英美诗歌翻译整理
英语诗歌带翻译

英语诗歌带翻译英语诗歌是英美文学中的珍宝。
在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。
小编精心收集了唯美的英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!唯美的英语诗歌带翻译1日出 The Sun RisingBUSY old fool, unruly Sun,忙碌的老傻瓜,任性的太阳,Why dost thou thus,为什么你要穿过窗棂,Through windows, and through curtains, call on us ?透过窗帘前来招呼我们?Must to thy motions lovers' seasons run ?难道情人的季节也得有你一样的转向?Saucy pedantic wretch, go chide莽撞迂腐的东西,你去斥骂Late school-boys and sour prentices,上学迟到的孩童,怨尤的学徒,Go tell court-huntsmen that the king will ride,去通知宫廷的猎人,国王要起驾,Call country ants to harvest offices ;吩咐乡下的蚂蚁完成收割人的劳作;Love, all alike, no season knows nor clime,爱情呀,始终如一,不使节气的变换,Nor hours, days, months, which are the rags of time.更不懂钟点、日子和月份这些时间的碎片。
Thy beams so reverend, and strong为什么你竟然会自认Why shouldst thou think ?你的光线如此可畏和强壮?I could eclipse and cloud them with a wink,我只须一眨跟,你便会黯然无光,But that I would not lose her sight so long.但我不愿她的倩影消失隐遁:If her eyes have not blinded thine,倘若她的明眸还没使你目盲,Look, and to-morrow late tell me,好好瞧瞧.明天迟些再告诉我,Whether both th' Indias of spice and mine盛产金银香料的东西印度Be where thou left'st them, or lie here with me. 在你今天离开的地方,还是躺在我身旁,Ask for those kings whom thou saw'st yesterday, 去问一下你昨天看到的所有帝王,And thou shalt hear, "All here in one bed lay." 那答案准保都将是“全在这一张床上”。
[关于优美的英语诗歌带翻译]英语诗歌带翻译
![[关于优美的英语诗歌带翻译]英语诗歌带翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/d458d2d229ea81c758f5f61fb7360b4c2e3f2ab2.png)
[关于优美的英语诗歌带翻译]英语诗歌带翻译我如行云独自游WilliamWordworth威廉华兹华斯Iwanderedlonelyaacloud我如行云独自游,Thatfloatonhigho'ervaleandhill,在河谷与群山之上飘浮,WhenallatonceIawacrowd,蓦然间,我看到一大片Ahot,ofgoldendaffodil;—大片,金黄的水仙;Beidethelake,beneaththetree,在湖畔,在树下,Flutteringanddancinginthebreeze.在微风中翩翩起舞。
Continuouathetarthathine连绵不断,像繁星闪亮,Andtwinkleonthemilkyway,闪烁在银河,Theytretchedinnever-endingline 沿着水弯的边缘,Alongthemarginofabay:它们伸展成无穷无尽的行列; TenthouandawIataglance,我一眼便看到成千上万朵水仙,Toingtheirheadinprightlydance.欢蹦乱跳,点头晃脑。
Thewavebeidethemdanced;butthey 他们身边的湖波也在舞动,Out-didtheparklingwaveinglee:但花儿比闪亮的水波舞得更欢。
Apoetcouldnotbutbegay,有这样欢乐的花们为伴,诗客怎能不开心颜Igazed-andgazed-butlittlethought 久看水仙未遑思,Whatwealththehowtomehadbrought:此景竟成我才源。
Foroft,whenonmycouchIlie当我躺在卧榻之上,Invacantorinpenivemood,或者茫然,或者沉思,Theyflahuponthatinwardeye此时水仙会闪现在我的心中,Whichithebliofolitude;这是孤寂中无上的幸福; Andthenmyheartwithpleaurefill,我心因此而倍感,Anddancewiththedaffodil.与水仙翩然共舞。
唯美古诗英文翻译欣赏

唯美古诗英文翻译欣赏诗歌极具丰富的文体特征和艺术内涵,用最简练的语言表达着人类最丰富的情感。
下面是店铺带来的唯美古诗英文翻译,欢迎阅读!唯美古诗英文翻译精选曹操《观沧海》东临碣石,以观沧海。
水何澹澹,山岛竦峙。
树木丛生,百草丰茂。
秋风萧瑟,洪波涌起。
日月之行,若出其中;星汉灿烂,若出其里。
幸甚至哉,歌以咏志。
