从译者主体性看翻译忠实标准
译者主体性在翻译实践中的体现

译者主体性在翻译实践中的体现摘要译者主体性客观存在并在翻译实践中得以彰显。
译者主体性贯穿翻译过程中的各环节:选择翻译文本,理解源语文本,并且用目的语来传达原文本的神韵。
同时,本文也从译者的译入语文化意识和读者意识、译作与原作的关系方面,分析了译者主体性的表现。
随着翻译研究的深入,译者主体性也应得到充分的关注。
关键词译者主体性翻译过程文化意识读者意识1.译者主体性研究现状及特征传统翻译理论认为,译者必须“隐身”于翻译作品当中,翻译中任何带有译者个人色彩的痕迹都是不可接受的。
事实上,译者是翻译过程中一个重要的因素,其主体性在翻译过程中显露无疑。
随着20世纪八十年代以来翻译研究的“文化转向”,译者的主体地位日渐提升,译者作为翻译的中心和主体,就是架起源语言文化和译语语言文化的桥梁,从此译者和作者是平等的创作者。
译者的主体性就是译者在翻译中所表现出的一种主观能动性。
译者首先是原作的忠实的、最积极、最主动、最富有创造意识和钻研精神的读者。
作为读者和阐释者,译者的翻译策略、人生经验、专业修养和个人审美观念等对译作的重要性不言而喻。
可见,译者的翻译无疑会或多或少偏离原著,打上自己时代、历史、民族乃至译者个人风格的烙印。
我国著名翻译家傅雷先生曾说过,“一切伟大的艺术家,必然兼有独特的个性和人间性”。
(傅雷,2009:191)这里的“个性”即主体性。
他在翻译实践中强调注重译者的主体意识,充分发挥主观能动性。
随着翻译研究的深入,译者主体性也得到了充分的关注。
译者主体性的彰显为同一文本有多种译本作出了合理的解释并提供了科学的理论依据。
2.译者主体性在翻译实践中的彰显下面从翻译的过程、译者的文化意识和读者意识,译作与原作的关系三方面具体探讨译者主体性的表现。
2.1 译者主体性在翻译过程中的体现。
译者主体性的发挥决定了译本的质量。
译者主体性贯穿翻译过程中的以下环节:原文选择,原文理解和译文表达。
在翻译过程中,译者首先要选择原作。
《2024年译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》范文

《译者主体性视角下汉英口译中时政新词翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,时政新词的翻译在汉英口译中扮演着越来越重要的角色。
这些新词不仅反映了中国政治、经济、社会和文化的发展,也体现了国际交流的深度和广度。
然而,由于时政新词的独特性和复杂性,其翻译往往具有挑战性。
本文将从译者主体性视角出发,探讨汉英口译中时政新词的翻译策略和方法。
二、译者主体性在时政新词翻译中的重要性译者主体性是指译者在翻译过程中的主观能动性,即译者在翻译过程中发挥的主动性、创造性和选择性。
在汉英口译中,特别是时政新词的翻译,译者的主体性显得尤为重要。
时政新词往往具有独特的文化内涵和政治背景,要求译者具备高度的政治敏感性和语言功底。
同时,译者在翻译过程中需要充分发挥主观能动性,根据具体的语境和目的,选择合适的翻译策略和方法。
三、时政新词的特点及翻译难点时政新词具有独特性、时效性、政治性和文化性等特点。
这些新词往往是在特定的政治、经济、社会背景下产生的,具有丰富的内涵和特定的指代对象。
在汉英口译中,时政新词的翻译难点主要表现在以下几个方面:一是文化差异导致的误解;二是政治敏感性的处理;三是词汇含义的不确定性。
四、时政新词翻译的策略和方法针对时政新词的翻译难点,译者需要采取有效的策略和方法。
首先,译者应提高政治敏感性和文化素养,了解时政新词的背景和含义。
其次,译者应采用直译和意译相结合的方法,根据具体的语境和目的,选择合适的翻译方法。
对于一些具有特定文化内涵的时政新词,可以采用直译加解释的方法,以便让听众更好地理解。
对于一些政治敏感性的词汇,应避免直接翻译,而是通过意译的方法,用更中性的词汇来表达。
五、实例分析以某次国际会议的汉英口译为例,分析时政新词的翻译过程。
在会议中,出现了“一带一路”、“精准扶贫”等时政新词。
针对这些词汇,译者采用了直译加解释的方法,先直译出词汇的基本含义,然后解释其在特定语境下的具体含义。
这样既保留了原词的语义信息,又让听众更好地理解。
从“忠实”标准到叛逆性创造——论译者主体地位之“度”

甜泽作为不 同 言民族之 间的交流活动 , 语 涉及到语言, 文
二元对立认识论哲学的影响下 , 中心论和原著中心论 占据 作者
了绝对统治地位。……翻译理论 和批评也 因此遵循 ‘ 忠实性原 则’ 。传统译论一方 面推崇 ‘ 忠实 ’另 一方面又无法否认那些 ,
‘ 不忠实’ ‘ 逆’ 甚或 叛 译作 的文学 和历史 价值。 1 是, 忠 "] [于 而“ 实’ 成了叛逆性创作的绊脚石 , 了众矢之 的。是否“ 变 成 译者 主
体性” 忠实” 同“ 之间就那么格格不入呢?
