Unit3 Diction 9.25 翻译理论与实践
翻译理论与实践教案

翻译理论与实践教案一、教学目标1. 了解翻译的基本概念和理论框架。
2. 掌握翻译的基本技巧和方法。
3. 提高学生的翻译实践能力。
二、教学内容1. 翻译的定义和分类2. 翻译的基本原则3. 翻译的基本技巧和方法4. 翻译实践案例分析三、教学过程1. 导入:介绍翻译的基本概念和重要性。
2. 讲解:讲解翻译的定义和分类,翻译的基本原则,翻译的基本技巧和方法。
3. 实践:提供翻译实践案例,让学生进行翻译练习。
4. 讨论:分组讨论翻译实践案例,分享翻译心得和经验。
四、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的积极参与程度和表现。
2. 翻译练习:评估学生的翻译练习成果,包括准确性、流畅性和表达效果。
3. 小组讨论:评估学生在小组讨论中的表现,包括合作意识和沟通能力。
五、教学资源1. 教材:翻译理论与实践教材。
2. 案例材料:提供一些翻译实践案例供学生练习和讨论。
3. 多媒体设备:用于展示案例材料和进行课堂讲解。
六、教学策略1. 案例分析:通过分析具体翻译案例,让学生了解翻译理论和实践之间的联系。
2. 小组讨论:鼓励学生积极参与小组讨论,提高合作意识和沟通能力。
3. 角色扮演:模拟翻译场景,让学生扮演不同角色,提高实际操作能力。
4. 互动式教学:采用问答、解答等形式,激发学生思考,提高课堂参与度。
七、教学方法1. 讲授法:讲解翻译基本概念、理论和方法。
2. 实践法:让学生参与翻译实践,提高实际操作能力。
3. 讨论法:组织学生进行小组讨论,分享翻译心得和经验。
4. 反馈法:及时给予学生反馈,指导其改进翻译方法和技巧。
八、教学计划1. 课时安排:本课程共32课时,每课时45分钟。
2. 教学进度:按照教材内容,合理安排每个章节的教学进度。
3. 实践环节:每节课安排一定时间进行翻译实践,巩固所学知识。
4. 复习与测评:每章节结束后,进行复习和测评,确保学生掌握所学内容。
九、教学注意事项1. 关注学生个体差异:因材施教,满足不同学生的学习需求。
研究生英语-多维教程熟谙(正文翻译+课后练习参考答案)

Unit1 从能力到责任当代的大学生对他们在社会中所扮演的角色的认识模糊不清。
他们致力于寻求在他们看来似乎是最现实的东西:追求安全保障,追逐物质财富的积累。
年轻人努力想使自己成人成才、有所作为,但他们对未来的认识还是很模糊的。
处于像他们这样前程未定的年龄阶段,他们该信仰什么?大学生一直在寻找真我的所在,寻找生活的意义。
一如芸芸众生的我们,他们也陷入了两难的境地。
一方面,他们崇尚奉献于人的理想主义,而另一方面,他们又经不住自身利益的诱惑,陷入利己主义的世界里欲罢不能。
最终而言,大学教育素质的衡量取决于毕业生是否愿意为他们所处的社会和赖以生存的城市作出贡献。
尼布尔曾经写道:“一个人只有意识到对社会所负有的责任,他才能够认识到自身的潜力。
一个人如果一味地以自我为中心,他将会失去自我。
”本科教育必须对这种带有理想主义色彩的观念进行自我深省,使学生超越以自我为中心的观念,以诚相待,服务社会。
在这一个竞争激烈\残酷的社会,人们期望大学生能报以正直、文明,,甚至富有同情心的人格品质去与人竞争,这是否已是一种奢望?人们期望大学的人文教育会有助于培养学生的人际交往能力,如今是否仍然适合?毫无疑问,大学生应该履行公民的义务。
美国的教育必须立刻采取行动,使教育理所当然地承担起弥合公共政策与公众的理解程度之间的极具危险性且在日益加深的沟壑这一职责。
那些要求人们积极思考政府的议程并提供富于创意的意见的信息似乎越来越让我们感到事不关己。
所以很多人认为想通过公众的参与来解决复杂的公共问题已不再可能行得通。
设想,怎么可能让一些非专业人士去讨论必然带来相应后果的政府决策的问题,而他们甚至连语言的使用都存在困难?核能的使用应该扩大还是削弱?水资源能保证充足的供应吗?怎样控制军备竞赛?大气污染的安全标准是多少?甚至连人类的起源与灭绝这样近乎玄乎的问题也会被列入政治议事日程。
类似的一头雾水的感觉,公众曾经尝试过。
当他们试图弄懂有关“星球大战”的辩论的问题时,那些关于“威慑”与“反威慑”等高科技的专业术语,曾让公众一筹莫展。
[英语学习]翻译理论与实践
![[英语学习]翻译理论与实践](https://img.taocdn.com/s3/m/99dcc22e0912a216147929cd.png)
The definition is:
Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.
