关于开展2012年英语资深翻译、一级翻译

合集下载

辽宁省人力资源和社会保障厅关于印发2012年全省职称工作安排意见的通知

辽宁省人力资源和社会保障厅关于印发2012年全省职称工作安排意见的通知

辽宁省人力资源和社会保障厅关于印发2012年全省职称工作安排意见的通知文章属性•【制定机关】辽宁省劳动和社会保障厅•【公布日期】2012.03.08•【字号】辽人社发[2012]10号•【施行日期】2012.03.08•【效力等级】地方规范性文件•【时效性】现行有效•【主题分类】行政机构设置和编制管理正文辽宁省人力资源和社会保障厅关于印发2012年全省职称工作安排意见的通知(辽人社发〔2012〕10号)各市人力资源和社会保障局,绥中县、昌图县人力资源和社会保障(人事)局,省直各部门,省属各高校:现将《2012年全省职称工作安排意见》印发给你们,请遵照执行。

二○一二年三月八日2012年全省职称工作安排意见为进一步加强我省专业技术人才队伍建设,严格专业技术职务任职资格评审,规范专业技术岗位设置和专业技术人员聘用管理,确保职称考试安全,完善政策措施,不断提高职称工作质量、管理和服务水平,特就2012年全省职称工作制定如下安排意见:一、评审工作(一)加强评审(评聘)委员会管理1.建立全省统一的评委专家库。

从2012年开始,我省将统一组建“辽宁高级专业技术职务任职资格评审(评聘)委员专家库”(以下简称“评委库”),进一步严格、规范和完善高级评委会管理。

各市、中省直有关部门(单位)和各高级评委会办事机构,均须按要求推荐本行业、本单位、本领域的优秀专家,省人力资源和社会保障厅将根据推荐情况,审核确定入库人员,组建全省统一的评委专家库。

2.根据评审权限,严格组建评审(评聘)委员会。

2012年,各高级评审委员会仍由省人力资源社会保障部门和经授权的市、省直有关单位组建,各高等院校仍组建以聘任代替评审的评聘委员会。

各高级评审(评聘)委员会在例会前,须由省人力资源和社会保障厅会同各评委会办事机构,在“评委库”中抽取评委,组建当年的专家评审(评聘)委员会,评审期间实行封闭管理。

各高级评审(评聘)委员会要严格按工作程序、标准条件和时间要求等组织开展评审工作,确保评审质量。

2012年12月大学英语六级考试阅读翻译

2012年12月大学英语六级考试阅读翻译

2012年大学12月英语六级考试多题多卷(一)阅读翻译Part Ⅱ Reading Comprehension (Skimming and Scanning)对离线生活的渴望在增加越来越多的人从错综复杂的生活中解脱出来,正像宾夕法尼亚州沃纳斯维尔的耶稣会会士中心那样的静居所中享受宁静。

大约一年前,我飞抵新加坡,与作家Malcolm Gladwell、时装设计师Marc Ecko以及图形设计师Stefan Sagmeister共同为一群广告宣传人士做“向明天的孩子推销”的演讲。

到达后不久,邀请我们前来的这家机构的首席执行官就把我拉到了一边。

他一开口便说,自己最感兴趣的就是宁静。

几个月之后,我阅读了著名的前卫设计师Philippe Starck的访谈。

是什么东西使他一直以来都能够独领风骚?“我从来不看杂志,也不看电视,”他说,这也许有点夸张。

“我也不参加鸡尾酒会、聚餐会或任何类似的聚会。

”他实际上是想说,他生活在世俗思想之外,因为“绝大部分时间我都是一个人待着,待在一个偏僻的地方。

”大约也是在那段时间里,我注意到,房客们愿意花费每晚高达2 285美元的住宿费,住在位于加利福尼亚大苏尔的波斯特农庄酒店的崖顶房间,其中的一部分原因是为了获得房间里没有电视的特权;房客们真诚地告诉我,未来旅行的真正价值就在于这种“黑洞式的度假胜地”,这种房间的价格之所以高,就是因为房间里不能上网。