两个方面的内容 : 一方面泽者作为原作的接受者, 要忠实于原作 者; 另一方面洋眷作为新文本的创造者, 它要忠实于它的读者。 这样一种忠实当然不是原作 的“ 同一 因为不可否认 , , , 语言 时 代以及原作者与译作者 , 原作读 者与译作读者之间都存在 着差 异。在阿尔比看来, 所谓忠 实原作就是要 忠实于原作者的“ 欲
化等多种因素 , 其复杂性不言而喻 。在漫长的翻译活动中, 不论 是理论或是实践 , 不论是过去还是现在 ,忠实” “ 始终是贯穿始终
在这些早期的意译与直译 的斗争中, 意译, 拘泥于原 即不 文语言形式即被认为是不“ 忠实”是背叛 。随着翻译理论 的发 , 展, “ 忠实” 不再是译本同原文本, 小至词汇大至句式的排列都完 全一致 , 既可以是“ 对原文本的文字而言 , 以是对其精神而 也可 言”[傅雷在《 。 习 高老头重译本序》 中提出“ 以效果而论 , 翻译应当 像临画一样, 所求的不在形似而在神似”而钱钟书在< ; 林纾的翻 译 卜 文里提出了“ 翻译 的最高标准是 ‘ 文学 化 。 无论是傅雷 的“ 神似’ , ’ 还是钱钟书的“ 说 化境’ , ’ 都是在追求译文与原文的 { 兑 精神契合 , 仍然属于“ 忠实” 的范 畴。而现代翻译理论 对于“ 忠
论译者主体性从译者文化地位的边缘化谈起

3、案例分析
以某部文学作品的翻译为例,原作中的文化元素和语言特点对于目标语言的 读者来说可能较为陌生,但译者在翻译过程中却无法自由发挥其主体性对这些文 化元素进行适当的调整和转换,导致译文的质量受到一定的影响。这种影响可能 会导致目标语言
读者对原作的理解出现偏差,也使得译者的文化地位更加边缘化。
一、译者文化地位的边缘化
译者是翻译活动的主体,是两种语和文化之间的桥梁。然而,在当前的翻 译研究中,译者的地位往往被忽视或边缘化。这种边缘化现象主要表现在以下几 个方面:
1、译者的身份认同困境
译者在两种语言和文化之间起到桥梁的作用,但往往面临着身份认同的困境。 在翻译过程中,译者需要尽可能地保持中立,以便准确地传达原文的意思。然而, 由于译者的文化背景和价值观的影响,往往会导致译者的中立性受到质疑。
跨文化交流与合作也可以促进不同文化之间的互鉴和交融,推动社会的文化 多元化发展。
四、结语
本次演示从译者文化地位的边缘化谈起,探讨了译者主体性的重要性和发展 方向。要改变译者文化地位边缘化的现象,需要从提升译者的文化地位、培养译 者的主体意识、促进跨文化交流与合作等方面入手。要充分认识到译者主体性的 重要性,
译者主体性的边缘化对翻译工作会产生不利影响。首先,会导致翻译质量下 降。由于译者主体性的受限,无法充分表达原文的文化内涵和译者的观点,从而 影响到翻译的准确性。其次,这会打击译者的积极性和创造力。当译者的观点和 风格被忽视或限
制时,他们可能会感到自己的工作没有得到足够的认可,从而影响到其翻译 的动力。
为了应对这些问题,可以采取以下策略:
1、积极寻求合作。译者可以与其他译者或目标语言文化的专家进行合作, 共同探讨如何更好地呈现原文的文化内涵和译者的观点。这种合作方式不仅可以 提高翻译的质量,还可以增强译者的主体性意识。
从“译者主体”到“译者中心”

从“译者主体”到“译者中心”一、本文概述在翻译学领域中,译者的角色和地位一直备受关注。
随着翻译理论的不断发展和翻译实践的深入进行,译者的主体性逐渐被凸显出来。
本文旨在探讨从“译者主体”到“译者中心”这一转变的过程及其背后的理论意义和实践价值。
我们将首先回顾“译者主体”这一概念的起源和发展,然后分析其在翻译实践中的具体应用。