成都家教,成都家教网;
综合各家之长: (Sum Up)
• 翻译是把一种语言表达的意义用另一种 语言传达出来,以达到沟通思想情感、 传播文化知识、促进社会文明,特别是 推动译语文化兴旺昌盛的目的。 • Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.
推荐网站
1. 中国翻译协会
2. 传神社区
3. 众译网
4. 翻译中国
5. 正方翻译论坛
推荐期刊
1. 《中国翻译》 中国翻译协会 主办
2. 《上海翻译》
上海科技翻译学会 主办
成都家教,成都家教网;
课堂简报——《译文》
课堂简报——《译文》
成都家教,成都家教网;
Alexander Fraser Tytler:
• A good translation is one which the merit of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work.
浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用

浅析翻译目的论三原则及其在翻译实践中的应用一、概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国,由汉斯弗米尔(Hans J. Vermeer)提出,并由其学生克里斯蒂娜诺德(Christiane Nord)进一步发展和完善。
翻译目的论强调翻译行为的目的性,认为翻译是一种有目的的跨文化交际活动,其首要原则是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程。
这一理论突破了传统等值理论的束缚,为翻译研究和实践提供了新的视角。
翻译目的论提出了三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。
目的原则是指翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即翻译的方法与策略必须服务于翻译的目的。
连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准,即译文具有可读性和可接受性,能够使接受者理解并在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义。
忠实原则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。
这三大原则在翻译实践中具有指导意义,能够帮助译者根据不同的翻译目的选择合适的翻译策略和方法。
本文将对翻译目的论的三大原则进行浅析,并探讨它们在翻译实践中的应用。
通过具体案例分析,展示如何根据不同的翻译目的,灵活运用这些原则,以实现有效的跨文化交际。
同时,本文还将对翻译目的论在翻译实践中的意义进行探讨,以期对翻译实践和研究提供有益的启示。
1. 翻译目的论概述翻译目的论,作为一种重要的翻译理论,起源于20世纪70年代的德国功能主义翻译理论。
该理论主张翻译活动应以实现特定的翻译目的为核心,强调翻译过程中译者的主观能动性和译文的预期功能。
翻译目的论突破了传统等值翻译理论的束缚,提出了以翻译目的为导向的翻译原则和方法。
在翻译目的论中,翻译被视为一种有目的的跨语言、跨文化的交际行为。
翻译的目的可能因文本的不同而有所不同,如信息传递、文化交流、商业推广等。
翻译过程中,译者应根据翻译目的选择合适的翻译策略和方法,以确保译文能够有效地实现预期的交际功能。
翻译目的论提出了三个基本原则,即目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译
![翻译理论与实践[汉译英]3.2语境与词汇的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/c6bd6d7ac281e53a5902ff51.png)
Should the couples split up or stay together for the sake of the kids?
