考研英语真题学习考研英语长难句300句 (33)

合集下载

考研英语真题中的经典长难句

考研英语真题中的经典长难句

考研英语真题中的经典长难句来源:文都图书所谓”读书破万卷,下笔如有神“,对于考研英语来说,大家想要攻克长难句,不仅需要系统的备考,在这方面大家可以通过2017《考研英语长难句解密》这本书进行学习。

除此之外,还要提高自己对于长难句的语感,这就需要大家在平时多积累精彩的长难句。

接下来就给大家提供历年真题中的七个精彩的长难句,大家可以试着背背。

1. Hilton is building its own hotel there, which you may be sure will be decorated with Hamlet Hamburger Bars, the Lear Lounge, the Banquo Banqueting Room, and so forth, and will be very expensive.译文:希尔顿酒店正在这里构建自己的旅馆,你几乎可以肯定它会配有哈姆雷特汉堡包店、李尔休息室、班柯宴会包间等等,而且价格昂贵。

2. That means a higher proportion of what is in the sea is being caught, so the real difference between present and past is likely to be worse than the one recorded by changes in catch sizes.译文:这就意味着更高比例的海洋物种正在被捕捞,因此现在和过去之间的真正差异可能比用捕捞规模变化所记录的要更糟糕。

3. Some individuals would therefore not have been caught, since no baited hooks would have been available to trap them, leading to an underestimate of fish stocks in the past.译文:个别的鱼没有被捕捉,是因为没有可用来诱惑它们的带饵的钩,这导致了过去对鱼类资源量的低估。

考研英语真题学习考研英语长难句300句

考研英语真题学习考研英语长难句300句

2005 Part A Text 26. Do you remember all those years when scientists argued that smoking would kill us but the doubters insisted that we didn’t know for sure? That the evidence was inconclusive,the science uncertain? That the antismoking lobby was out to destroy our way of life and the government should stay out of the way?人生中最幸福的就是身体健康【译文】还记得科学家们宣扬吸烟会致人死亡,而那些怀疑者们却坚持认为我们无法对此得出定论的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为缺乏决定性的证据,科学也不确定的时候吗?还记得怀疑者们坚持认为反对吸烟的游说是决心摧毁我们的生活方式,而政府应该置身事外的时候吗?【析句】这里有三个问句,第一个问句的结构比较明了,而后两个问句则省略了Do you remember… insisted,只有两个由that引导的宾语从句。

注意英语中,常会省略并列结构中的相同成分。

【讲词】 lobby作名词时意为“大厅”,作动词时表示“游说”。

The President lobbied the bill through Congress.(总统游说国会通过这项提案。

)作动词的lobby 其名词形式可以是lobbying(游说,院外活动),也可以是lobby。

进行院外活动的人、进行疏通的人或说客,英文叫lobbyer或lobbyist。

out to(d o…)“力图要……的”。

7. There are upsetting parallels today,as scientists in one wave after another try to awaken us to the growing threat of global warming.【译文】科学家们一波接着一波,试图告诫我们要认清全球气候变暖正在带来日益严重的威胁,在此情形之下现在又出现了令人不安的类似事情。

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (34)

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (34)

2001 Translation23. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend.【译文】届时,将出现由机器人主持的电视聊天节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

【析句】本句的主干结构是There will be television chat sho w… and cars…。

过去分词结构hosted by robots修饰television chat shows,而限制性定语从句(that will disable them when they offend)则修饰前面的pollution monitors,状语从句(when they offend)是限制性定语从句的状语。

【讲词】 television chat shows指电视聊天节目。

据我所知,美国现在只有television talk shows(电视谈话节目),并没有television chat shows。

chat比talk 更随意,我相信在电视具有更大的互动性以后,可能会出现television chat shows。

所以这个词组可以译为“电视聊天节目”,以区别于“电视谈话节目”。

monitors除了“班长”的意思之外,还可表示“监视,监测”。

pollution monitors “污染监控(测)器”。

offend“冒犯,得罪”,文中指“排污超标”。

She may be offended by your attitude.(你的态度也许会冒犯她。

)I am sorry if you feel my words offended you.(如果你觉得我的话得罪了你,我向你道歉。

)Such acts offended all laws of humanity.(这样的行径违反了人类的所有法则。

考研英语300句长难句分析

考研英语300句长难句分析

1.When asked about the ongoing uproar involving U.S. President Bill Clinton , most people say the affair involves a purely private matter . But many other people regard his actions as deplorable . I personally think the president committed impeachable offences .当被问及对现在有关美国总统比尔·克林顿的沸沸扬扬的议论有什么看法时,大多数人认为这种暧昧关系纯属私事。