接着,我们将探讨“译者中心”理念的提出及其对翻译理论和实践的深远影响。
在此基础上,我们将进一步分析这一转变对翻译质量、翻译策略选择以及译者角色定位等方面的影响。
我们将总结这一转变对翻译学领域的贡献,并展望未来的研究方向。
通过本文的论述,我们希望能够深化对译者主体性和译者中心理念的理解,为翻译学的发展和实践提供有益的启示。
二、译者主体:传统翻译观中的地位在传统翻译观中,译者的地位往往被边缘化,被视为一个透明的中介,其任务只是忠实地传递原文的信息。
译者被期待在翻译过程中保持隐身,以避免对原文的任意改动和主观解读。
这种观念认为,翻译的目标是实现原文与译文之间的等值,而译者则是实现这一目标的工具。
在这种观念下,译者的主体性被忽视,其个人经验、文化背景和审美偏好都被视为翻译过程中的干扰因素,应当被排除在外。
译者的任务被简化为对原文的机械复制,而无需考虑读者的接受能力和语言习惯。
然而,这种忽视译者主体性的做法在现实中是行不通的。
因为翻译不仅是一个语言转换的过程,更是一个文化交流和意义再生的过程。
在这个过程中,译者不可避免地会将自己的经验和理解融入到译文中,从而对原文进行一定程度的再创造。
因此,尽管在传统翻译观中译者的地位被边缘化,但在实际翻译过程中,译者的主体性是无法回避的。
译者不仅需要具备扎实的语言功底,还需要具备敏锐的文化洞察力和丰富的审美经验,以便在翻译过程中实现原文与译文之间的有效沟通。
三、译者中心:现代翻译观的发展随着语言学、文学、文化学等多个学科的深入研究,翻译理论逐渐从传统的“译者主体”观念转向“译者中心”理念。
译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则

收 稿 日期 :0 91 .8 2 0 —01 作者简介 : 马晶晶( 95~ ) 女 , 1 8 , 四川大 学外 国语学 院英语系 20 07级硕士研究生。研究方向 : 英语翻译理论与实践 。
・
பைடு நூலகம்7 ・ O
非语言符号所负载的信息用另一套语言符号或非语 言符号表达出来的创造性文化活动, 它包括语际翻 译 、 内翻译和符 际翻译。翻译活动则是指语言信 语 息转 换过程 中理解 、 比较 、 析 、 想 、 分 联 解构 、 组 、 重 综 合、 表达等一系列具 体行为 , 且客观上 翻译具有 并 “ 语言符号转换 ” 这一 独有 的本 质 属性 ( 明伦 , 曹
20 :2一l1 。因此 , 以再现原作为前 提的创 07 19 3 ) 在 造性翻译实践中, 无论是对原文的阅读和理解 , 还是 译文的阐释与表达 , 译者始终起着最为主要 的作用 ( 俞佳乐,06 16 。同时, 20 :8 ) 语言是文化 的载体 , 从 这个角度 , 翻译也具有跨文化交际的特性 , 译者的翻 译行为也是一次交 际行为。由此可见 , 无论是语言 符号转换 , 还是创造性文化活动 , 或是跨文化交流 , 翻译都离不开译者 , 离不开译者 的主观性和创造性。 从以上分析看出, 译者是翻译 的主体是 由翻译和翻 译活动的性质所决定的。
( 四川 大学外国语学院 , 四川成都 60 6 ) 104
摘 要 :译者主体性一直是近年来翻译界 的热点话题。在前人对译者 主体 性研 究的基础上 , 笔者 首先肯 定 了 译 者是翻译的主体 , 并讨论 了译 者主体性 的 内涵及其客观制 约 因素 , 出“ 实” 提 忠 是翻 译永 恒的基 本准则 , 译者 主体 性的发 挥要在该准则 范围之 内, 因此是有限的 。译者主体性 与“ 实” 忠 准则两者相 互制约、 互依存 , 相 辩证 统一 于翻 译 活动之 中。 关键词 :译者主体性 ;限度 ;忠 实;辩证统一 中图分类号 :H 5 文献标 识码 :A 09 文章编号 :17 6 2 (0 9 1 0 7 0 6 2— 1 x 20 )2— 0 0— 3
