外交翻译的特点以及对外交翻译的要求
外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点

外交交传与外交同传翻译原则与策略异同点摘要:目前在外事外交活动中,交替传译和同声传译已经成为两种最普遍的口译形式。
二者既有相似的地方,也有各自独有的特点。
在外交领域这两种口译形式都具有该领域高度政治敏感性,政策性等特点。
外交活动不比其他活动,一言一行都代表着国家的形象,译员在外交活动中不仅仅是一名译员,更是一名政治家。
本文通过对外交交传,外交同传翻译特点的比较,旨在探讨其翻译原则与策略的异同点,以便更好的指导译员工作,传递好中国声音,讲好中国故事。
关键词:外交交传;外交同传;翻译原则;翻译策略1.交传,同传的定义交替传译也称连续口译、即席口译,简称“交传”,是指译员在讲话人讲完一段话停下来的间隙进行口译,讲话人等译员完成该段话语的翻译后又接着往下说,并在适当的时候再次停顿让译员翻译,如此循环往复。
同声传译又称同步口译,简称“同传”,是指译员在不打断讲话人讲话的情况下将其所说话语不停顿地传译给听众,讲话人的“说”与译员的“译”几乎同步开始,同时结束,译员只是稍稍滞后于讲话人(仲伟合,2010:1)。
2.交传,同传的相同点2.1时效性和现场性口译是一项时效性很强的语言交际活动,这一方面表现在讲话人话语的一次性和转瞬即逝性,另一方面则表现为译员译语生成的即时性。
2.2不可预测性和独立性从某种意义上说,口译是一项独立性、不可预测性很强的信息交流活动。
对于口译员来说,一旦接手一项口译任务,就无从自行选择工作场景,而且在多数情况下要独立完成口译工作。
无论译员进行了怎样细致的译前准备,他/她依然可能在工作中遭遇这样或那样难以预知的问题,如理解、记忆、笔记和沟通协调问题,还可能出现心理压力过大或体力不支等问题。
有些问题即使不是译员自身造成的,也会对口译质量和效果产生很大影响,如音响效果不好,工作环境很差,讲话人声音很小、语速过快等等。
(任文,2012:5)。
3交传,同传不同点3.1时间性对同声传译而言,听(输入)与说(输出)在保持一定时间差的前提下同步进行,而交传是在讲话人停顿以后才开始翻译,因此交传活动所耗费的时间往往是同传活动的一倍左右。
二、外交公报的翻译

(4)若公报中有具体时间,则根据具体事情的时间选用时态。
双方领导人对今年2月(即2004年2月——编者注)在北京成功举行的中欧
双方领导人同意中欧在能源战略、政策、发展与改革等方面加强对
话机制,积极开展交流与合作。双方领导人鼓励有关部门尽快就和平 利用核能合作协定开始磋商。
Leaders also agreed to enhance the dialogue mechanism in the area of
energy strategy, policy, development and reform with a view to activating exchanges and cooperation. They encouraged the departments concerned to start consultations as soon as possible on an agreement on cooperation in the field of peaceful use of nuclear energy.
