莎士比亚sonnet73分析
莎士比亚154首十四行诗

莎士比亚154首十四行诗介绍莎士比亚(William Shakespeare)是英国文学史上最伟大的戏剧家和诗人之一。
在他的作品中,包括了154首被称为十四行诗(Sonnet)的诗歌。
这些十四行诗通常是以一种特定的格律来创作的,其中每行包含10个音节。
莎士比亚的十四行诗集中了他对生活、爱情、时间、艺术等主题的思考和表达。
通过细腻的文字描绘和富有情感的表达,他创造了许多经典的诗句和思想。
在接下来的文章中,我们将深入探讨莎士比亚的这154首十四行诗,了解它们的主题和意义。
主题一:爱情莎士比亚的十四行诗中,爱情是一个重要的主题。
他通过描绘爱人之间的感情和挣扎,展现了爱情的复杂性和多样性。
以下是一些关于爱情的例子:1. “Shall I compare thee to a summer’s day?”(第18首)这首诗表达了诗人对于他的爱人之美的赞美。
他将爱人比作夏日,强调她的美丽和永恒。
2. “My mistress’ eyes are nothing like the sun”(第130首)这首诗与传统的爱情诗不同,莎士比亚通过直接和坦诚的方式,描绘了他爱人的真实面貌。
他赞美她的独特之处,而不是像其他诗人那样美化她。
3. “Love is not love”(第116首)这首诗探讨了爱情的本质和意义。
莎士比亚认为真正的爱情是无条件的,不受时间和变化的影响。
主题二:时间与变化时间和变化是莎士比亚十四行诗中另一个重要的主题。
他通过描绘时间的流逝和人生的短暂,表达了对于时光的思考和反思。
1. “When forty winters shall besiege thy brow”(第2首)这首诗中,莎士比亚通过描述时间对于人们的影响,强调了时光的无情和不可逆转。
2. “So sweet and lovely doth thy time make haste” (第60首)这首诗表达了莎士比亚对于时间的流逝的感叹。
莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国剧作家和诗人,久负盛名。
他的许多作品都对英语文学和人类艺术产生了深远的影响,其中包括他的十四行诗。
下面将探讨莎士比亚著名的十四行诗的原文和译文,并分析一些关键的文学元素。
译文:我能将你比作夏日吗?你更加可爱和温柔:五月的细嫩纤枝颤抖;夏日稍纵即逝。
太阳有时过于炎热,他那金色的面容常常黯淡;一切美丽有时倒退,因为偶然或自然的变化。
但你永恒的夏日不会消逝,永远拥有你的美丽;死亡也不会称你为自己的影子,当你在不朽的诗句中成长;只要人类还在呼吸和眼仍能看见你便能永存,因为它给了你生命。
在这首诗中,莎士比亚以比较的方式来表现他对美的赞美。
通过与夏天作类比,他表达了对一个女人的赞美和美的永恒性。
这首诗的词语和语言虽然简单,但却充满了感情色彩,带有明显的抒情倾向,使读者产生情感共鸣。
“Shall I compare thee to a summer's day”这句话类似于一个开头,引起了读者的兴趣。
“More lovely and more temperate”是一句非常精美的表达方式,使人联想到女人的温柔和美丽。
“Rough winds do shake the darling buds of May”这一行用生动的画面展现了夏季的局限性。
接下来,他直言不讳地表达了夏天的缺陷,这是一个关键的反讽,它显示了女人的美丽是超越这些不完美的时令的。
在这首诗的后半部分,莎士比亚开始描述这个女人的永恒美。
他使用非常强的语言来表达它,并表明即使在死亡面前,女人的美丽也将变得不朽。
他用“eternal summer”这个词组来形容这个女人的美丽,这个词组也意味着女人的美丽永恒不变。
他认为,女人的美丽被永远编入了他的诗中,这使得读者可以享受到它的永恒和不朽性。
总之,莎士比亚的十四行诗是一首非常美丽的情诗,它不仅用美丽的文字述说女人的美丽,还有真挚的情感,使读者可以很好地体会到他想传达的思想。
莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学的巨星,被誉为世界文学的瑰宝之一。
他的诗歌尤为著名,其中最具代表性的就是十四行诗,即“莎士比亚十四行诗”。
这是一种由三个四行诗(四联)和一个两行诗(对联)构成的诗体结构,通常用于表达爱情和抒发情感。
本文将对莎士比亚十四行诗的原文和译文进行探析,并对其中的表达技巧和意境进行解读。
我们来看莎士比亚的十四行诗原文的一个例子:Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate:Rough winds do shake the darling buds of May,And summer's lease hath all too short a date:这首诗是莎士比亚最著名的十四行诗之一,被称为“美德之颂歌”。
这首诗通过把所爱之人与一个夏日进行比较,表达了对其美丽和宝贵的赞美之情。
诗的第一行“Shall I compare thee to a summer's day?”中的“thee”是个人代词,用于指代所爱之人,而“summer's day”则象征着美丽和温暖。
这样的比较使读者立刻沉浸在阳光明媚的感觉中。