难道真的到了这种地步?我们需要联系的方式越多,我们当中的许多人看起来越是渴望切断联系。

中国与韩国的互联网营救基地正努力挽救那些痴迷于网络的孩子们。

我的作家朋友们出高价购买“自由”软件,这个软件可以使他们断掉不久前还被认为是巨大解放的互联网连接。

就连英特尔公司早在2007年就开展了这方面的试验,每周二上午为300名工程师和管理人员提供连续四个小时不受干扰的时间(不受电话或电子邮件之扰)。

在这段时间里,工作人员不允许使用手机或者发送电子邮件,这样他们就有机会理清头绪,倾听发自肺腑的声音。

2012年考研英语阅读全文翻译

2012年考研英语阅读全文翻译

“来吧,大家都在这样做”,这句低声说出的话,有一半成分是邀请,一半是强迫,在听到“朋友压力”这个词时,大多数人会想到这句话。

这句话通常会导致毫无益处的事情——饮酒,吸毒以及随意的性行为。

在缇娜·罗森博格的新书《加入俱乐部》中认为同辈压力通过她所谓的“社会治愈”也可以成为一种积极的力量,在这种治愈中组织和官员可以利用这种集体动力的能量帮助提高人们的生活,甚至是那句话。

罗森博格是普利策奖的获得者,她列举了许多在运转的社会治愈的例子:在南卡罗莱纳州发起了一个叫做强烈反对烟雾的反吸烟项目,目的是使香烟不再酷。

在南美,发起了一个叫做热爱生活的艾滋预防项目,招募了年轻人在他们的朋友中宣传性安全。

这个想法似乎是可行的,她是一个有感知力的观察者。

他对于公共健康活动的软弱无力做出的评论正中要点:他们没有将同辈压力转变为健康的习惯,而且他们显示出了一种对心理学严重错误的理解。

“你敢与众不同吗,那就不要吸烟!”兴起了一个以在青年人中减少吸烟为目的的标语运动,这些青年人想做的只是融入。

罗森博格的建议令人信服:公共健康支持者应该向广告商取经,他们很擅长于应用同辈压力。

但对于社会治愈的综合效力,罗森博格并没有说服力。

她的书中充满了太多无关的细节,没有足够的社会和生物原因来解释同辈压力为何如此巨大。

我们可以看出社会治愈最明显的缺陷就是,从长期来看,它的作用并不好。

一旦资金被削减,反烟运动就会失败。

只有有限的和杂乱的证据可以证明热爱生活运动可以引起长远的改变。

毫无疑问我们的朋友圈对我们的行为产生巨大的影响。

一个新出现的研究机构表示,积极健康和坏习惯都通过社交在朋友圈中传播。

这是同辈压力一个隐秘的形式:我们会无意识的模仿我们每天看到的行为。

然而,很不确定的是,专家和官员如何能通过选择朋友圈来成功控制人们的行为使其朝着准确正确的方向。

这就像老师将后排惹是生非的学生群分开,让他们与好学生坐一起。

这种策略从来没有有效过。

而这也是从外部进行社会治愈所面临的一个问题:在现实生活中,朋友是个人的选择,而不是外部的分配。

2012考研英语(一)翻译真题及答案

2012考研英语(一)翻译真题及答案

Part CDirections:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET 2. (10 points)Since the days of Aristotle, a search for universal principles has characterized the scientific enterprise. In some ways, this quest for commonalities defines science. Newton’s laws of motion and Darwinian evolution each bind a host of different phenomena into a single explicatory frame work.(46)In physics, one approach takes this impulse for unification to its extreme, and seeks a theory of everything—a single generative equation for all we see.It is becoming less clear, however, that such a theory would be a simplification, given the dimensions and universes that it might entail, nonetheless, unification of sorts remains a major goal.This tendency in the natural sciences has long been evident in the social sciences too. (47)Here, Darwinism seems to offer justification for it all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. Just as the bewildering variety of human courtship rituals might all be considered forms of sexual selection, perhaps the world’s languages, music, social and religious customs and even history are governed by universal features. (48)To filter out what is unique from what is shared might enable us to understand how complex cultural behavior arose and what guides it in evolutionary or cognitive terms.That, at least, is the hope. But a comparative study of linguistic traits published online today supplies a reality check. Russell Gray at the University of Auckland and his colleagues consider the evolution of grammars in the light of two previous attempts to find universality in language.The most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky, who suggested that humans are born with an innate language—acquisition capacity that dictates a universal grammar. A few generative rules are then sufficient to unfold the entire fundamental structure of a language, which is why children can learn it so quickly.(49)The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality identifying traits (particularly in word order) shared by many language which are considered to represent biases that result from cognitive constraintsGray and his colleagues have put them to the test by examining four family trees that between them represent more than 2,000 languages.(50)Chomsky’s grammar should show patterns of language change that are independent of the family tree or the pathway tracked through it. Whereas Greenbergian universality predicts strong co-dependencies between particular types of word-order relations. Neither of these patterns is borne out by the analysis, suggesting that the structures of the languages are lire age-specific and not governed by universals.翻译46. 在物理学领域,有一种方法将这种“万物归一的冲动”推向了极致,它试图探寻到能解释一切的,最底层的公式。