The SeaCao CaoI come to view the boundless oceanFrom Stony Hill on eastern shore.Its water rolls in rhythmic motion,And islands stand amid its roar.Tree on tree grows from peak to peak;Grass on grass looks lush far and nigh.The autumn wind blows drear and bleak;The monstrous billows surge up high.The sun by day, the moon by nightAppear to rise up from the deep.The Milky Way with stars so brightSinks down into the sea in sleep.How happy I feel at this sight!I croon this poem in delight.唯美古诗英文翻译阅读曹植《七步诗》煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?The BrothersCao ZhiThey were boiling beans on a beanstalk fire;Came a plaintive voice from the pot,"O why, since we sprang from the selfsame root, Should you kill me with anger hot?"唯美古诗英文翻译学习曹植《白马篇》白马饰金羁,连翩西北驰。
英文诗歌及翻译赏析

英文诗歌及翻译赏析【篇一】英文诗歌及翻译赏析My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。
它郁郁葱葱,却无人知晓。
I have been sleeping all alone,You have been staring in my dreams.I want to kiss you,my baby,I want to kiss you tonight.我一直孤独入眠,睡梦中你出现在我的眼前,我要亲吻你,我的爱人,今夜我就要亲吻你。
My love,You are like a flower,So sweet and pure and fair.我的爱人,你就像一朵鲜花,那么甜蜜、纯洁而秀雅。
I just can’t believethe loveliness of loving you.I just can’t believethe one to love this feeling,too.I now know how sweet a kiss could be. Like the summer sunshine,Your sweetness over me.我简直不敢相信,爱你是如此地美好。
我不敢相信你也有如此感觉。
我现在才明白吻原是那么甜蜜,就像夏日的阳光,包含着你对我的柔情蜜意。
I shall do one thing in this life,One thing certain,that is:Love you,Long for you,And keep wanting you till I die.我这个生要做的一件事情,绝对要做的一件事情,那就是:爱你,想你,追求你,直到死。
Oh,my love,my darling,I have hungered for you touch a long time.And time goes by so slowly,and time can do so much. Are you still mine?I need your love,God speed your love to me.My love is like the grassesHidden in the deep mountains.Though its abundance increase,There is none that knows.我的爱情犹如青草,藏在深山。
关于优美的英文诗及翻译

关于优美的英文诗及翻译诗歌作为语言的精华,对于陶冶情操,培养人文精神,有着不可取代的作用。
小编精心收集了关于优美的英文诗及翻译,供大家欣赏学习! 关于优美的英文诗及翻译篇1Twenty-Four Years—Dylan Thomas二十四年——狄兰·托马斯Twenty-four years remind the tears of my eyes.回顾二十四年的岁月,我的眼里充满泪水。
Bury the dead for fear that they walk to the grave in labour.埋葬死者以免他们在阵痛中步向坟地。
In the groin of the natural doorway I crouched like a tailor 我曾蹲在天然门廊的腹沟里,Sewing a shroud for a journey像个裁缝,By the light of the meat-eating sun.借用吞食一切的阳光,Dressed to die, the sensual strut begun,盛装就死,肉欲之徜徉已开始With my red veins full of money,我的红色血管里满是金钱,In the final direction of the elementary town朝着小市镇最后的方向I advance as long as forever is.我永久地前行。
关于优美的英文诗及翻译篇2Love at First Sight—Wislawa Szymborska一见钟情——维斯拉瓦·辛波丝卡They're both convinced that a sudden passion joined them.他们彼此深信是瞬间迸发的热情让他们相遇such certainty is more beautiful,这样的确定是美丽的but uncertainty is more beautiful still.但变幻无常更为美丽since they'd never met before, they're sure that there'd been nothing between them.他们素未谋面所以他们确定彼此并无任何瓜葛but what's the word from the streets, staircases, hallways但是自街道、楼梯、大堂传来的话语perhaps they've passed by each other a million times?他们也许擦肩而过100万次了吧i want to ask them if they don't remember a moment face to face in some revolving door?