浅析译者主体性在文学翻译中的应用

浅析译者主体性在文学翻译中的应用
在文学翻译中,译者主体性是一种十分重要的因素。
译者主体性指的是译者在翻译过程中所加入的个人理解、感情、审美观点等因素。
在文学翻译中,译者主体性对于译作的质量和风格起着至关重要的作用。
本文将就译者主体性在文学翻译中的应用进行浅析。
可以说译者主体性在文学翻译中是不可避免的。
因为文学作品往往具有丰富的内涵和情感,译者在翻译这些作品时难免会受到情感、审美等因素的影响。
译者主体性的存在并不意味着译者可以随意改动原文,而是指在尊重原作的基础上,译者可以适当地表达自己的理解和感受。
这也是为什么同一部作品在不同译者手中会呈现出不同的风格和特色。
译者主体性在文学翻译中的应用需要符合文学作品的特点。
文学作品通常具有较高的艺术性和复杂性,译者在翻译时需要全面理解原作的内涵和风格,然后将其转化为另一种语言的表达。
在这个过程中,译者无法完全做到对原作的机械翻译,而需要通过自己的理解和感受来重新创作出适合目标读者接受的译文。
译者主体性在文学翻译中的应用需要在保持原作思想精髓的基础上,通过合理的语言表达和结构调整来呈现出译者个人的风格。
译者主体性在文学翻译中的应用可以丰富译作的内涵和表现形式。
文学作品是一种艺术的表达形式,它需要通过语言来传达作者的思想和情感。
译者主体性的存在可以使译作在表达方式和感染力上更加丰富和生动。
译者可以通过合理的语言调整和情感投入,使译作更好地契合目标读者的文化背景和审美需求。
译者主体性在文学翻译中的应用可以为译作赋予新的生命力和魅力。
从译作的归属和译者主体性谈翻译忠实原则

原 则。
一
、
讨论翻译作品究竟是属于原 产地还是译人 国、 作者究 竟是原作者 还是译者 , 实际上混 淆 了一 个概 念 , : 即 这个 “ 翻译作 品” 究竟 是 指什 么?按 照大众 对作 品 、 作者的理解 , 疑这个“ 无 作品 ” 是指原作 , 即使要 求准确表述 , 只不过 是指原作的 中文版 , 自然就不存在作 品 、 也 那 作者 对于“ 翻译 已不 是外国文学而是 中国文学 ” 的论调 , 不如把 它放 到 商务或政务 翻译 中来 看 , 更易彰显其荒谬性 。如 : 某政要 、 巨商在谈判 中作 出一番承诺性表态 ( 论 口头或书面 )经译 者翻译后 , 译作 自 无 , 以“
是指外 国文 学作品 , 而谢先 生所指 的是这本书 是本 国翻译 “ 品 ” 已 产 , 经由译者重新 创造过 了, 再是原来那 部作品 了 。对此 , 不 笔者 概括为
译者 主体性提法 同样与忠实原则 紧密相关 。 对忠实 的解构和批判
导致 对译者 的加权 , 只有 抛开 原作 对译文 的限 制 , 否认 对 原作 、 作 原 者、 源语文化 的忠实 , 才能谈得 上“ 不仅能赋予他们所 翻译 的原文以生
诗: 不可能的可能 》 一文 中论述译 者的主体地位 时也说道 : 一首法文 “
准 。这样一来 , 问题 自然就 与翻译 的忠实原则联 系上 了。
文 出版的《高老头 》 如果说它 的作者是 巴尔 扎克 的话 , , 岂不意 味着 巴
尔扎克会用中文写作? 这显然于理不通 , 因此 中文本 的《高老头 》 的作 者理应是译者傅雷 , 而不是 法国作家 巴尔扎克 。而一 旦明确 了译本 的 作者是谁 , 作品 的国别 归属也就不 言而喻 了” 2。树才先 生在《译 该 [】