接下来,诗的第二行“Thou art more lovely and more temperate:”是对所爱之人更美和更温暖的赞美。
通过使用形容词“lovely”和“temperate”,诗人表达了对所爱之人优雅和温和的情感。
然后,诗的第三行和第四行谈到了夏天的不足之处,即强烈的风和短暂的时间。
莎士比亚通过这些反差表达了对所爱之人的珍贵和永恒。
诗的最后两行“So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.”则是诗人对所爱之人以及诗本身的生命意义的强调。
莎士比亚十四行诗第四首赏析

莎士比亚十四行诗第四首赏析摘要:一、莎士比亚十四行诗简介二、诗第四首的赏析1.内容概述2.诗歌结构分析3.语言特点和艺术魅力三、诗中的爱情观念四、总结正文:莎士比亚十四行诗是世界文学宝库中的一颗璀璨明珠,以其深邃的思想、优美的语言和独特的艺术风格赢得了无数读者的喜爱。
今天,让我们一起来赏析第四首十四行诗。
这首诗的内容概述如下:诗人以对话的形式,表达了一位年轻男子对美丽少女的爱慕之情。
在这过程中,诗人探讨了爱情的真谛,表达了自己对美好爱情的向往。
在诗歌结构上,第四首十四行诗遵循了莎士比亚十四行诗的典型结构:三韵句与四韵句交替。
这种结构使得诗歌在韵律上具有优美的旋律,给人以愉悦的阅读体验。
同时,诗中运用了丰富的修辞手法,如比喻、拟人、对仗等,使得诗歌语言生动形象,具有很高的艺术价值。
具体来说,诗中运用了如下语言特点和艺术魅力:1.比喻:诗人将少女的美貌比喻为“夏日璀璨的阳光”,形象地展现了少女的魅力。
这种比喻使得爱情形象更加具体可感,令人陶醉。
2.拟人:诗人将爱情拟人化为一位翩翩起舞的少女,寓意着爱情的美好与灵动。
这种拟人手法使得爱情具有了生命力和感召力。
3.对仗:诗中大量运用了对仗句,如“夏日璀璨的阳光”与“翩翩起舞的少女”,形成了优美的语言韵律。
这种对仗不仅使诗歌在形式上美观,还使得内容更加丰富,深化了主题。
在诗中,莎士比亚表达了一种纯粹的爱情观念。
他认为爱情不应仅仅局限于外表的美丽,而应追求内心的美好。
这种爱情观念超越了时代和地域的限制,至今仍具有很强的现实意义。
总之,莎士比亚的第四首十四行诗以其独特的艺术风格和深刻的思想内涵,成为了世界文学宝库中一颗璀璨的明珠。
通过这首诗,我们可以感受到诗人对美好爱情的向往,同时也领略到了诗歌艺术的魅力。
莎士比亚十四行诗有名的几首

莎士比亚十四行诗有名的几首莎士比亚创作了许多著名的十四行诗,其中几首包括:1.《十四行诗116》("Sonnet 116") - "Let me not to the marriage of true minds"2. 《十四行诗18》("Sonnet 18") - "Shall I compare thee to a summer's day?"3. 《十四行诗29》("Sonnet 29") - "When, in disgrace with fortune and men's eyes"4. 《十四行诗130》("Sonnet 130") - "My mistress' eyes are nothing like the sun"5. 《十四行诗73》("Sonnet 73") - "That time of year thou mayst in me behold"6. 《十四行诗79》("Sonnet 79") - "Whilst I alone did call upon thy aid"7. 《十四行诗138》("Sonnet 138") - "When my love swears that she is made of truth"8. 《十四行诗147》("Sonnet 147") - "My love is as a fever, longing still"9. 《十四行诗152》("Sonnet 152") - "In loving thee thou know'stI am forsworn"10. 《十四行诗154》("Sonnet 154") - "The little Love-god lying once asleep"。
莎士比亚十四行诗自然意象分析

莎士比亚十四行诗的自然意象分析摘要在莎士比亚的十四行诗中,意象俯拾皆是,是解读莎士比亚内心世界的关键所在。
本文拟从诗歌的意象着手,对莎士比亚的十四行诗中的自然意象进行梳理和归纳,以期从整体上把握诗中的自然意向及理解全诗。
关键词:莎士比亚十四行诗自然意象中图分类号:i106.4文献标识码:a一引言莎士比亚的十四行诗在其全部作品中占有重要的地位,共一百五十四首,大致作于1592年至1598年。
这些后来被称为“莎士比亚式”(shakespearean sonnets)的十四行诗结构严谨,形式却不拘谨,如其天马行空的剧作一般自由奔放,语言想象丰富,有着充沛的情感和深邃的意境。
莎士比亚对这一诗体的运用极其得心应手:洗练的用词,丰富的语汇,新颖的比喻,加上巧妙的结构,铿锵悦耳的音调,而最后两行诗构思奇诡,往往又语出惊人,既是全诗点睛之作,又自成一联警语格言,“他的十四行诗,是欧洲文艺复兴运动在英国诗坛上绽放的一束绚丽的花朵”。
在莎士比亚的十四行诗中,尤其是1至126首,使用了多种意象。
通过这些意象,诗人赞美友人,表达自己的爱与恨,刻画时间的无情。