这样的夫妻应该离婚还是应该为了孩子凑合着过下去? (贬义)
学生很羡慕她的博学. Students admire her for her wide range of knowledge.(褒
Eg. 5 :复杂的感情: mixed feelings (√)
complex / complicated feelings (×)
Eg. 6: (日子)过去 :flow away / wear off /
pass away
3.2.2 根据语言语境选择译文用词
“说”的不同翻译: Eg. 阿Q将衣服摔在地上,吐一口唾沫,说:“这
3.2.1 根据语言语境确定原文词义
例1: 洁白的大道 – clean roadway 例2:好地方 – a most suitable place 例3:强迫运动 – compulsory (必修的)
physical exercises
根据语言语境确定原文词义
例4: 把马克思主义的基本原理同中国实际结合 起来。
Good在不同collocation中的翻译
Good fire A good hard work Good reason A good dinner A good soil A good money Good English That engine sounds good. A good example Milk is good for children. a good chess player Have a good drink Good debts
【精品】Unit3Diction9.25翻译理论与实践

3.2 Choice of Contextual Meanings
•Question:
•What is the meaning of Meaning? What is the average number of the meanings for Power?
•意义:指称意义言内意义、语用意义。 •Please determine from the context the exact meaning of Power in each sentence (Drills 3.3, P. 72), and choose an appropriate equivalent one in Chinese.
• 2. Each word when used in a new context is a new word. —Firth
3.4 Choice of Affective Meanings
• Question: • What is the importance of affective meanings to translation? Can you give some examples? • Compare and translate the following:
Translate the following, paying attention to the collocation (Drills 3.4, P. 73). Good (adj.) good manners good humor 得体的举止 愉快的心情;好脾气
a good king
good living
• 实者实,虚者虚,虚非实,实非虚。 • 是即是,非即非…… • ……
Pre-class Questions
(最新整理)《翻译理论与实践》课程阅读书目

(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)《翻译理论与实践》课程阅读书目的全部内容。
闽江学院《翻译理论与实践》课程(学生课外阅读参考书目)1、 Bell, Roger. T。
1991, 2001. Translation and Translating: Theory and Practice [M]. London:Longman Group UK Ltd.;Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2、 Benjamin, W。
1993。
The Task of the Translator[A]。
In: L。
Venuti ed. 2000. The TranslationStudies Reader[C]. London & New York: Routledge。
3、 Davis, K. 2004。
Deconstruction and Translation [M]. Shanghai: ShanghaiForeignLanguage Education Press。
4、 Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990, 2001。
Discourse and the Translator[M]。
London:Longman Group UK Ltd.; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press。
翻译理论与实践概述

The Role of Translation Theory
Theoretical knowledge will provide the translator with an understanding of the nature and the process of translation with the awareness of the different translation types and methods with self-confidence in his capability with the ability to speak about translation in a meta-language
The
guests may now proceed to the banquet room.
现在恭请各位客人入席。
Formal
Dinner
is now being served.
现在上菜开席。
Informal
Let’s
go in and eat.
大家入座吃饭吧。
Casual Let’s
另一个诗人(俄裔美国诗人)
text intertext intertextuality
朱利娅· 克里斯蒂娃
试看下例:“巧媳妇做不出没米的粥来”(1:24: 323)。 杨译:“Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice…”(1:24:344)。 霍译:“Even the cleverest housewife can’t make bread without flour!”(1:24:474)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
正确的判断力;解决世纪问题的智慧; 理智
• a good eater and a good sleeper 能吃能睡的人
• 小结: • 1.英语学习到了高级阶段,就词汇而言,可 以说没有上下文就没有词义(no context, no text)。既然“义寓于文”就必须“以文明 义”,即根据上下文的逻辑关系、层次条理、 前后呼应确定词的具体涵义。
3.6 Choice of Stylistic Meanings
• Question:
• How do stylistic synonyms in different settings
influence diction in translation? Can you give
Unit 2
Diction (选词法)
• ☆ Decide the meanings of “THATs” and translate the sentence. • That that is, is; that that is not, is not; but that that is not, is not that that is; nor is that that is that that is not.
