最大的难点。
导致数字难译的原因是多方面的:•数字本身所代表的信息具有独立性,每个数位之间没有语义上的联系,译员无法在上下文中找到任何的提示来帮助记忆数字,因此,数字所含信息量非常大,译员的负荷加重。
•中文和英文的数字表达方式存在很大的差异,其中包括数位的不同,倍数表达方式不同、分数表达方式不同等等,这些都给信息转换过程带来了很大的困难。
•数字往往是和相应的单位配合在一起出现的,单位如果记录得不准确,美元变成英镑,英里翻译成公里,即使数字翻译得再精准,也是满盘皆输的。
中英数位表达及分段方式的差异•从四位数以上起,英文和国际通用的阿拉伯数字计数是每三位数为一段,即: “thousand-million-billion-trillion”,而汉语则是四位为一段,两种语言的数位表达方式没有直接对应。
•阿拉伯数字英语汉语1 one一10 ten十100 one hundred 一百1000 one thousand 一千10000 ten thousand 一万100000 one hundred thousand 十万1000000 one million 一百万10000000 ten million 一千万100000000 one hundred million 一亿1000000000 one billion 十亿10000000000 ten billion 一百亿100000000000 one hundred billion 一千亿1000000000000 one trillion 一兆(万亿)•数字:1,0 0 0,0 0 0,0 0 0,0 0 0•中文:兆亿万千百十个•英文:trillion billion million thousand•1,234,567,891,234•译员在平时的训练中要熟记以下几个关键数位的转换:一万= ten thousand十万= one hundred thousand一百万=one million一千万=ten million一亿= one hundred million十亿=one billion数字记录没有固定的方法,但译员没有足够的时间在听的阶段就完成数字的处理和转换,所以在汉译英时建议用原文记录或阿拉伯数字和汉字相结合的记录方法,如“十亿六千五百七十二万五千七百二十三”可以记录为10亿6572万5千723,然后再根据以上提到的转换单位进行翻译。
口译数字翻译的经验

数字翻译是口译中的一大难关,数字之所以难译,其中一个主要原因在于英语和汉语对于四位数以上的数字的表达,有不同的段位概念和分段方法。
英语数字以每三位数为一段位,而汉语则以每四位数为一段位。
一、英汉数字分段方法英语数字分段方法第一段位 one ten hundred第二段位 thousand ten thousand hundred thousand第三段位 million ten million hundred million第四段位 billion ten billion hundred billion第五段位 trillion汉语数字分段方法第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆如果我们将英汉数字对照排列的话,可以清楚地体会到分段差异给译员带来的困难。
阿拉伯数字英语汉语1 one 一10 ten 十100 one hundred 一百1,000 one thousand 一千10,000 ten thousand 一万100,000 one hundred thousand 十万1,000,000 one million 一百万10,000,000 ten million 一千万100,000,000 one hundred million 一亿1,000,000,000 one billion 十亿10,000,000,000 ten billion 一百亿100,000,000,000 one hundred billion 一千亿1,000,000,000,000 one trillion 一兆(万亿)二、数字的读法规则以一组13位数字为单位的阿拉伯数字1234567891234为位,面用英语和汉语表达时,前者按下标分段记号(,)为单位朗读,后者按下标分段记号(\')为单位朗读。
英语朗读法:1,234,567,891,234one trilliontwo hundred and thirty-four billionfive hundred and sixty-seven millioneight hundred and ninety-one thousandtwo hundred and thirty-four汉语朗读法:1\'2345\'6789\'1234一兆/万亿二千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十四三、提高数字口译的准确性和速度的方法例如中国学生学习英语特别是口译时遇到英语数字特别困难,比起一般的英语口译要难很多。