但是,还有很多人认为他的行为应当受到谴责。

我个人认为总统犯了这些过错,应该被指控。

2. When it comes to the increasing use of motor vehicles in Beijing, some people think that use should be limited. Others argue that the opposite is true . There is probably some truth to both arguments, but emission controls must be instituted regardless of the number of vehicles. 涉及北京机动车使用量增加这一问题,有的人认为应该限制使用。

另一些人持相反意见。

也许双方的观点都有一定道理,但是,无论车辆多少,必须对废气排放实行控制。

3. There is a general debate nowadays about the problem of itinerant workers. Those who object to the rising migrant population argue that increasing numbers lead to rising crime rates and harm social stability . They believe that strict limits should be placed on migrants entering China ' s cities . But people who favo r the influx of the cheap labor force, on the other hand, maintain that migrants are needed to support the massive urban infrastructure construction program.目前,针对流动工人的问题展开了普遍的争论。

考研英语必考长难句详解含译文

考研英语必考长难句详解含译文

考研英语必考长难句详解含译文1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:pay attention to:panic:2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:persistent:nightmare:work through:往下翻,对对答案~~~1. At the end of the day, there’s probably little reasonto pay attention to our dreams at all unless they keep us from sleeping or “we wake up in a panic,”Cartwright says.at the end of the day:说到底,不管怎么说pay attention to:关注panic:n. 恐慌译文:总的来说,我们几乎没有理由在意所做的梦,除非它们使我们无法安睡或“从惊恐中醒来”,卡特赖特认为。

2. Those suffering from persistent nightmare s should seek help from a therapist. For the rest of us, the brain has its ways of working through bad feelings.suffer from:遭受persistent:adj. 持续的nightmare:n. 噩梦work through:克服译文:那些长期遭受噩梦折磨的人应该寻求治疗专家帮助。

考研英语背长难句

考研英语背长难句

考研英语背长难句Conquering the Challenge of Memorizing Long and Complex Sentences for Graduate Entrance ExamsNavigating the demanding landscape of graduate entrance exams can be a daunting task, and one of the most arduous challenges faced by aspiring students is the memorization of long and complex sentences in the English language. These intricate linguistic structures, often referred to as "long difficult sentences," can seem like a formidable obstacle to overcome. However, with a strategic approach and dedication, this challenge can be transformed into an opportunity for growth and success.The importance of mastering the art of memorizing long and complex sentences cannot be overstated. In the context of graduate entrance exams, these sentences are frequently used to assess an individual's language proficiency, reading comprehension, and analytical skills. Failure to effectively memorize and comprehend these sentences can significantly hinder a student's performance, potentially jeopardizing their chances of securing a coveted spot in their desired graduate program.To tackle this challenge, it is essential to develop a multifaceted approach that combines various learning strategies and techniques. One of the key elements is to cultivate a deep understanding of the linguistic structures and grammatical nuances that underpin these sentences. By delving into the intricacies of sentence structure, vocabulary, and contextual clues, students can build a stronger foundation for effectively retaining and recalling the information.Another crucial aspect is the development of effective memorization techniques. This may involve breaking down the long sentences into manageable chunks, creating visual associations or mental imagery to aid recall, and repeatedly practicing the recitation of the sentences. The use of mnemonic devices, such as acronyms or rhymes, can also prove invaluable in solidifying the retention of these complex linguistic structures.Equally important is the cultivation of a disciplined and persistent approach to the task. Memorizing long and complex sentences requires consistent practice, patience, and a willingness to confront and overcome the challenges that arise. It is not uncommon for students to encounter setbacks or moments of frustration, but it is in these moments that resilience and determination become paramount.Alongside the development of memorization techniques, it is equallycrucial to foster a deep appreciation for the nuances and subtletiesof the English language. By cultivating a genuine interest in language, students can unlock a more profound understanding of the contextual and cultural implications that underlie these complex sentences. This holistic approach not only enhances the ability to memorize but also elevates the overall comprehension and application of the learned material.Furthermore, the process of mastering the memorization of long and complex sentences can have far-reaching benefits that extend beyond the confines of graduate entrance exams. The skills and strategies acquired can be leveraged in various academic and professional settings, where the ability to comprehend and recall intricate linguistic structures is highly valued. From academic writing to public speaking and professional negotiations, these skills can contribute to a student's overall success and personal growth.In conclusion, the challenge of memorizing long and complex sentences for graduate entrance exams is a formidable one, but it is also an opportunity for personal and academic growth. By adopting a multifaceted approach that combines linguistic understanding, effective memorization techniques, and a persistent mindset, students can conquer this challenge and emerge stronger, more confident, and better equipped to navigate the demanding landscape of graduate education. The journey may be arduous, butthe rewards of mastering this skill are immeasurable, paving the way for a future of academic and professional excellence.。

