第一章翻译的概念和基本问题概况
翻译概述——精选推荐

第一章翻译概述一、翻译的渊源:二、语言的可译性:语言之间的可译性是绝对的,不可译性是相对的。
三、翻译的定义:一种更换语言形式和转移信息内容(包括思想、意义、情感、修辞、文体、风格、文化乃至口吻)的复杂的思维及表达过程。
四、翻译的标准①翻译标准的多元化②忠实与叛逆五、翻译与文化六、翻译的过程①理解②表达③审校七、翻译的方法①直译与意译②异化与归化八、英汉语言的差异①英语重形合,汉语重意合。
It was so cold that the lake was frozen up.天气冷,湖面都结冰了。
②英语重心在前,汉语重心在后。
Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。
③英语属静态语言,汉语属动态。
That would be the confirmation that it was in general use.这将证明它的使用是十分普遍的。
④英语重物称,汉语重人称。
Bitterness fed on the man who had made the world laugh.这位曾给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。
⑤英语多被动,汉语多主动。
As oil is found deep in the ground, its presence cannot be determined by a study of the surface.由于石油深埋在地下,因此,靠研究地表,不能确定石油的有无。
⑥英语多复合长句,汉语多简单句。
While the present century was in its teens, and on one sunshiny morning in June, there drove up tothe great iron gate of Miss Pinkerton’s academy for young ladies, on Chiswick Hall, a large familycoach, with two fat horses in blazing harness, driven by a fat coachman in a three-concerned hat andwig, at the rate of four miles an hour.这个世纪那会儿才过了十几年。
大学实用翻译教程(英汉双向)第一章 翻译概述

意译(free/semantic translation)就是根 据本族语表达习惯,译文在形式上以原 文为标准,不必囿于原文的用词、结构、 比喻或形象,而在表达形式上随译者的 理解用恰当的译文读者容易理解的本族 语言忠实地表达出来。
2、社会语言能力问题
这里的社会语言能力主要突出学生的 社会文化背景知识及其在语言交际中 运用的适切性。据一项调查显示, 学 生的社会语言能力并不与他们的语言 能力同步发展, 往往滞后。表现在虽 然学生意识到不同语言的文化差异, 但不能自觉运用到语言实践中。另外, 他们对一些高层次的文化背景缺乏了 解, 对一些具有文化内涵的词汇缺乏 认识。
奈达:把翻译的重点放在译文读者的 反应上,即把译文读者对译文的反应 和原文读者对原文的反应做一比较。 根据奈达的理论,翻译的“绝对一致” 是不可能的,那只是一种理想而已。 所以译者在翻译时应当寻求“对等语” (equivalence),而不是“同义语” (identity)。他还要求译者去寻找 “最贴近的对等语”。
P. Newmark(纽马克)1988年在其 论著A Textbook of Translation中根据 翻译者侧重译出语还是译入语,将翻 译分为以下几类:
侧重译出语有:逐字对译(word-forword translation),字面翻译(literal translation),忠实翻译(faithful translation),语意翻译(semantic translation);
1、理解
广义理解指对原文作者的个读者对该作品的反映。
狭义的理解仅指对原作文本的理 解。这中理解主要包括语法分析、 语义分析、语体分析和语篇分析。 理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜 绝谬误。
第一章 翻译概述

13
5、翻译的分类
按照源语和译语的相对位置 1、外语译成本族语 2、本族语译成外语 按照涉及到的语言符号 1、intralingual translation/rewording: an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language 2、interlingual translation/translation proper: an interpretation of verbal signs by means of some other language. 3、intersemoitic translation/transmutation: an interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign systems.
英译汉第一章翻译的概述PPT课件

3. 关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,给后
代的译界以有益的启发,在翻译界最具影响力、 典范性,甚至成了中国人翻译西方语言文字的 准绳。
所谓忠实是指忠实于原作的内容、原作的风格完整而 准确地表达出来;
所谓正确,是指把原作的语言内容、立场观点、思想 感情不得有任何篡改、歪曲、遗漏、增减地表达出来;
所谓流畅,是指译文的语言一定要通顺自然、逻辑清 楚、符合规范。
11
刘重德教授给翻译的定义:
“ Translation is a science. Translation is an art. Translation is a craft. Translation is a skill. Translation is an operation. Translation is a language activity. Translation is communicating. ”
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝脂,双眸点漆, 似意大利产。斜波流媚,轻盈动人,而鬈毛压额,厥色 深墨,状尤美观。形体略短削,微嫌美中不足。
任何一种文字都是有其声音之美,其意义之美,其传神之美,其文气 文体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其神,得其神而忘其体。
19
为此,我们还是主张“忠实、正确、流畅” (faithfulness, correctness and smoothnesss)的翻译标准, 尤其是对本科学生来讲,这个标准是切合实际的。
15
3. 关于翻译标准的争议
第一章翻译概述解析