平与发展的不确定因素增多。中欧双方应本着互信、互利、平等、协作 的原则共同维护国际安全,加强联合国在维护世界和平、稳定与安全及 促进可持续发展方面的重要作用,推动多边主义和国际关系民主化。
Leaders were of the view that the current international situation was
新闻公报、联合新闻公报等。“联合公报”要比“联合新闻公报”
更正式一些。
外交公报翻译分析
1. 紧扣原文内涵实质准确措辞
(Accurate Diction by keeping Closely to the Connotation of the Source Language)
浅谈英语翻译的方法和技巧

浅谈英语翻译的方法和技巧作者:王天乐来源:《中学课程辅导·教师教育》 2019年第2期前言英语是国际上指定的官方语言,同样也是世界上使用最为广泛的语言。
掌握一定的英语翻译方法与技巧不仅有助于提升我们的语言学习及使用能力,同时还加深对外国文化及风俗习惯等方面的了解。
而且在翻译的过程中,能够在翻译中感受英语的魅力,在反复翻译的推敲中理解英语。
一、英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简单的方法,就是直接将英语翻译出来,按照文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够体现出原文的特点,还能保留其原文形式。
因为英语和汉语之间有许多互通之处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李宁品牌的宣传标语“Everything is possible”,意思为一切皆有可能。
由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用,使用简单的方式就能够对英语句子进行准确翻译。
(二)增译法因为英语和汉语在思维方式、语言习惯以及表达方式上都存在一定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增添一些词汇或是短语,以此将原文意思更加精确地表达出来,这样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理解,降低其理解难度。
所以此种方式也是实际英语翻译中常用的翻译技巧。
另外,在使用汉语进行交流表达时,往往可以将主语省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“There be”句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能够将英语原文翻译的更加准确。
比如:The lion is the King of animals.用直译法翻译就是“狮子是动物的王”,这样的表示显然不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王”,通过增加“百”,可以达到准确翻译的目的。
除此之外,在英语翻译中,会发现英语和汉语除了在句式上存在不同,在代词、连词的使用上也存在着很大的差异。
因此,在进行英语翻译时,要注意不能够违背原文所要表达的含义,对于“It”在文中比到达什么含义一定联系上下文,在文中寻找其所代替的词语,以此提升英语翻译的准确性。
翻译生态学视角下的外交场合中古文翻译探究

2382019年11期总第451期ENGLISH ON CAMPUS翻译生态学视角下的外交场合中古文翻译探究文/王 颖译文1:People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. 译文2:The people are the root of a country;the root firm,the country is tranquil.译文1是近年来人民网上发布的版本。
从形式上看,和原文大体相似,对仗工整。
从意义上看,选词简单,偏重直译。
整体上传达了中国古代典籍的思想智慧。
译文2是前美国总统小布什于2005在日本京都演讲中引用的版本。
相较而言,译文2更加简洁,符合古文精炼的特征。
考虑到英文偏向形象思维,选词进行了适应性转换,将较为抽象的“根本”翻译为更加具体的“根基”,贴近英语文化环境,实现了具体与抽象的生态对等。
“tranquil”相较于“in peace”文学性较浓,凸显了汉语古文的风格。
充分考虑读者接受情况,适应了译入语言生态环境而生成的译文更具生命力,也能更好的传播我国重视人民群众的思想。
例2:君子和而不同。
译文1:Gentlemen seek harmony but not uniformity.译文2:The superior man is affable, but not adulatory.译文1是中国译协给出的标准翻译,将“和而不同”翻译为“追求和谐而非统一”。
选词延续了用“gentlemen”表达“君子”,以及用“harmony”表示“和谐”的惯例。
形式整齐,意义明了,但略显生硬。
译文2为人民网发布的最新版本,考虑到汉语中多用动态形式,而英文多用静态形式,调整适应了译入语的生态环境。
将译文处理为系表结构,实现了动态与静态的生态对等。
用词方面,形容君子“和蔼可亲的”而非“谄媚的”,也更加符合原文的思想内涵,用符合英语读者的语言精准传达了我国有礼有节又不卑不亢的外交态度。
翻译的种类和外事翻译的特点

翻译的种类和外事翻译的特点一、翻译种类和外事翻译的特点翻译活动的范围很广就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。
口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。