2012年英语专业八级考试真题 中译英

2012年英语专业八级考试真题 中译英

2012年英语专业八级考试真题中译英In recent years, the English Proficiency Test for English Majors (TEM-8) has become an important benchmark for measuring the English language proficiency of Chinese students majoring in English. The test is designed to assess students' listening, reading, writing, and translation skills. This document aims to provide an analysis of the 2012 TEM-8 exam and offer insights into the challenges faced by test-takers.The listening section of the 2012 TEM-8 exam consisted of three parts: short conversations, news reports, and academic lectures. Test-takers were required to listen carefully and answer multiple-choice questions based on the recordings. The difficulty level of the listening section was moderate, with some challenging vocabulary and complex sentence structures. It tested students' ability to comprehend spoken English in various contexts.The reading section of the exam included passages from newspapers, magazines, and academic journals. Test-takers had to read the passages and answer multiple-choice questions, fill in the blanks, and complete summaries. The reading materials covered a wide range of topics, such as politics, culture, science, and technology. The questions were designed to assess students' reading comprehension skills and their ability to infer information from the texts. The difficulty level of the reading section was relatively high, requiring test-takers to have a good command of vocabulary and strong reading skills.The writing section of the 2012 TEM-8 exam consisted of two tasks: an essay and a letter or report. Test-takers were given a choice of topics for the essay and had to write a coherent and well-structured piece of writing within a specified time limit. The letter or report task required test-takers to write a formal letter or a report based on a given situation. The writing section assessed students' ability to express their ideas clearly and concisely, use appropriate vocabulary and grammar, and organize their writing effectively.The translation section of the exam tested test-takers' ability to translate from Chinese to English and from English to Chinese. The Chinese-to-English translation taskrequired test-takers to translate a passage from Chinese into English, while the English-to-Chinese translation task required them to translate a passage from English into Chinese. The translation section assessed students' language proficiency, including their understanding of idiomatic expressions, grammar, and vocabulary in both languages.Overall, the 2012 TEM-8 exam posed significant challenges for test-takers. The listening section required them to have good listening skills and the ability to understand English spoken at a native-like speed. The reading section tested their reading comprehension abilities and their knowledge of various topics. The writing section assessed their ability to express their ideas effectively in written English. The translation section evaluated their language proficiency in both Chinese and English.To succeed in the TEM-8 exam, test-takers need to develop a comprehensive understanding of the English language and improve their listening, reading, writing, and translation skills. They should practice listening to English recordings, reading a variety of English texts, writing essays and reports, and translating between Chinese and English. By doing so, test-takers can enhance their language proficiency and increase their chances of achieving a high score in the TEM-8 exam.In conclusion, the 2012 TEM-8 exam was a comprehensive assessment of English language proficiency for Chinese students majoring in English. It tested their listening, reading, writing, and translation skills, and posed significant challenges. To succeed in the exam, test-takers need to develop a strong command of the English language and practice extensively in all tested areas. With dedication and effort, they can improve their language skills and achieve success in the TEM-8 exam.。

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)
序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟听力听力听力理解理解理解判断判断判断202020题题202020101010篇章选项篇章选项篇章选项151515题题303030101010填空填空填空202020题题202020101010听力综述听力综述听力综述听约500500500个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少个单词俄语录音材料后写一篇不少于于于150150150个单词的俄语综述个单词的俄语综述个单词的俄语综述303030303030总计总计总计100100100606060序号序号序号题型题型题型记分记分记分时间时间时间分钟分钟分钟俄汉互译对话俄汉互译对话俄汉互译对话约400400400个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇个字词不同题材的对话两篇404040101010俄汉交替传译俄汉交替传译俄汉交替传译约300300300个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇个单词的俄语录音材料一篇303030101010汉俄交替传译汉俄交替传译汉俄交替传译约300300300个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇个汉字的汉语录音材料一篇303030101010总计总计总计100100100303030一考试性质一考试性质一考试性质全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试全国翻译专业资格水平考试china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters?china?accreditation?test?for?translators?and?interpreters??catti?catti?catti是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托是受国家人力资源和社会保障部委托由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局由中国外文出版发行事业局china?foreign?china?foreign?china?foreign?languages?publishing?administrationlanguages?publishing?administrationlanguages?publishing?administration负责实施与管理的