• 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而 绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) • 翻译是用一种语言把另一种语言所表达的思维内 容准确而完整地重新表达出来的语言活动。(张 培基,1980) • 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) • 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用 另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) • 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语 言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) • 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交 流。(萧立明,2001)
8
第一章:翻译概述——翻译的定义
Alexander Fraser Tytler:
A good translation is one which the merit of the
original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprt by a native of the country to which that language belongs as it is by 好的翻译应该是把原作的长处完全地移注到另一种语
1
导学——课时安排
课时安排:
教学内容 第一章:翻译概述 课时 2
第二章:英汉语言对比
第三章:词法翻译技巧 第四章:句法翻译技巧 第五章:四级考试翻译解题技巧 复习
2
12 12 4 2
2
第一章:翻译概述
教学内容:
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的分类 1.3 翻译的标准 1.4 翻译的过程 1.5 中、西译史
6
第一章:翻译概述——翻译的定义
英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

笔译(translation/written translation)
机器翻译(machine translation) 人机协作翻译(machine-aided translation)
• 3.3 全译、摘译和编译
全译(full-text translation)
摘译(abridged translation)
1.2.2 西方学者对翻译的定义
• 从广义上来说,西方最早的译作是公元前3至2世 纪之间,72名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的 《圣经· 旧约》; • 从严格意义上说,西方的第一部译作是在约公元3 世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊 荷马史诗《奥赛罗》。
• 由此可见,西方翻译活动至今已有两千多年的历 史了,而西方学者们也在不断赋予翻译新的内。
• • • •
1、什么是翻译? 2、翻译的标准和原则是什么? 3、翻译有哪些不同的分类? 4、作为译者,在翻译过程中应具备哪些素 质?
第一节 翻译的概念与本质
1.1 翻译的性质
罗杰· 贝尔(Roger T· Bell):“translation一词具 有三种不同的意义,其包括Translating(翻译过程)、 A translation(译作)及Translation(翻译)。” 季羡林:“翻译是精神产品,它不同于物质产品, 不能只追求数量。” 林语堂:“翻译是一种艺术,翻译的成功取决于 译者的艺术天赋和足够的训练”
西方学者对翻译的定义
• Translation is "an interpretation of verbal signs by means of some other language."(翻译就是将口头符 号用其它语言表述出来。) • —Jakobson,1959 • • Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.)(所谓翻译,是指从 语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等 语再现原语的信息。) —Eugene Nida, 1982
英汉比较与翻译第一章 英汉翻译概述

• 4.3 熟练的翻译技巧与策略
翻译技巧是译者在翻译实践中不断总结归纳出来 的,并不是所有的译者都熟练掌握所有的翻译理 论知识,但是几乎所有优秀的译者都会下意识地 或有意识地综合运用各种翻译技巧,如:增词法、 省略法、词类转译法、重复法、词序转换法、合 并法、拆分法等等:
E.g. 1 没有调查就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (增加代词) E.g. 2 我不放弃原来的梦想,现在不放弃,将来不放 弃。 I don't abandon my original dream, I never now and never will. (省略重复出现的部分)
笔译(translation/written translation)
机器翻译(machine translation) 人机协作翻译(machine-aided translation)
• 3.3 全译、摘译和编译
全译(full-text translation)
摘译(abridged translation)
a sort of man Friday to the director of the company. (何江波, 2010:20)
译文:他们给了我销售经理的头衔,但我却实在 是给公司领导当忠实助手的材料。 分析:如果没有相关的商务知识,可能会把 “ Sales Manager”译成“销售管理者”,如果对 英国作家笛福的小说《鲁宾逊漂流记》中的 “Friday”一无所知,可能会把“man Friday”译 成“星期五男人”。
第三节 翻译的分类
• 3.1 语内、语际和符翻译
语内翻译(intralingual translation)
第一章 翻译概述

Interpreting : Dialogue, Consecutive, Sight
and Simultaneous;
1.2 翻译史简介(Brief Account of the History of Translation)
1. 马祖毅认为中国翻译在五四运动前有三次高潮, 该如何划分?
2. 我国最早的,具有较大规模的文字翻译活动是 什么? 3. 明末清初继佛经翻译后翻译活动的一大转折是 什么?
郁、抑郁
深秋
(3) the latter part of autumn =late autumn , 晚秋,
(4)throw a gloom over: 对…投下暗影
Gloom: near darkness /feeling of sadness
1.3 关于翻译标准的争议(Controversy on Principles of Translation)
用法:名词词性, 后可跟about/over sth.
e.g. the appointment of the new manager aroused a lot of
controversy.
1.3 关于翻译标准的争议(Controversy on Principles of Translation)
1.1 翻译的定义(Definition of Translation)
Classification :
Interpreting (Oral Interpretation) & Translation (Written Translation) & Machine Translation