外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。
在外事场合,口、笔译往往同时使用。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。
有时是先口译,然后产生文件。
有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。
外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。
无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。
很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。
有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。
外交术语的翻译及对外传播研究

为 了 准 确 再 现 源 语 内 涵 ,使 译 人 语 受 众 得 到 和 源 语 受 众 相 同 的 心 理 体 验 ,译 者 在 翻 译 过 程 中 应 以 意 义 对 等 为 主 ,兼 顾 形 式 对 等 。 3 . 1 意义对等
在 奈 达 看 来 ,翻译的首要任务就是再现源语的信 息 。在翻译中,在目的语中首要考虑的是再现源语的文 化 内涵,所以对于源语的理解是翻译的前提条件。只有 充 分理解了原文,才能在最大限度传递源语的政治信 息 和 情 感 内 容 。如 果 是 外 交 领 域 的 门 外 汉 ,那翻译起来 难免不会出错。
奈 达 的 “功能对等”理 论 指 出 :“翻译是用最洽当、自 然 和 对 等 的 语 言 从 语 义 到 文 体 再 现 源 语 的 信 息 。”[1]基 于 此 ,杨明星[2提出了 “政治等效”的概念。“政治等效” 论和奈达的“功能对等”近似但不尽雷同。政治等效是功 能对等的继承和发扬,是在外交翻译中的具体化,更强 调受众心理和时代性,不能照搬词典的固有译法。
功能翻译理论视角下的汉英外交口译策略

功能翻译理论视角下的汉英外交口译策略作者:马丹来源:《文教资料》2018年第02期摘要:本文以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以“目的论”为翻译指导,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者的主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
关键词:功能翻译理论汉英外交口译翻译策略以杨洁篪外长答记者会的现场口译为例,从阐述德国功能翻译的理论依据出发,以目的论为指导,以目的语为导向,强调以实现译文预期功能为目的,根据语境因素选择最佳的翻译方法,结合对外交口译文本进行翻译目的和翻译要求的功能分析,剖析译员在口译活动中不必拘泥于原语的内容和形式,而应重点考虑目的语的预期功能,发挥译者主体性,使用符合目的语的习惯表达,使得目的语在其所属语境内实现预期功能。
一、汉英外交口译的翻译理论基础本文所遵循的主要理论来自于德国功能学派的倡导者赖斯(Reiss)的“文本类型学”及弗米尔(Vermeer)的“目的论”(Skopos theory)。
赖斯的“文本类型学”是以德国心理学家布勒(Buhler)有关语言功能的观点,即“语言功能‘工具论’模式”为基础的。
赖斯从译者的角度将源语文本分为“信息型(informative)文本”、“表达型(expressive)文本”、“呼唤型(operative)文本”,建议根据文本类型采用特定的翻译方法。
信息型文本用于传递事实,即传递原文的全部指称内容或概念内容。
翻译时首要目的是保证信息准确。
表达型文本主要指“发话者对世界物质和现象的态度”[1],采用原文作者的视角,反映原作者的态度和情感,传递原文的美学和艺术形式;呼唤型文本主要体现诉求功能,呼吁或说服文本接受者采取某种行动,译文应在目标语接受者产生的预期反应[2],努力在译文读者中达到同等效果。
汉斯·弗米尔认为:“翻译是一种人类行为”,人类行为则是“在一定情境中发生的有意图的目的性行为”[3]。
外交新词翻译的原则与策略

外交新词翻译的原则与策略外国语学院英语笔译邓冰外交新词翻译的原则与策略摘要:外交新词作为高文化负载词,体现着国家的发展与大政方针,翻译质量影响着对外宣传的效果,展现了现代汉语的生机活力。
外交新词政治性强、具有中国特色,常常出现在各类外宣材料,结合外宣翻译三贴近原则,翻译时应遵循政治等效、译名统一、专业表达、约定俗成四大原则。
关键词:外交新词外宣翻译原则新词翻译原则1.外交新词翻译现状及问题改革开放来,中国经济迅速发展,各项事业稳步提升,国际地位不断提高,外交工作日趋活跃,外交新词不断涌现,如:新型大国关系、八荣八耻、中国梦等等,各种外宣材料翻译成为外交工作的重要组成部分,外交新词则是重中之重,翻译质量决定着对外宣传的效果,影响国家形象,外交新词翻译中也存在以下问题:翻译用词不够准确,政治敏感性不强。
外交新词最主要的特点之一就是政治性强,因此选词要恰当、准确,如2009年11月11日新闻发布会上,译员将表达达赖从事民族分裂活动的贬义词“窜访”译成了中性词“visit”,缺失了词语本身的政治内涵,没有向西方传达出中国政府和人民暗含其中的感情色彩。
译名不够统一,缺乏规范化意识。
一些重要、常见的外交新词翻译版本众多,没有统一性,就如“中国梦”一词的翻译,出现了“the Chinese dream、the China dream、the dream of China”等诸多版本,有时同一文章译名都未达到统一,引起外国媒体的猜测与误读。