2012年考研英语一完型选项翻译

2012年考研英语一完型选项翻译
[D] eliminated
恢复
变弱
建立
消灭
4. [A] challenged
[B] compromised
[C] suspected
[D] accepted
挑战
违背
怀疑
接受
5. [A] advanced
[B] caught
[C] bound
[D] founded
促进
逮住
约束
创立
6. [A] resistant
[B] subject
[C] immune
[D] prone
对抗的
受支配的
免疫的
很可能做
7. [A] resorts
[B] sticks
[C] leads
[D] applies
诉诸于
坚持
导致
应用
8. [A] evade
[B] raise
[C] deny
[D] settle
逃避
提出
否认
解决
9. [A] line
同意的
负有责任的
20.[A]by all means
[B] at all costs
[C] in a word
[D] as a result
务必
无论如何
总之
结果
[B] satisfy
[C] upset
[D] replace
服务
满足
使苦恼
取代
13.[A] confirm
[B] express
[C] cultivate
[D] offer
确认
表达
结交
提供
14.[A] guarded

2012英语阅读理解翻译一

2012英语阅读理解翻译一

Come on -Everybody’s doing it. That whispered message, half invitation and half forcing, is what most of us think of when we hear the words peer pressure. It usually leads to no good-drinking, drugs and casual sex. But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the word.来吧,大家都在这么做。

这个小声的信息,一半是邀请,一半是强迫,这是我们大多数人听到同伴压力时的想法。

它通常会导致不酗酒、吸毒和随意的性行为。

但在她的新书《加入俱乐部》中,蒂娜·罗森博格认为,同伴压力也可以通过她所谓的社会治愈疗法成为一种积极的力量,在这种疗法中,组织和官员利用群体动态的力量来帮助个人改善他们的生活,可能还有这个词。

Rosenberg, the recipient of a Pulitzer Prize, offers a host of example of the social cure in action: In South Carolina, a state-sponsored antismoking program called Rage Against the Haze sets out to make cigarettes uncool. In South Africa, an HIV-prevention initiative known as LoveLife recruits young people to promote safe sex among their peers.获得普利策奖的罗森博格提供了一系列社会治疗的例子:在南卡罗来纳州,一个名为“愤怒对抗雾霾”的反运动项目旨在让香烟变得不酷。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于开展2012年英语资深翻译、一级翻译评审工作的通知外文考办字…2012‟1号各省、自治区、直辖市和中央国家机关各部委(局)、各人民团体、有关企业集团(总公司)人事(职改)部门、局属各单位:根据《资深翻译和一级翻译专业资格(水平)评价办法(试行)》(人社部发…2011‟51号)和《2012年度专业技术人员资格考试工作计划》,2012年上半年,将进行英语一级翻译专业资格(水平)考试,2012年第四季度将进行英语一级翻译和资深翻译的评审。

资深翻译和一级翻译是翻译系列正高级职称和副高级职称。

受人力资源和社会保障部委托,中国外文局负责开展全国范围的资深翻译评审和一级翻译的考试与评审工作。

自2 012年开始,各省、自治区、直辖市和国务院有关部门、中央管理的企业不再进行翻译系列英语译审和副译审任职资格的评审。

尚未推出资深翻译评审和一级翻译考评的语种,仍根据《翻译专业职务试行条例》有关规定和现行办法,组织翻译系列高级职称评审。

为做好2012年英语资深翻译、一级翻译评审材料申报工作,现就有关事宜通知如下:一、资格要求(一)参评人员符合本通知规定的申报资深翻译、一级翻译的英语翻译专业技术人员。

(二)外语水平、计算机能力符合《关于完善职称外语考试有关问题的通知》(国人部发…2007‟37 号)、《关于全国专业技术人员计算机应用能力考试的通知》(人发…2001‟124号)文件规定要求。

(三)英语一级翻译资格(水平)考试成绩申请英语一级翻译评审者必须持有达到国家统一确定的考试合格标准的英语一级翻译专业资格(水平)考试成绩通知书。

(四)学历及任职年限1、申报一级翻译按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书者申报英语一级翻译应具备下列条件之一:(1)具有英语翻译专业博士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满2年;(2)具有英语翻译专业硕士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满3年;(3)具有包括英语翻译专业在内的双学士学位证书或者英语翻译专业研究生班毕业证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满4年;(4)具有英语翻译专业大学本科学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,从事翻译专业工作满5年;(5)具有非英语翻译专业上述学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书后,其从事翻译专业工作的年限应相应增加2年。