我想问他们是否记得在旋转门面对面那一刹perhaps a "sorry" muttered in a crowd?或是在人群中喃喃道出的对不起a curt "wrong number"caught in the receiver?或是在电话的另一端道出的打错了but i know the answer.但是我早知道答案no, they don't remember.是的,他们并不记得they'd be amazed to hear that chance has been toying with them now for years.他们会很讶异原来缘分已经戏弄他们多年not quite ready yet to become their destiny,时机尚未成熟变成他们的命运it pushed them close, drove them apart,缘分将他们推进it barred their path,距离阻挡他们的去路stifling a laugh,忍住笑声and then leaped aside.然后闪到一旁there were signs and signals,有一些迹象和信号存在even if they couldn't read them yet.即使他们尚无法解读perhaps three years ago or just last tuesday也许在三年前或者就在上个星期二a certain leaf fluttered from one shoulder to another?有某片叶子飘舞于肩与肩之间?something was dropped and then picked up.有东西掉了又捡了起来?who knows, maybe the ball that vanished into childhood's thicket?天晓得,也许是那个消失于童年灌木丛中的球?there were doorknobs and doorbells where one touch had covered another beforehand.还有事前已被触摸层层覆盖的门把和门铃suitcases checked and standing side by side.检查完毕后并排放置的手提箱one night. perhaps, the same dream,有一晚,也许同样的梦,grown hazy by morning.到了早晨变得模糊。
优美英语诗歌带翻译大全英语诗歌大全

优美英语诗歌带翻译大全英语诗歌大全诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。
精心收集了优美英语诗歌带翻译,供大家欣赏学习!天使的忠告An Angel WroteMany people will walk in and out of your life,But only true friends will leave footprints in your heart.许多人将进出你的生命,xiaogushi8.但只有真正的朋友会在你的心中留下足迹。
To handle yourself, use your head; To handle others, use your heart.Anger is only one letter short of danger.用你的智慧控制自己;用你的心赢得朋友。
愤怒和危险只有一步之遥。
If someone betrays* you once, it’s his fault; If he betrays you twice, it’s your fault.如果有人背叛了你一次,那是他的错;如果他背叛了你两次,那就是你的错了。
Great minds discuss ideas;Average minds discuss events;Small minds discuss people.伟大的人谈论理想;平凡的人谈论时事;狭隘的人谈论是非。
God gives every bird its food,But he does not throw it into its nest.上帝赐予鸟儿食物,但不会将食物放到鸟巢里。
He who loses money, loses a lot;He who loses a friend, loses more;He who loses faith, loses everything.失去金钱的人,失去很多;失去朋友的人,失去更多;失去信仰的人,失去了一切。
经典英语诗歌带翻译大全

经典英语诗歌带翻译大全将英语诗歌引入英语课堂教学,对于提高教学效率与教学质量具有十分重要的意义,同时也有利于提高学生的综合素质。
本文是经典英语诗歌带翻译,希望对大家有帮助!经典英语诗歌带翻译:Be thankfulBe thankful that you don't already have everything you desire,If you did, what would there be to look forward to?感谢你没有渴求到的一切东西,如果得到了你就不会再有期待。
Be thankful when you don't know something,For it gives you the opportunity to learn.感谢你对一些事情的迷惑不解,因为你可以有学习的机会。
Be thankful for the difficult times,During those times you grow.感谢那些困难的日子,因为你学会了成长。
Be thankful for your limitations,Because they give you opportunities for improvement.感谢自己的能力所限,因为这样才有机会提高。
Be thankful for each new challenge,Because it will build your strength and character.感谢每一次新的挑战,因为它会塑造你的个性和力量。
Be thankful for your mistakes,They will teach you valuable lessons.感谢你所犯的每一次错误,因为你可以得到宝贵的教训。