译文欠缺专业性,术语国际标准化意识不强。
对于一些外交新词的翻译过于通俗,按照字面翻译,用词冗长,语体不正式,不符合国际惯例和外交术语的文体特征。
外交新词翻译是外交翻译工作的难点,具有中国特色,是中国“文化走出去”的关键,必须确立相关翻译原则,确保翻译质量与外宣效果。
2.中国外交新词的语言特征外交新词分为全新词、新义旧词(旧词新用)和外来词。
本文主要研究全新词和旧词新义的翻译,其具有政治性强、中国特色性强、寓意深刻,富有新意、专业性,唯一性和简洁性的主要特点,用词往往言简意赅,铿锵有力,节奏感强。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
#外事翻译#外交翻译的特点以及对外交翻译的要求徐亚男摘要:本文主要谈了外交翻译区别于其他翻译的两个主要特点。
它们是政治上的高度敏感和用词分寸的把握。
外交翻译的特点决定了外交翻译人员必须具备的政治素质要求。
即:站稳立场、掌握政策、认真严谨、严守纪律、良好译德。
关键词:外交翻译政治素质用词分寸Abstract:T he article devotes mainly to tw o features that diplomatic interpretation o r transla-tion differs fro m o ther inter p retation and tr anslation.T he y are p olitical sensitiv it y and the v a-l ue of w ords w hich carry w eig ht,including innuendo and nuances of m eaning.Given the fea-tures o f di p lom atic inter p retation and translatio n,di p lomatic inter p reters must hav e the follow-in g basic q ualities:to kee p to the p o sition o f the central g overnment,have a thorou g h under-standing o f the policies of the go vernm ent,follow closely w o rld and national political,so-cial,cultural,econom ic and o ther ev ents,be able to transm it messa g es w ith discretion and p recisio n,and obser ve r i g id disci p line and g oo d occu p ational ethics.Key Words:diplomatic interpretatio n diplomatic translation political sensitiv ity value of w or ds外交翻译与其他翻译的最大区别,是翻译内容的政治性强、政策敏感度高。
我国领导人的对外表态、外交或外事文件中的用语等是国家方针政策的体现,往往涉及国家主权和领土完整,关系到国家的政治、安全、经济、军事利益的得失,关系到地区乃至世界形势是稳定还是动乱,是紧张还是缓和的大问题。
我国领导人在对外表态时大都经过深思熟虑、反复推敲,因而,译员能否准确地翻译出来,在外交事务中关系重大。
首先,在对霸权主义、强权政治、侵略扩张、施压制裁、干涉内政等问题上,在涉及我国主权、领土完整和国家独立等原则问题上,没有丝毫松动和灵活的余地。
最近,李登辉宣扬所谓的/两国论0,国际上也有人糊里糊涂,闹不清台湾问题,时不时有人鼓吹/一中一台0、/两个中国0的论调。
因此,在这个问题上我们必须非常敏感。
在我们的翻译工作中经常会碰到大陆、台湾等提法。
当人们说到大陆、台湾时,我们不应译为:m ainland China,T aiw anese China,Taiw an(China),而应译为:the mainland o f China;China's m ain-land;T aiw an,China;T ai p ei,China;Chinese T a-i w an。
翻译这类词语,关键是要表明,大陆和台湾都是中国的一部分。
当然,在不会造成误解的情况下,也可用the m ainland这一简称来表示中国大陆。
另外,中国是亚太经合组织成员国,每年都参加APEC非正式领导人会议。
我们都知道,一般国际组织大多是由主权国家组成的,但APEC 组织的成员中有地区经济,如香港、台湾等。
不少人谈到APEC组织时,会不假思索地谈到APEC 国家。
这样的提法是错误的。
在这种时候,翻译就收稿日期:2000_03_02应该特别敏感,就应该译为APEC members,而不应该译为APEC countries。
还如1999年5月8日,以美国为首的北约轰炸了我驻南联盟大使馆。
七月份,美国总统派特使来华说明事情的经过。
在谈判赔偿问题时,美方特使说:T he U.S.w ishes to offer ex g r atia p a y ments to those individuals w ho w ere in j ured and to the fam ilies of those killed.这里的ex g ratia指/出于盛意/出于恩惠0。
当时美方的翻译译为/人道主义赔偿0。
实际的字面意思是/友情支付0或/善意支付0。
在这种情况下,准确地翻译有助于主持谈判的领导及时作出适当反应。
1999年10月12日,我们的友好邻邦巴基斯坦发生了军事政变。