2019年考研英语长难句精选200句(33)

2019年考研英语长难句精选200句(33)

2019年考研英语长难句精选200句(33)As a result, they have lost the parachute they once had in times of financial setback – a back-up earner插入语主语谓语宾语定语从句1 同位语(usually Mom) who could go into the workforce if the primary earner got laid off or fell sick.定语从句2 条件状语从句译文:这样的话,他们就失去了以前拥有的经济困难时期的保护伞,即如果家里主要的赚钱者失业或生病的话,备用赚钱者(通常是妈妈)能够去打工赚钱。

分析:本句的主干很简单,即…they have lost the parachute…,理解句子需要找出定语从句和同位语中的各层修饰成分。

Parachute之后的they once had… setback是省略了关系代词的定语从句,修饰Parachute。

破折号之后的a back-up earner (usually Mom)…是Parachute同位语,解释Parachute的具体含义。

在该同位语中,由who引导的定语从句对先行词earner实行了解释说明,而该定语从句中还包含一个由if引导的条件状语从句。

Not long ago, with the country entering a recessing and Japan at its pre-bubble peak, the U.S. workforce时间状语伴随状语主语was derided as poorly educated and one of primary causeof the poor U.S. economic performance.谓语主语补足语后置定语译文:不久前,美国经济进入衰退期,而日本经济正处在泡沫破裂前的繁荣期,人们嘲讽美国的劳动力受教育水准低,并认为这是美国经济低迷的主要原因之一。

考研英语长难句

考研英语长难句

考研英语长难句(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作总结、策划书、条据书信、主持稿、合同协议、规章制度、职业规划、心得体会、教学资料、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!Moreover, our store provides various types of classic sample essays, such as work summaries, planning books, policy letters, hosting drafts, contract agreements, rules and regulations, career plans, insights, teaching materials, other sample essays, and more. If you would like to learn about different sample formats and writing methods, please stay tuned!考研英语长难句考研英语长难句【通用】考研英语长难句11、If it did, it would open up its diversity program, now focused narrowly on race and gender, and look for reporters who differ broadly by outlook, values, education, and class.[译文]如果新闻界真的注意到了问题的关键,它就应该进一步开放其多样化项目,这个项目现在还只单纯考虑招收不同种族和性别的员工,而进一步寻找那些世界观、价值观、教育水平和社会阶层大相径庭的各种记者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2001 Passage 5
18. A lateral move that hurt my pride and blocked my professional progress prompted me to abandon my relatively high profile career although,in the manner of a disgraced government minister,I covered my exit by claiming “I wanted to s pend more time with my family”.
【译文】一次平级的人事调动伤了我的自尊心,并阻断了我的事业发展,这促使我放弃自己相对高调的职业,当然,就像出丑的政府部长那样,我借口“我想有更多的时间与家人呆在一起”来掩饰我的去职。

【析句】本句中a lateral move是主语,promoted是谓语,that hurt my pride and blocked my professional progress是a lateral move的定语,although,…with my family是状语,其中逗号之间的in the manner of a disgraced government minister 是插入语。