Be thankful when you're tired and weary,Because it means you've made a difference.感谢自己的疲倦不堪,因为这意味着你已经有了改变。
短篇英文诗歌带翻译

短篇英文诗歌带翻译诗歌本身包含的丰富社会生活内容和艺术内涵,诗歌语言的独特的美与和谐都使它们具有无穷的魅力。
店铺整理了简短英语诗歌带翻译,欢迎阅读!简短英语诗歌带翻译篇一《赤壁》杜牧折戟沈沙铁未销,自将磨洗认前朝。
东风不与周郎便,铜雀春深销二乔。
The Red CliffDu MuA broken halberd, long buried in the sand,for hundreds of years the metal remains.Let me pick it up—rinsed and polished,it tells of the Kingdoms long perished.Had the east wind refused Duke Zhou the favour,the two beautiful sisters of the Qiao familyWould have been locked up in the Bronze Bird Tower,entertaining Cao Cao, Zhou's implacable foe.简短英语诗歌带翻译篇二《饮酒看牡丹》刘禹锡今日花前饮,甘心醉数杯。
但愁花有语,不为老人开。
With Peonies in BloomLiu Yu-xiToday, with these flowers before me, I'll drink!Don't mind if I have a couple more—ah! getting mellow—If only—if only they wouldn't say: "Our bloom is not for you, old man!"简短英语诗歌带翻译篇三《秋风引》刘禹锡何处秋风至?萧萧送雁群。
朝来入庭树,孤客最先闻。
Whisper of AutumnLiu Yu-xiWhence arises the autumn wind that speed the wild geese on their way south? This morning itblows into the courtyard, moon, you ought to go away, too, instead of hovering about.He would not be the first to hear it, if he were not a lonely stranger among strangers.简短英语诗歌带翻译篇四《西塞山怀古》刘禹锡王浚楼船下益州,金陵王气黯然收。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
08文秘 秘籍 1 《英美诗歌》小明讲过的诗歌 1. 据说莎翁的作品、《西风颂》、艾伦•金斯堡的《嚎叫》以及艾略特的《荒原》是不考的。 2. 这里所提供的翻译也是仅供参考,因为版本实在是很多,不过下面列出大多都是小明在课上提过的翻译版本。 3. 这份翻译是不才花了几天时间整理的,有可能睡眼惺忪之下漏了哪一首。缺漏之处,还望提醒哈!O(∩_∩)O~ By:张小婕
1. P1 马洛《热情的牧羊人致他的恋人》 The Passionate Shepherd to His Love by Christopher Marlowe Come live with me & be my love, 请来与我同住,做我的情人, And we will all the pleasure prove 我们要享受所有的欢乐 That valleys, groves, hills, and fields, 而那些幽谷,果园,小山,原野, Woods, or steepy mountain yields. 森林,或是嶙峋的山峰,都将为我们歌唱。 And we will sit upon the rocks, 我们要坐在高高的岩石上, Seeing the shepherds feed their flocks, 看那牧羊人悠闲的放牧着羊群, By shallow rivers to whole falls 伴随着河水流动的潺潺乐声, Melodious birds sing madrigals. 欢乐的小鸟也会为我们唱出美妙动人的歌儿。 And I will make thee beds of roses 我要为你献上玫瑰的花床 And a thousand fragrant posies, 和千百束芬香的花束, A cap of flowers, and a kirtle 以及高贵的花冠, Embroidered all with leaves of myrtle; 和绣满姚金娘叶子的长裙; A gown made of the finest wool 我要用小羊羔身上最好的羊毛 Which from our pretty lambs we pull; 为你织就美丽的长袍; Fair lined slippers for the cold, 我要为你制作有着漂亮衬里 With buckles of the purest gold; 以及纯金钮扣的拖鞋; A belt of straw & ivy buds, 我愿用那饰以珊瑚搭扣、琥珀饰钉的 With coral clasps and amber studs: 常春藤腰带来装点你的美丽: And if these pleasures my thee move, 如果这样的快乐能够打动你的心, Come live with me, and be my love. 就请你来与我同住,做我的情人。 The shepherds’ swains shall dance & sing 在五月的每个早晨,前来求亲的 For thy delights each May morning; 牧羊人们都会为你载歌载舞; If these delights thy mind may move, 如果这样的欢乐能够使你动心, Then live with me & be my love. 那么请你与我同住,做我的情人。