在其后的外交部例行的新闻发布会上有记者问及我国对此事件的态度时,外交部发言人表态说,中国对巴局势十分关注,正在进一步了解事态发展。
译员将它译为:China is v er y much concerned abo ut the develo p ments in Pakistan and is w atchin g closel y for further in-form atio n.巴方对我表态有意见。
认为巴基斯坦向来把中国看成是自己的/全天候朋友0,对中方表态时用/ver y much concerned0一词感到难以理解。
为此,我方表示,我们中文表态的实际意思是,巴基斯坦是我国近邻,对好邻居家发生的事情,我们自然非常关心。
因此,我们正在密切观察,进一步了解。
如果当时译为:China is w atch-in g closel y the develo p m ents in Pakistan and is w aitin g for further infor mation,就很可能不会发生任何误解。
我想这几个例子足以说明外交翻译的敏感性和严肃性。
其次,国际形势、地区形势以及国与国之间的关系又都是错综复杂的。
各国、各方都有自己的利益、考虑和意图。
相互之间有着程度不同、纵横交错的分歧和矛盾。
有些是显而易见的,有些则是隐而未露的。
每个国际事件、国际问题都有其特殊的具体情况、背景、时间。
我国本着实事求是的精神,在处理国际问题、制定具体的外交政策时,既坚持原则性,又讲究灵活性和策略性。
因此,外交语言有时立场坚定、旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。
这就需要我们做翻译时严格把握语言的分寸。
这方面的例子很多,下面仅举几例:1992年10月,当时香港总督彭定康提出了违反中、英关于香港问题的联合声明、基本法以及中、英关于香港问题达成的谅解/政改方案0(the so-called constitutional p acka g e),理所当然地遭到中方的强烈反对。
彭定康后来到中国访问解释他的方案时,我国领导人表示,/如果英方坚持这么做,也没有什么大不了的。
0这后半句话怎么理解?翻译一开始译为:It's not a bi g deal.(这不是什么大事。
)后来改为:It's nothin g im p or tant. (这无关紧要。
)后又改为:It doesn't m atter. (没关系。
)这三种译法都未能准确表达原话的意思。
彭定康的方案违反了联合声明,违反了基本法,怎么能说/不是大事0,/无关紧要0或/没关系0呢?它的实质含义是,我们不怕,最多重起炉灶。
因此最后译为:It's no thin g terrible看来还是比较贴切。
台湾问题是我们对外斗争中经常遇到的,特别是我们对美关系发展的一个重大障碍。
我们曾经在向美方进行交涉时警告美方:如果台湾当局搞台独,外国势力又插手支持,引起台湾局势动荡,我们不会坐视不管的。
最初这句话被译成:I f the T aiw an authorities attem p t to make T aiw an inde p endent and forei g n fo rces intervene and su pp ort them w hich has caused turmo il in Ta-i w an,w e w ill not sit b y w ithout doin g an y thin g.在这里如何理解/搞台独0的含义至关重要。
/不会坐视不管0意味着要动手,这在外交上是一非常强烈的信息。
但如果把仅有要使台湾独立的想法、而尚未发展到行动的企图译为/搞台独0,那么台湾当局一直有这种企图。
李登辉、连战等搞的/银弹外交0、/度假外交0等活动都是制造/两个中国0、/一中一台0的企图。
所以这里的/搞0应该理解为有使台湾独立的行动。
但中文的/搞0又比较笼统。
后来改为:go in fo r T aiw an independence.1998年3月19日,朱总理在他担任总理后举行的第一次记者招待会上说:/我感到惶恐得很。
0怎么把握这句话的分寸?从字面上说,可以译为:I am horrified.但这不是总理要表达的意思。
那么是否可以译为:I am dee p l y w orr ied lest I w ill let m y p eo p le do w n呢?在我们的周边国家日本,总有一些右翼势力蠢蠢欲动,到我国钓鱼岛上建灯塔、悼念战犯等。
因此,我国领导人曾说日本战后处理很不彻底。
怎么理解/处理0?它不是指一般对人或对事的处理。
而且这里/处理0的使动者主要不是别人,而是日本自己。
显然不能把这句话直译为:Ja p an w as no t dealt w ith thoro u g hl y after the end o f the Second World War.这句话主要指,战后日本的国家机器没有被打碎,而是在很大程度上被保留了下来。
许多军国主义分子在美国的扶持下又登上了政治舞台,没有对战争罪行和战争思潮进行清理。
如果把这句话理解为主要是批评日本没有彻底反省,可以译为:Ja p an has never made a tho rou g h so u-l searchin g after the Second Wo rld War.但如果还要包含国际上也没有对日本的战争责任进行追究,似可译为:T here has never been tho rou g h settlement of Ja p an's w ar-related res p onsibilities after Wo rld War I I.1999年5月以美国为首的北约轰炸我驻南使馆后,我国领导人多次对美国及其盟国严正警告说:/中国人民决不答应。