英国浪漫主义诗人华兹华斯曾说,“用(诗)这把钥匙,莎士比亚打开了他的心扉”。
本文则要用“诗中的意象”这把钥匙,来开启这154首十四行诗的大门。
莎士比亚十四行诗中的意象大致可分为两类:一是源于自然界的意象,包括自然万物、天气、季节等;二是对社会、日常生活,以及各种学科艺术的设想(spurgeon,1979:44-45)。
本文将重点分析诗中的自然意象。
二莎士比亚十四行诗的自然意象“意象”理论源于《易经》,“立象以尽意”,是传统文学中作家表情达意的主要方式。
所谓意象,指对我们的感觉能起刺激作用的具体形象,是诗歌这一文学表现形式的一个重要概念。
简言之,就是“用具体的形象或画面来表现人们在理智、情感方面的经验”(罗良功,2002:73)。
作为传递思想的工具,意象是诗歌的精神。
赏析威廉莎士比亚的十四行诗

英语诗歌赏析——威廉·莎士比亚的《Sonnet 18》作为英国举世闻名的诗人和戏剧家的威廉·莎士比亚,在他的创作生涯中,留下了许多不朽的著作,如众所周知的四大悲剧《哈姆雷特》(Hamlet)、《奥赛罗》(Othello)、《李尔王》(King Lear)、《麦克白》(Macbeth)以及四大喜剧《仲夏夜之梦》(A Midsummer Night's Dream)、《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)、《第十二夜》(Twelfth Night)和《皆大欢喜》(As You Like It)。
莎士比亚创作了154首十四行诗,其中格律较为严谨。
每首诗可划分为三节四行诗(quatrain)和一组对句(couplet),韵律为抑扬五步格(Iambic pentameter),韵式为abab cdcd efef gg。
这就是凸显英国特色的“莎士比亚体”(Shakespearean Sonnet)。
今天,和大家分享一下威廉·莎士比亚的《Sonnet 18》。
Shall I/ compare/ thee to/ a summer's day?Thou art/ more love/ly and/ more tem/perate:Rough winds/ do shake/ the dar/ling buds/ of May,And sum/mer's lease/ hath all/ too short/ a date.Sometime/ too hot/ the eye/ of hea/ven shines,And of/ten is/ his gold/ complexion dimm'd;And eve/ry fair/ from fair/ sometime/ declines,By chance/ or na/ture's changing/ course un/trimmed.But thy/ eter/nal sum/mer shall/ not fade,Nor lose/ posse/ssion of/ that fair/ thou ow'st;Nor shall/ Death brag/ thou wan/der'st in/ his shade,When in/ eter/nal lines/ to time/ thou grow'st.So long/ as men/ can breathe,/ or eyes/ can see,So long/ lives this,/ and this/ gives life/ to thee.在这首十四行诗中,我们可以欣赏到英诗中的韵律美和修辞美。
莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧作家之一,他的作品承载着深刻的思想和情感。
他的十四行诗尤为著名。
莎士比亚的十四行诗是按照一定的格律和押韵规则写成的,一共由三个四行段和一个两行段组成。
它们通常被称为“莎士比亚十四行诗”或者“莎士比亚式十四行诗”。
下面我们来简单分析和翻译两首莎士比亚的十四行诗。
第一首诗是《将夜的钟声融入周末的喧嚣》:When I do count the clock that tells the time,And see the brave day sunk in hideous night;When I behold the violet past prime,And sable curls, all silvered o’er with white;这首诗描绘了诗人面对时间流逝和人老珠黄的景象时的情感。
诗人通过描写大自然的变化和人类的衰老来表达出时间不可逆转的真实性。
译文如下:当我数着报时的钟声,看到阳光勇敢地沉沦于丑恶之夜;当我看到过时的紫罗兰,黑发的发丝都染成银白;当我看到变成秃顶的树木,它们曾经用树荫为牲畜遮蔽,夏日的绿叶都捆绑成捆,被用棺材抬走,带着白色的胡须,那时我不禁质疑你的美丽,因为你注定会在时光的荒野中流逝,因为甜美和美丽都会舍弃自己,并以比新生更快的速度去死亡;对抗时光的镰刀,没有什么可以防御,只有繁衍,等他把你带走时对抗他。
第二首诗是《希望赐我你的仁慈》:这首诗是莎士比亚对爱情的赞美和祝福。
诗人通过将恋人与夏日做比较,表达了恋人更加美丽和温顺的意思。
他认为,夏日的美好也有短暂的时限,而恋人的美丽将永不褪色,并且将永远存在于莎士比亚的诗歌中。