本诗介绍 ―The Passionate Shepherd to His Love‖这首短诗是英国文学诗中最优美的抒情诗。它继承了田园抒情诗的风格。诗中的牧羊人享受着乡村生活,酝酿着对爱人的纯洁感情。通过描写恋人们在无世事尘嚣干扰的山野怀抱中生活,作者传达了一种不可言传的真情。
作者简介 08文秘 秘籍 2
克里斯托夫.马洛(1564——1593)出生在坎特伯雷鞋商之家。在剑桥期间,他开始致力于文学创作。他的剧作《帖木儿》就是他从剑桥毕业前完成的,一经演出便大获成功。1584年,他来到伦敦,深受文艺复兴思潮的影响,这在他的剧作《浮士德博士的悲剧》中有所体现。
马洛是当时―大学才子‖(即:莎士比亚之前英国人文主义戏剧家的总称)中最富才华的人。在他短暂的一生中,他完成了六部剧本的创作。其中最富有名的有《帖木儿》.(上卷与下卷1587-1588)"Tamburlaine,Parts I , II(1587-1588)《浮士德博士的悲剧》(1589?)"Dr.Faustus(1589?)《马耳他岛的犹太人》(1590?)"The Jew of Malta"(1590?)以及《爱德华二世》(1592-1593)"Edward II"(1592-1593)。除剧本外,马洛还写了《海洛与勒安德尔》"Hero and Leander"和《激情的牧人致心爱的姑娘》"The Passionate Shepherd to His Love"两首诗,并翻译了古罗马诗人奥维德的《爱的艺术》(a verse translation of Ovid's Amores。
2. P7 Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 18 Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer’s lease hath all too short a date: Sometimes too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometimes declines, By chance, or nature’s changing course, untrimm’d; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow’st; Nor shall Death brag thou wander’st in his shade, When in eternal lines to time thou grow’st. So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
3. P22 一朵红红的玫瑰 A Red, Red Rose ---by Robert Burns O, my luve is like a red, red rose, That's newly sprung in June. O, my luve is like a melodie, That's sweetly play'd in tune.
As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.
Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi the sun! And I will luve thee still, my dear, While the sands o life shall run.
能不能让我把你比拟作夏日? 你可是更加温和,更加可爱: 狂风会吹落五月的好花儿, 夏季的生命又未免结束得太快: 有时候苍天的巨眼照得太灼热, 他那金彩的脸色也会被遮暗; 每一样美呀,总会离开美而凋落, 被时机或者自然的代谢所摧残; 但是你永久的夏天决不会凋枯, 你永远不会失去你美的仪态; 死神夸不着你在他影子里踯躅, 你将在不朽的诗中与时间同在; 只要人类在呼吸,眼睛看得见, 我这诗就活着,使你的生命绵延
罗伯特. 彭斯 作 王佐良 译 啊,我爱人象一朵红红的玫瑰, 它在六月里初开; 啊,我爱人象一支乐曲, 它美妙地演奏起来。 你是那么漂亮,美丽的姑娘, 我爱你是那么深切; 我会一直爱你,亲爱的, 一直到四海枯竭。 一直到四海枯竭,亲爱的, 到太阳把岩石烧化; 我会一直爱你,亲爱的, 只要生命之流不绝。 再见吧,我唯一的爱人, 让我和你小别片刻; 我会回来的,亲爱的, 即使我们万里相隔。 08文秘 秘籍 3
And fare thee weel, my only luve! And fare thee weel, a while! And I will come again, my luve, Tho it were ten thousand mile!
4. P23 《孤独的割麦女》(杨德豫译) Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain And sings a melancholy strain; Oh listen! For the vale profound Is overflowing with the sound. No nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travelers in some shady haunt, Among Arabian sands; A voice so thrilling ne’er was heard In spring-time from the cuckoo-bird Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings? Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay. Familiar matter of to-day? What’er the theme, the maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o’er the sickle bending; And , as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more.