(6)英语专业或相近专业经中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室审核批准后视同英语翻译专业。

2、申报资深翻译申报者应具有大学本科以上(含)学历,并按照国家统一规定评聘副译审专业职务后或者取得一级翻译证书后,从事翻译专业工作满5年。

(备注:学历均指国民教育系列,任职年限计算截止日期为2012年12月31日。

)(五)破格条件要求对翻译专业工作业绩突出、成果显著,但不具备相应学历、工作经历等基本条件的人员,可放宽学历要求和任职年限要求,破格申报高一级专业技术职称。

破格申报须同时具备下列条件:1 、有较强的事业心和工作责任感,能够出色地完成各项工作任务,任现职以来,在年度考核中连续两年达到优秀或相当于优秀等次。

2、在工作质量、数量、业务水平等方面都已超过或达到了高级专业技术职务所要求的条件,并出版过有学术价值的著作(译著)、论文(译文)或其他相关作品。

3、在业务工作中获得过省、部级及以上的奖项。

4、业务水平得到同行的认可,须提供两名同行正高级专家的推荐意见。

破格申报人员须根据上述条件由所在省、部级单位出具破格申报报告,并附相关材料证明。

(六)答辩要求以下情况之一必须进行答辩:1、所有破格申报者。

2、评委会认为需要进行答辩的申报人。

对于工作年限刚满的申报人员和上一年申报评审未通过今年又重新申报的人员将组织抽查答辩。

(七)公示及发证评审结束后,经我局组织评审通过资深翻译或者一级翻译评审的人员,将通过中国网、中国外文局网及翻译资格考试网进行公示,公示期为7个工作日。

经公示无异议后,将颁发由人力资源社会保障部用印的资深翻译或一级翻译证书,证书全国范围有效。

(八)不得申报人员近3年内存在以下情况的人员不得申报:违反国家法律、法规,受到司法机关查处的直接责任人员;涉及重要案件尚未定案的人员;在职称评审或职业资格考试中作弊的人员;重大质量事故的责任者。

二、申报材料要求报送材料须经过所在省、部级人事(职改)部门委托或经省、部级人事(职改)部门同意,由申报人所在单位人事部门统一将材料报送至中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室。

材料报送采用电子版报送和纸质版报送相结合的方式。

下文“(一)单位提供材料”、“(二)资格材料”中第1项《资格评审表》、“(三)业绩材料”中第7项《电子材料审核表》(附件二)及相关免试证明等材料用纸质版方式报送。