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
江西社会科学从译者主体性看翻译忠实标准■刘弘玮综观中西译论史我们可以清楚地看到忠实的翻译标准一直占据着主导地位,是译论的一贯倡导。
随着翻译研究的文化转向,反对“忠实”的声音越来越大,“忠实”受到了质疑乃至否定。
但曾经时兴的反“忠实”观并未获得较广泛的认同,反而受到了不少质疑和批评。
本文从译者主体性的视角来论证“忠实”作为翻译标准的合理性、理想性,从而反击取消“忠实”的主张。
[关键词]译者主体性;忠实;翻译标准[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1004-518X(2010)11-0208-04刘弘玮(1977—),女,宜春学院外国语学院讲师,主要研究方向为翻译理论与实践。
(江西宜春336000)随着翻译的文化转向和译学的纵深发展,反对“忠实”的声音似乎要远远高出“忠实”之上。
20世纪80年代后,反对“忠实”、“信”的声音越来越大。
[1]各种新的翻译理论的发展给“忠实”带来了极大的冲击,“忠实”受到了质疑乃至否定。
“忠实”被人称为“幻想症”、“乌托邦”、“神话”,需要“解构”。
[2]但至少在我国,曾经时兴的反“忠实”观其实并未获得较广泛的认同,反而受到了不少质疑和批评。
曹明伦明确指出:“以忠实为取向的翻译标准永远不会过时”。
他在该文中有力地阐明了,当今诸多的新思潮其实仍然没有,也不可能放弃忠实翻译的标准。
[3]彭长江从“忠实”的含义、预设与实质这些视角来为翻译忠实标准进行辩护,他指出“忠实是译者的道德与法律义务。
企图将翻译的忠实妖魔化与极端化从而证明它是应当抛弃的神话,是徒劳之举。
”[1]陈新良认为“忠”就是翻译的根本问题,“忠实”作为翻译标准仍然具有重要的意义,我们有必要进行深入和细致研究。
[4]在借鉴前人研究成果的基础上,本文从译者主体性这一视角论证忠实作为翻译标准的合理性、理想性。
一、关于翻译忠实标准“忠实”不仅是由翻译本质合乎逻辑地推演出来,并可以从翻译理论与实践合理地归纳出来的,而且能够得到一般语言本质和普遍哲学道理的证明。
翻译的根本,即其严格的本质定义,本义是双语转换、异语沟通的现实言语活动,它以忠实传达原语的意义内容为根本特点。
这一定义既从根本上揭示了翻译的内涵,又严格规定了它的本质要求、基本原则;同时,也指明了翻译的根本标准:忠实传达原语的意义内容,乃至恰当再现原语的形式风格,即“忠实”、“信”等。
中西译论史从古至今,提出的翻译标准形形色色,概括起来主要有中国的:案本、求信,信达雅,神似,化境,准确,忠实,相当,三美,信达切;西方的:泰特勒的三原则、卡特福德的“对等语”及“级无限”与“级受限”翻译、纽马克的“交际性翻译”和“语义性翻译”、奈达的功JIANGXI江西社会科学208JXSHKX能对等或动态对等。
尽管翻译标准的术语各不相同,但这些标准围绕的都是如何实现忠实翻译的问题。
对“忠实”的阶段性的进展,不外乎是感觉忠实之难,发现个中问题、矛盾和相对性,从不同的角度、不同的层面,逐渐深入地揭示其原因,并尝试着种种解决问题以达忠实的办法。
可以说,忠实的翻译标准一直占据着主导地位,是译论的一贯倡导。
此外,“忠实”还是翻译实践的追求。
只要我们实事求是,尊重现实,就不能不承认,在人们自觉的显意识中,翻译最好要做到全面忠实于原文的内容和形式,至少如实再现原文的意义内容。
且不论实际效果,在主观动机上,恐怕没有哪位译者会为胡译乱译而努力,但都会为善译而奋斗。