英语口译中的数字翻译

商务英语口译中的数字翻译21世纪的中国在政治、经济、文化、贸易等方面的对外交往更加频繁,口译作为国际政治、经济及文化交流的桥梁和纽带作用愈显重要。
随着中国市场经济发展的不断成熟,国际技术贸易和项目拓展愈来愈需要更多的国际商务英语人才及商务英语口译人才。
加之目前国内在培养口译人才时常常把语言培养和技能培养分而治之,商务英语口译人员在工作时会面临更大的挑战。
其中,数字翻译亦是一项难题。
从事商业或者相关工作,在询盘、报盘、订单、支付、谈判、仲裁等商务活动过程中,必然会用到很多数字。
如果译员译错,甚至是不准确,都会为客户带来重大经济损失。
一、明确汉英数字表达体系差异由于中西方文化的差异,思维方式的差异形成了数字表达的差异,这使译者在口译中感到束手无策。
而衡量翻译的两条基本标准就是:“准确、流利”(梅德明,2006)。
口译更要重视“准确与流利的有机统一”(陈苏东,2006)。
在商务活动中,数字翻译一定要做到准确。
所以,数字翻译是口译教学的重点,也是难点。
汉英数字互译时涉及数字单位的换算问题,译员的反应和换算速度会决定翻译的准确性和流利度。
英文数字是三位数为一个单位,而中文是四位数为一个单位。
Tr:trillion; M:million; Th:thousand; H:hundred中文四位一进和英文三位一进的差异决定了数字翻译不仅仅是语言翻译问题,还有单位换算问题。
因此,在时间紧迫的环境下,口译员要准确无误地翻译出大数字就需要熟练掌握汉英表达体系,快速换算出目的语表达体系。
例如:(1)six hundred eighty-five million,nine hundred fifty-five thousand,one hundred and twenty-nine tons六亿八千五百九十五万伍仟一百二十九吨首先在听英语时,按照英语三位数字体系记录下阿拉伯数字:685,955,129,从右往左分别是“千”、“百万”、“亿”。
数字口译难点解析

一、数字口译的难点数字口译是口译技巧训练中的重点与难点之一。
之所以是重点,是因为数字信息反映的是客观、具体、重要的事实,因此它要求译员必须保证信息得到准确、如实地传递。
错译可能会造成严重的后果。
之所以是难点,是因为英、汉两种语言在数字的表达上存在较大的差别,最主要表现在它们有不同的分段方式。
英语以个“、十、百”每三位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用“thousand”( 千 )、“million”(百万)、“billion”(十亿)、“trillion”(万亿)等词表示;而汉语则是以个“、十、百、千”每四位数为一个段位,每一个段位由低到高依次用万“” 、“亿”、万“亿”等词表示。
如下表所示:个百十个百十个百十个百十个4 3 2 1 9 8 7 65 4 3 2 1trillion billion Million thousand万亿千亿百亿十亿亿千万百万十万万千从以上的比较不难看出,汉语中的“万”、“十万”、“千万”、“亿”、“百亿”、“千亿”在英语中找不到直接的单一对应词,因此,在口译中涉及到“万”或“亿”的数字时,就要进行相应的转换。
这种转换很容易出错。
基于以上原因,译员必须通过专项训练,才能了解数字口译的难点,摸清规律,熟练掌握其技巧。
即使是资深的译员对数字也不可掉以轻心。
以下的数字信息在转换时比较容易出错:包括“万”、十“万” 、“千万”、亿“” 、“百亿”、“千亿”等数字。
例如:1 万10 万1000 万1 亿100 亿1000 亿Exercise:50 万 100 亿10 千100 千10 百万100 百万10 个十亿100 个十亿ten thousandone hundred thousandten millionone hundred millionten billionone hundred billion39 万 503 万 10 亿零 500 万 8000 万 4000 800 万 3000Then pair work包括“零”的数字。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
单位的转换 制造 了障碍 , 正是 多位数 口译 的困难所在 。要 突破这 一“ 这 瓶颈” 口译 员须养成“ , 数位 期待” 意识 , 采
取科学有效 的转换方法 , 以实现 多位 数的准确 、 快速转换。
关键 词 : 多位 数 口译 ; 位 期 待 ; 录 、 换 方 法 数 记 转 中 图 分 类 号 : 3 59 H 1. 文 献标 识 码 : A 文 章 编 号 :6 4— 4 4 2 0 )5— 0 6— 4 17 6 1 (0 9 0 0 8 0
20 09年 1 0月 第2 5卷 第 5期
外 国 语 文
Fo eg a g g nd L tr t r r i n L n ua e a ie au e
0 t .0 9 c. 2 0
Vo 多位 数 口译
丁 占罡
1 引 言 .