译文如下:我将你比作夏日的天空?你比夏日还要可爱和温和:狂风把五月里的新芽吹乱,夏日的租期时间太短暂:有时候,天空的目光太过火热,金色的面容总会变暗;美丽总有时候会减退,被时间或命运的改变剥夺光泽;但是你永恒的夏日不会褪色,也不会失去你应得的美丽;死亡也不能骄傲地说你陶醉在他的阴影里,当你通过永恒的诗行不断成长:只要人类还能呼吸,还能看见,这首诗将长存,它给了你生命。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
你可望见我身上的 秋天, 光秃秃的枝条,焦叶 悬颤, 冷冷、空空、倾圮的 唱诗坛 可爱的鸟儿曾啁啾婉 啭。
In me thou see'st the twilight of such day, As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest.
Figures of Speech
Metaphor
诗人将人的生命隐喻为一年的轮回、一日的更迭 ,以及火焰的生熄变化,指出人到了晚年,犹如黄叶零 落的秋天、犹如落霞消残的黄昏、犹如奄奄一息 的灰烬,生命即将结束,死亡即将来临,所以要抓住时 光的分分秒秒去珍惜生命、珍惜爱情、珍惜美。
Symbolism
你可见到我身上的火 光, 在其青春的余烬上卧 躺, 它定将熄灭于临终之 床, 连同其燃烧物一起消 亡。
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
,
明乎此,你的爱会更 浓烈, 好好爱吧-不久,你 将离别。
To love that well which thou must leave ere long.
Meter Form Rhyme
This poem has the three initial quatrain (四行诗节) equally and continuously at work preparing for the concluding couplet(结尾对句). It's written in iambic pentameter(五音步抑扬格) abab cdcd efef gg
你可见到我身上的黄 昏, 如落日在西天渐渐消 隐; 未几,黑夜-取代死 神化身, 于安息之中将万物封 存。
In me thou see'st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire Consum'd with that which it was nourish'd by.
That time of year thou mayst in me behold, When yellow leaves, or none, or few, do hang, Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
End rhyme
Imagery
The poet does not say directly about the coming of death, but uses three concrete images to show the approaching extinction. The audience sees more vividly and more directly the “ruined” health, the “fading” of life, the exhausion (“consumed”) which accompany the coming of his death. The images enable the reader to feel, rather than abstractly understand, the condition of the speaker’s health and grasp the fact in a more memorable way. 在第一个四行组中诗人以简练的粗线条勾画出一幅凋零、寒峭、 冷寂的严冬景象; 在第二个四行组中,诗人描写了一天中日薄西山、大地昏冥的黄 昏情景; 在第三个四行组中,诗人把自己描写成像“躺在自己青春余烬上 闪烁微光”一样的残光余焰,火将灭,热将散。
dying year autumn
dying day dying fire twilight ashesTone
Almost desperate The whole sonnet works against the convention of love as a youthful, passionate, springtime phenomenon; there are no “rosy cheeks and lips” in this poem. In the couplet the poet seems to acknowledge, beneath the overt sense of the words, that his young lover will not find him more attractive because of his imminent death. Thus the lines may be read as a bitter indictment rather than a passionate plea.