翻译作为双语转换活动,承载者是人类有差异的语言。
尽管这样的语言千差万别,但都是人类的语言,都是人类理性和情感精神的产物。
而这理性、精神是人类普遍具有的,无论从人类身体、生理结构的角度,还是从人类生活经验、心理活动的角度,无不能够证明这种普遍性;无论是中西传统哲学,还是现当代西方哲学,无不以某种方式程度不同地论述了这种普遍性。
因此人类的语言表现出极大的共同性。
尤金·奈达也明确说过:“所有语言的基本结构至少有百分之九十非常类似,语言的共性要远远超过它们间的差异。
”[5]语言是文化的载体,也是文化的一部分,人类的文化也是大同小异。
很多学者对中西文化进行了比较并取得了一定的成就,如:董小川归纳出中西文化十个方面的相似点;毛荣贵指出人类审美的相似。
人类语言、文化的普遍性给“忠实”的实现提供了坚实的基础。
此外,随着国际交流的日益频繁,中西语言、文化也处在融合的进程中,这也就使“忠实”更加成为可能。
相对的忠实或者说阶段性的忠实是完全可以实现的,“忠实”具有现实性。
但是,世界的确充满矛盾,万事万物也千差万别,世上没有两片完全相同的树叶。
因此,辩证法又要求我们要看到矛盾的另一面:翻译实践的复杂多变,原文、译文所处语言文化的差异性,译者本身的独特性,决定了百分之百的忠实是不可能实现的,从这个意义上来说,“忠实”是一种不可企及的理想,具有理想性。
二、译者主体性对“忠实”的实现理想与现实是矛盾统一的,是有现实生活依据的。
这一点可以从译者主体性角度得到很好的阐明。
作为负责任的、够水平的译者,他们的理想追求是“全面忠实于原文”,这一理想是紧贴他们的翻译实际和一般翻译现实的,是在实际的翻译中看得到的,即实现了的,或至少部分地实现了的。
同时,这一理想与翻译现实又确实是有着矛盾和差距,是超越翻译现实的。
译者主体性是作为翻译主体的译者在翻译实践活动中有意识地发挥其主观能动性,抑制、克服其被动性来实现自己的翻译目的的固有属性。
它体现于译者的自主性、目的性和创造性。
译者在翻译中都是带有一定的目的的,但不管是什么目的,最终都必然体现在译文文本中,只能靠译文来传达。
此外,译者在翻译实践中发挥主体性的能力的大小、完成其任务的好坏主要取决于本身的素养,包括其双语能力和百科知识。
(一)译者目的对“忠实”的实现作为一个有意志的个体,译者翻译过程中必然有自己的翻译目的。
不管他的目的是什么,它跟原文本的文体类型有着很大的关系,并必定要通过译文文本得以体现。
黄振定教授将严格意义上的翻译分为:科技翻译和文学翻译,前者强调的是意识形态、科技信息的传递,后者注重的是再现原文的风格、美学理念。
[6]基于以上认识,我们将译者的目的大致分为追求全面忠实和侧重基本内容忠实。
如果译者不仅想让译文读者对原文的思想文化内容和形式风格有全面整体的了解、欣赏,而且想使它们作为整体的异己文化进入目的语文化之中,以丰富、影响(有时可能是补充、改造)目的语文化时,其翻译目的体现在译文中就是译文对原文的全面忠实。
在此情况下,译者会竭力使自己的译文尽可能地忠实于原文的意义、形式及风格,甚至达到“译文像原作者的译语创作”。
由于语言的形式与内容的统一性、人类语言与文化的相同性,这一目的是可以实现的。
如:1.我们中华民族有同自己的敌人血战到底的气概,有在自力更生的基础上光复旧物的决心,有自立于世界民族之林的能力。