请按顺序将纸质版材料装入一个大信封(或档案袋)中,在袋面粘贴统一格式的《个人信息简表》(附件一)。

其他材料采用电子版光盘方式报送。

光盘包装袋上注明申报人姓名、单位、申报等级;光盘内容存储为两个大文件夹,资格材料和业绩材料各放入一个大文件夹,分别命名为“***资格材料”、“***业绩材料”。

电子版材料请严格按照下文中规定格式和文件命名报送,因未按规定格式报送造成材料不可用影响评审的,由申报人负全责。

(一)单位提供材料(共2项)1、省、部级人事职改部门出具的《委托评审函》1份,一个单位有多人参加评审的,出具1份委托函即可。

函中应注明委托评审人员的姓名、拟评审职务、省、部级人事(职改)部门的通讯地址、邮政编码(可以进行机要交换的请注明交换号)、联系人姓名及电话。

2、破格申报人员须提供《破格申报报告》(需加盖单位公章)1份。

(二)资格材料(申报人员提供)共7项。

其中第1项采用纸质版报送,第2-7项资格材料提供电子扫描件(请保存为.jpg或一个.pdf格式文件)。

各申报单位人事职改部门要对扫描件进行审核,并填写《电子材料审核表》(附件二),并由负责人签字后加盖公章方为有效。

1、《专业技术职务任职资格评审表》每人一式2份。

该表由国家人力资源和社会保障部统一制发,须用16K 纸打印并沿左侧装订。

如个人制作电子版评审表,需严格按照本表原件内容制作,表内“业绩登记”和“单位推荐意见”栏目不够书写,栏中内容可在16K纸上打印、粘贴,并需骑缝加盖单位公章。

“年度及任职期满考核结果”栏目要求有申报人员近三年以来各年度业务考核结果即考核等级,并加盖单位公章。

2、由国家人力资源和社会保障部或各省、自治区、直辖市人事厅(局)颁发的相应等级的《职称外语考试合格证》(或成绩单)扫描件。

3、相应等级的《计算机考试合格证》(或各相应模块合格证)扫描件。

4、身份证扫描件。

第二代身份证需正、反面扫描。

5、学历证书(指国民教育系列)和学位证书扫描件。

6、现职《专业技术职务资格证书》或《全国翻译专业资格(水平)证书》或英语一级翻译考试成绩通知书单扫描件。

7、任现职以来的与翻译业务相关的获奖证书扫描件。

注意:获奖证书上应有申报人姓名,如只有书名或刊名,请扫描原书、刊的封皮或版本记录页,以说明该获奖译著或译文与本人有关。

(三)业绩材料(申报人员提供)共7项。

第1、4项提供电子扫描件(保存为.jpg或一个.pdf格式文件),其中第1项《评审简表》需在单位盖章后再扫描。

第2、3、5、6项材料采用电子版方式报送。

第7项材料采用纸质版方式报送。

呈报单位人事职改部门要对第2项“中文《个人业务自传》”中的内容真实性进行审核,对第3项“外文《个人业务自传》”和第4项“代表本人翻译水平的译文原稿”进行审核确认为申报人本人所译,并在《电子材料审核表》相关位置签字盖章。

1、《评审简表》(附件三)格式要求:字体仿宋_GB2312、字号大小四号、行距单倍;放入一个文件夹中,文件夹命名为“***评审简表”,扫描件图片依次命名为“评审简表第1页”、“评审简表第2页”、“评审简表第…页”。

2、中文《个人业务自传》(限3000字内)业务自传主要内容为:简述个人业务成长经过;近5年来的主要业务成就;翻译业务心得体会。

格式要求:字体仿宋_GB2312、字号大小三号、行距1. 5倍;文件命名为“***中文自传”。

3、外文《个人业务自传》(限3000字内)格式要求:字体Times New Roman 、字号大小16号、行距1.5倍,文件命名为“***外文自传”。

4、代表本人翻译水平的译文原稿节选(限2000字内以中文字数计算)中外对照,字数限制在2000字以内,超过2000字的将由中国外文局职改办随机节取2000字作为评审依据。

本项放入一个文件夹中,文件夹命名为“***译文节选”,扫描件图片依次命名为“***原文第1页”、“***原文第2页”、“***译文第1页”、“***译文第2页”。

5、以个人业务自传为内容的口语录音或口译现场录音格式要求: mp3 或wav;文件命名为“***口语”。

6、翻译专业论文1篇已发表的论文,提供电子扫描件(保存为.pdf格式),并附上加盖单位人事部门或出版机构公章的发表刊物的版权页扫描件;未公开发表的,提供电子版,并由单位人事部门审核填写《电子材料审核表》。

电子版格式要求:中文字体仿宋_GB2312、字号大小三号;外文字体Times New Roman 、字号大小16号;行距1. 5倍;文件命名为“***论文”。

7、业绩成果须为任现职以来发表的作品,中外对照,按照原文在前,译文在后的顺序装订。

与人合译的要注明本人所译章节。

申报英语资深翻译人员需提供下列一项业绩成果的材料:(1)审定稿量在30万字以上的正式出版物;(2)审定稿量在30万字以上的单位证明及译文3篇;(3)在正式出版社出版的、有统一书号(ISBN)的、各不少于10万字的译著或者翻译理论研究著作2部(对书中未注明参评人撰写章节的译著,须由该出版社出具有关证明,注明参评人所译章节);(4)在国内统一刊号的报纸、期刊上或者在国际统一刊号的国外报纸、期刊上发表的独立完成的译文,累计不少于20万字;(5)承担重要谈判或者国际会议等口译任务30场以上的场次目录和服务方证明,及不少于2场的现场录音材料。

提供此项材料者可不提供材料5。

申报英语一级翻译人员需提供下列一项业绩成果的材料:(1)不少于20万字的笔译工作量的证明;(2)由服务方出具的在正式场合不少于100场次的英语口译工作量证明。

三、注意事项(一)各地区、各部门要对参评人员的材料进行认真审查,要求申报人员提供任现职以来的业绩成果。

扫描件和电子版材料须刻录到一张光盘上,与纸质材料一并报送。

请确保所提交光盘上的文件可以复制。

相关文档
最新文档