• 7. The transistor can go from an off condition to an on condition with great speed and minimal power. • 晶体管能以极快的速度和极小的功率由关的状 态转到开的状态。 • 8. The power subsystem of the communication facility must provide a flow of current under controlled conditions of voltage and load. • 通讯设施的电源分系统应在电压和负荷受控制 的情况下供电。
公正的国王
讲究吃喝的生活
• a good Catholic
• good eggs
虔诚的天主教徒
新鲜鸡蛋
• good soil
• a good debt
肥沃的土壤
有把握收回的债 整整一小时
不易回答的问题;难以立即回答的 问题
• a good hour
• a good question • good sense
•4. Political power grows out of the barrel of a gun. •枪杆子里面出政权。 •5. China has a few nuclear weapons, but it will never join the so-called club of nuclear powers. •中国有一点核武器,但中国决不参加所谓核大国 俱乐部。 •6. The surface of ceramics must be checked by examination under a 20-power binocular microscope. •陶瓷表面必须用20倍的双筒显微镜加以检查。
• (Peter Newmark, A Text Book of Translation, 1988)
3.1 Choice of Grammatical Meanings
•The same word, when used as different parts of speech and playing different roles in a sentence, has different meaning. •1. Take the cart back to the back yard and back it into the shed at the back of the stable. •把牛拉回到后院,再把它倒到牛棚后面的小屋去。 •2. I saw him saw with a saw in a sawmill. •我看见他在锯木厂用一把锯子在锯东西。
• 实者实,虚者虚,虚非实,实非虚。 • 是即是,非即非…… • ……
Pre-class Questions
What is Diction? Does the meaning of a word equals to the dictionary definition? How do you consider the viewpoint— “Words do not have meanings; people have meanings for words”? How to determine the meaning of a word in E-C translation?
Translate the following, paying attention to the collocation (Drills 3.4, P. 73). Good (adj.) good manners good humor 得体的举止 愉快的心情;好脾气
a good king
good living
• 2. Each word when used in a new context is a new word. —Firth
3.4 Choice of Affective Meanings
• Question: • What is the importance of affective meanings to translation? Can you give some examples? • Compare and translate the following:
• Reflection:
• What’s the difference of meanings between Chinese words and English ones?
• 英语词义:较概括,较灵活,范围很宽 • 汉语词义:较具体,较凝滞,范围较窄
3.3 Choice of Collocative Meanings
• • • 那张脸成这个模样,背后必有文章。 真相大白。(水落石出。) 弥天大谎!我只字不信。 •④ The real story was made public. •⑤ What a story! I don’t believe a word of it.
• 小结: • A good translator should represent not only the original thought but also the original style in the target language. That is called “意似,形似,神似”.
2. The Malian people, in spite of their geographical confinement, have already given the proof that they are determined to face all the difficulties and the necessary sacrifices to safeguard their dignity. •尽管从地理上说,马里人处在一个内陆国,但为了 捍卫自己的尊严,他们已证明有决心去面对一切困 难和必要的牺牲。 •(abstract→ specific)
3.5 Choice of Extended Meanings
• Question: • How to extend the meaning when a mechanical translation is unintelligible to the readers? Can you give some examples?
3.2 Choice of Contextual Meanings
•Question:
•What is the meaning of Meaning? What is the average number of the meanings for Power?
•意义:指称意义、言内意义、语用意义。 •Please determine from the context the exact meaning of Power in each sentence (Drills 3.3, P. 72), and choose an appropriate equivalent one in Chinese.
• Translate the following, extending the meanings of the words in italics (Drills 3.7, P. 84):
• 1. On Ashurt there had now come a feeling of paralysis. (The Apple Tree) • 这时间阿舍特却不知道怎么办才好(呆若 木鸡)。(concrete → abstract)
Theoretical Ground
• 1. Translating means translating meaning.
• ( Eugene A. Nida, From One Language to Another, 1986)
• 2. The Largest Quantity of translation in a text is done at the level of the word.
• 3. Wishes father thoughts. (John Galsworthy: The Forsyte Saga) • 愿望为思想之父。 • The child is father of the man. • 从小看大。 • 4. “What do you do with so many apples?” • “We eat what we can and what we can’t we can.” • “这么多苹果,你们要怎么办?” • “我们尽量吃,吃不完就拿来做罐头。”