法如果以记录为最终 目的 , 尚可接受 , 但从 口译 角度来看 , 这 样记录恰恰为后续 的转 换 和译 出设置 了障碍 , 为它们 无 因 助于快速转换成 E的语识读 方式 , t 因而无 法做 到快 速译 出。 有的教材推荐直 接转换 成 目的语 的记 录方 式 , 比如 同样 这
(中 华 女 子 学 院 外 语 系 , 京 北 l 01 1) 0 0
提 要 : 多位 数 口译 , 口译 员必须攻克 的难关。一方面 , 是 中英文数字段位和计 数单位 的不对 应导致 了两种语言数 字识读方式 的不 同; 一方 面, 另 位值“ 间接对应对儿” 的存 在为现场 口译 员在 短时间 内完成 两种数 字体 系之 间不 同
数字信息反映 的是 客观 、 具体 、 重要 的事 实 。在现 场 口 译 中, 译员能否准确 、 迅速地传递数字信息 , 直接关 系到一桩 生意能否谈成 , 一个协议 能否签 订 , 同时也会 影响 到译员 自 身的 口碑 。但 由于 中英两种语言 的数字体系在段位划分 、 识 读方式以及每一 段位 内各 计数 单位 等方 面存 在较 大差 异 , 多位数 口译对译员构成 了巨大挑 战和威胁 , 稍有 不慎 , 就会 造成漏译 、 错译 , 甚至“ 卡壳 ” 。可见 , 多位数 口译 不仅重 要 , 也 的 确 是 一 桩 难 事 。也 正 因 为 如 此 , 位 数 口译 被 很 多 口译 多 员称为“ 杀手 ” it pe r ie) (ne rt l r 。 r e kl 鉴于 四位 ( ) 内的数 字一 般 不会 对 口译 员 造 成威 千 以 胁 , 以, 所 本文所探 究 的多位数 , 指五位 数 ( ) 是 万 以上 的多 位数 ( 比如 3 0 60 8等 ) 此外还 包括其 简略形式 , 40 0 0 , 即带有 “ ” “ ” “ lo ” “ iin 等单 位的数字( 万 、 亿 、 mii 、 b l ” ln lo 比如 34万 、 5 10m lo 、. 3 、5 07tln等 ) 0 iin 12 亿 8 . 1 ii l lo 。
D NG Z a — 棚 I h ng g Ab t a t h n ep e ain o l d gtn mb r s a h r u h ti tr r tr s ca k sr c :T e i tr r tt fmu t i i u e si a d n tta n e e e mu t r c .F ro e t ig,C i e e a d o i p s o n h n hn s n E g i a e d f rn y n s g n ig a d n mi g t e dg t o r e n mb r n l h h v i ee t s f wa s i e me t n a n i i fa l g u e ,whc a s t i ee t n n r h n h s a ih l d o d f rn e ma e si t e n
The I e pr t to o u td gtNu b r ntr ea in fM li i i m e s
Fr m h e s e tv fCh n s - gih Nu b r Di e e c s o t e P r p c i e o i e e En l m s e f r n e
ra i ga d ta s r i g o u e . F ra o h r h “ n i c y mac e a r ’ fp a e v u sc n t u e a ra r g t e d n rn c b n fn mb r n i s o n t e ,te id r d th d p i ’o lc a e o s t t e ld a o e s l i
t e i t r rt rw e o v r n ew e h u r y tmso h p t h t S w ee t e s o i c e .T r v h ne ee h n c n e t g b t e n t e t n me a s se n te s o .T a ’ h r h h e p n h s o i o e p i wo l mp h c ua ya ds e do t e a c r c n p e f h d gti tr r tt n,t e it r r trs o l lB h m/ e s l w t oh a wa e e so d gt mu i ii n e e ai p o h e ee h ud ai i h ref i b t n a rn s f“ i i n p ' h
a t i a in a d e e t e f u e c n e t g s i s n i p t ” n f ci g r — o v r n k U . c o v i i
K yw r smu iit u br n rr ao ;d t t ia o ; r sr igadcn e igsis e od : hdg m e t pe t n i ip tn t c bn n ovrn kl i n ie ti i n g a c i n a i t l 0 ” 英 译 中时 记 作 “2 .5 05 或 “ 2 m 5 t ” 这 些 方 5 ; 134 6 0 m” 13 4 6 5 , 0