【讲词】 lateral move译成“侧面人事调动”着实让人费解。

lateral有“侧面的”意思,但它也表示“平级的”。

block作名词意为“木块,石块,街区,阻挡”,作动词时一般表示“妨碍,阻塞”。

体育活动中的阻挡,英语就用block来表示。

high profile意为“较高的姿态,较引人注意”,其反义词是low profile。

例如:She likes to keep a low profile.(她喜欢保持低调。


19. Curiously,some two-and-a-half years and two novels later,my experiment in what the Americans term “downshifting” has turned my tired excuse into an absolute reality.
【译文】奇怪的是,我在大约两年半的时间里完成两本小说之后,我这个被美国人称为“放慢生活节奏”的试验,却使我老掉牙的借口变成了确凿的现实。

【析句】本句主干是my experiment… has turned my tired excuse into an absolute reality。

其前面的成分(Curiously,some two and a half years and two novels later)是时间状语,它如果直译成“大约两年半和两本小说之后”,汉语就有点费解了,因此应作调整:我在大约两年半的时间里完成两本小说之后。

【讲词】 shift除了表示“调节,变动”之外,还可以指“换挡”,downshift意为“调低档”,即减速的意思。

美国人用downshifting表示“放慢生活节奏”。

20. I have been transformed from a passionate advocate of the philosophy of “have it all”,preached by Linda Kelsey for the past seven years in the pages of She magazine,into a woman who is happy to settle for a bit of everything.
【译文】琳达·凯希过去七年中在《她》这本杂志中一直宣扬“拥有一切”哲学。

我曾是这种哲学思想的狂热支持者,但我现在变了一个人,成为乐于接受任何东西只要一丁点的女人。

【析句】 I have been transformed是全句的主干,句子的其余成分作状语。

preached by… She magazine是一个过去分词结构,修饰the philosophy of “have it all”。

who is happy to settle for a bit of everything是一个定语从句,修饰a woman。

由于英文原句较为破碎,各种修饰成分太多,建议在翻译时重建句子结构。

【讲词】 transform意为“转换,改变,改造,变形”。

Success and wealth transformed his character.(成功和财富改变了他的性格。

)The reform policy has transformed China into a well off country.(改革政策使中国成为一个小康的国家。

)preach意为“传道;宣扬”。

My father always preaches at me.(我爸爸老跟我唠叨。


settle for意为“满足于;勉强接受”。

I can settle for a pay raise and one week on holiday.(我可以接受的条件是涨薪水,外加一周休假。


21. I have discovered,as perhaps Kelsey will after her much publicized resignation from the editorship of She after a build up of stress,that abandoning the doctrine of “juggling your life”,and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status.
【译文】我已经发现放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活,所带来的回报比经济成功和社会地位更有价值。

凯希因压力过大而辞去了《她》杂志编辑一职,辞职一事闹得纷纷扬扬之后,她也许会有同样的发现。

【析句】句子的主干结构是I have discovered所跟宾语从句的主语是两个现在分词结构(abandoning…和making…)。

as perhaps… build up of stress既是全句的伴随状语,又是全句的插入语,而after her… build up of stress是插入语的时间状语。

【讲词】 publicize意为“宣扬,为公众所注意”。

We need to publicize the product.(我们需要宣传这一产品。

)much publicized意指渲染得很厉害。

publicity 是publicize的名词形式,publicity campaign意为“宣扬攻势”。

She是一本女性杂志的名字,因此首字母须大写。

build up意为“积聚”,例如:a military buildup(军备增加),a build up of tension(形势更趋紧张)。

22. Nothing could persuade me to return to the kind of life Kelsey used to advocate and I once enjoyed: 12-hour working days,pressured deadlines,the fearful strain of office politics and the limitations of being a parent on “quality time”.
【译文】没有什么可以说服我恢复以前的生活,凯希曾经宣扬过这种生活,我也一度享受过这种生活:每个工作日干上12小时,压得人喘不过气来的最后期限,办公室可怕的明争暗斗,还有陪伴孩子的“质量时间”受限。

【析句】该句的主干结构是Nothing could persuade me to return to the kind of life,其宾语由两个定语从句修饰,一是Kelsey used to advocate,一是I once enjoyed。

冒号之后的成分是the kind of life的同位语。

【讲词】 pressured deadlines是指人有压力,必须在限期之内完成某项任务(meet the deadline)。

office politics指办公室内的明争暗斗。

父母因为工作而较少有时间陪伴孩子,因而和孩子呆在一起的时间就非常有限,这种时间叫作quality time。

相关文档
最新文档