译文:WetheChinesenationhavethespirittofighttheenemytothelastdropofourblood,thedeterminationtorecoverourlostterritorybyourownefforts,andtheabilitytostandonourownfeetinthefamilyofnations.译文不仅准确地转达了原文的思想内容,而且同样用三个结构形式一致的名词作并列短语,构成了同样工整的排比修辞;再通过添加必要的词语增强语气,使之从译者主体性看翻译忠实标准209JXSHKX江西社会科学2010.11有了与原文完全同等的逻辑力量和伟人气魄。
译者的另一翻译目的是侧重基本内容的忠实,译者只想了解、引进、学习原文承载的全部信息内容,或有时只是主要的信息内容,以增加译文接受者的知识,给他们的生活、社会带来便利和好处。
译者强调的是对原文语义内容的忠实,至于表达形式及风格则基本上可以忽略不计。
如:2.CaliforniansandNewEnglandersarebothAmerican.Theyspeakthesamelanguageandabidebythesamefederallaws.Buttheyareverydifferentintheirwaysoflife.Mo-bility—bothphysicalandpsychological—hasmadeagreatimpressiononthecultureofCalifornians;lackofmobilityisthemarkofthecustomsandmoralityofNewEnglanders.译:加利福尼亚人和新英格兰人都是美国人,操同一语言,守同一法律,其生活方式却不同;前者易变好动,后者墨守成规。
译文删掉了原文的一些信息内容,但其基本的内容是忠实于原文的。
对于只想了解大概内容的译文读者来说,这也能满足他们的要求。
总之,无论译者是哪种翻译目的,他们都会追求译文对原文的忠实,至少也是对原文基本语义的忠实。
严格意义上的翻译如此,摘译、编译乃至改译也是如此。
(二)译者素养对“忠实”的实现译者的素养包括很多方面,如:对翻译理论技巧的掌握、艺术修养、双语能力、百科知识等等,其中最基本的,也是非常重要的是译者的双语能力和百科知识。
中西译论史上有很多译论家都对译者的双语能力提出了要求。
奈达认为:“双语能力一直被认为是译者必备的能力”。
[5]多雷认为:“译者必须通晓所译语言和译文语言”。
[7]为了译文能忠实于原文,译者必须对原语和译入语都有较深的造诣,这包括:掌握双语的词汇、语法、语用、修辞、文体等知识,具有运用双语的能力,尤其是对原文的理解与鉴赏能力以及运用译语进行写作表达的能力。
首先,只有掌握了足够的原语知识,译者才能正确理解原文、欣赏原文,这对于翻译原文来说是至关重要的;其次,只有对译入语有较深的造诣,译者才能忠实地再现原文内容及蕴涵在原文中的艺术美。
当然,要成为优秀的译者,光有双语能力还是不够的。
正如翻译被称为是“杂学”,译者也应是“杂家”,他必须熟悉所译题材的专业知识、相关知识以及具备广阔的知识面。
比如翻译科技著作的,必须掌握相关的科技知识;翻译文学作品的,必须具有一定的文学素养,否则翻译中会出现错误,更谈不上忠实的翻译了。
翻译是语言转换,同时也是文化的交流。
除了专业相关知识,从事翻译的人还必须全面了解原文与译文所处国家的历史、地理、经济、军事、外交、科技、风俗、宗教、文化传统、社会规范等百科知识。
这些百科知识在理解原文、产生译文的过程中发挥着极其重要的作用。
奈达曾表达过同样的观点:“就真正成功的翻译而言,双文化知识比双语知识还要重要,因为语言只有处在其发挥作用的文化中才有意义”。
[8]三、译文忠实的效果事实表明,绝大多数的译者总是不断学习,提高自己,以求充分发挥其主体性,使译文能够全面忠实原文,这是译者的主观愿望与努力。