浅议母语负迁移对大学生英语写作的影响

合集下载

母语负迁移对大学英语四六级写作的影响

母语负迁移对大学英语四六级写作的影响
_ _ _
o p st iw. p o i ve e
在本篇作文的表述中,“ 其他人” 只是一个泛指的概念 。 故原句中的“ e应删 去。 h t”
( )词 性 混 淆 2 词 性 混 淆 的 出错 率 为 1 %, 出错 率较 高 的一 项 。 是 6 是 这
e s y e t e “ P c a eT u raS l g i e 0 r . u s a n i d A a k g o ro e f u d dT u , Yo l t - ’ s o l i t e s 2 r sa c r i gt e o t n i e h u d wr ea a t1 0 wO d c o d n t u l e gv n t l oh i
学 生 了解 英 语 写作 中 的母 语 负 迁 移现 象 , 析 负 迁移 现 象 产 分
连 接词 主 题句 的运 用
3 2 2 9
篇 章结 构

2 %
1 .词 汇 方 面 的母 语 负迁 移 受汉语负迁移 的影响, 词汇方面 的错误主要体现为冠词
使用不 当、词性混淆 、易混词误用、固定搭配有误等 。出错
率 为 4 %,是 出错 率最 高 的一 类 。 7 ( )冠 词 使 用 不 当 1 由于在汉语中没有冠词这个概念 , 以学 生在写作中总 所
生 的原因,能够防止学 生在大学英语写作中犯同类错误 ,从 而有效地提高英语 写作 能力 。 二、错误 类型及原 因 作者随机抽 取了 10 份题 目为“ akg o ro 0 A P ca eT u ra S lg ie 0 ’的学生随堂作文 ,在写作前当场给 出相关 e -u dT f d 写作要求:
样 本 中 出现 的 次 数 及 比 例 。

母语负迁移对大学生英语译写能力的影响

母语负迁移对大学生英语译写能力的影响

学习的一个主要障碍。在外语学习过程中, 学习者广泛地依赖 自
中。行为主义语言习得理论认为母语与外语的相同之处有助于 该语言的学习, 是正迁移(ote r sr ; psi a f )而母语与该语言的差 i tn e v
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
为当前我国大学英语教学以及大学英语教学改革提供一点参考
二、 母语负迁移具体表现形式
关键词 : 二语 习得 ; 母语 负迁 移 ; 英翻 译 汉
中 图 分 类 号 : 35 9 H 1 .
文 献 标 识码 : A
文章 编号 :6 1—56 ( 09)3—0 9 0 17 3 5 20 O 09— 4


母语负迁移
作中较为普遍的现象 , 而且, 母语思维对二语习得过程中的影响
这四个句子结构并不复杂, 关键在于句中的“ 问题” 如何翻 符合英语的表达习惯, 从表面上看是由于学生词汇量不足造成 译。句() 1中的“ 问题” 应译成 qei ; 2 中的“ uso 句() tn 问题” 应译 的, 而究其原因还是母语产生的干扰。 成 p b m 句( ) 的“ rl ; 3 r 有点 问题” oe e 应译成 s e i r g句 o tn wo ; m hg n
吴潜龙对中山大学外语系5 名学生进行的英语词汇多项选 0 择测试结果表明, 中国学生在处理英语词汇时, 首先从词义考虑,
英汉语言由于各属不同语系, 二者的差别甚大。汉语在英语 先将目标词汇译成母语, 再把 目 标词汇和所对应的母语一起输 学习的过程中势必会带来干扰。有研究表明, 母语为汉语的学生 人大脑加以储存和记忆 , 也就是说, 在学生个人词库里, 汉语单词 在学习英语中所犯的错误 5 %来 自母语干扰。2∞比起 自由的 和英语单词在意义上基本上都是一一对应关系。8这种学习的 l 【 " 【 表达, 翻译更易受母语负迁移的影响。 中国学生英语写作的一 直接后果, l 2 就是在翻译过程中, 要么出现词义错误、 要么造成不必

母语负迁移对大学生英语写作的影响——基于华中师范大学英语专业

母语负迁移对大学生英语写作的影响——基于华中师范大学英语专业
t h e o r y i n s e c o n d l a n g u a g e a c q u i s i t i o n ,t h r o u g h na a ly z i n g
错 误 类 型
冠词缺 失、 冗 余 和 误 用

频 数 占百 分 比 犯 错 人 数 人 数 比 例
五位大 四年级 的英语 专业学 习者对该 研究样本 中的错
表 1
mi s t a k e s i n mo r p h o l o g y , s y n t a x , p a s s a g e a n d o t h e r a s p e c t s i n En g l i s h wr i t i n g .Ac c o r d i n g t o t h e c o n t r a s t i v e a n ly a s i s
2 . 2数 据 收 集 与 分 析
o n t h e E n g l i s h Ma j o r s f r o m C e n t r a l C h i n a No r ma l Un i — -
v e r s i y/ t / Wu Ya n g , G u o We n y a n , Wa n g Di , L i Hu i , T a n g P i n g
A b s t r a c t N e g a t i v e t r a n s f e r o f m o t h e r t o n g u e i s a m a j o r i n t e r f e r -
e n c e f a c t o r i n he t l a n ua g g e a c q u i s i t i o n o f E n g l i s h l e a r n e r s w i t h C h i n e s e a 8 he t i r mo he t r t o n ue g . C h i n e s e — En i s h d i f e r e n c e s c a n r e s u h i n E n g l i s h l e a r n e r s ’i n a p p r o p i r a t e e x p r e s s i o n s a n d

母语负迁移对英语写作教学的影响及策略

母语负迁移对英语写作教学的影响及策略

- 44-校园英语 / 高等教育研究母语负迁移对英语写作教学的影响及策略渤海大学/马牧尧【摘要】由于中西方的文化和思维模式的差异,我国学生的英语写作一直受到母语负迁移现象的干扰。

本文简单分析了我国英语写作的现状,介绍了母语迁移这一现象,分析了母语负迁移对学习者英语写作的影响,并就促进学习者英语写作水平提出了一些建议。

【关键词】母语负迁移 英语写作教学 建议写作作为一种语言知识输出技能,最能反映学习者的外语学习水平。

母语对学习者写作上的影响,既有消极作用,又有积极作用,二者相互交织,共同作用。

一、母语迁移简介语言迁移是指学习者在用目的语进行交际时,借助于母语的语音、词义、语用规则来表达思想的语言行为。

有的称语言迁移是一种“研究语言习得的模式”;有人认为“语言迁移是一种输出策略”等等。

语言研究发现,语言间的相同和差异会产生母语迁移。

母语迁移可以分成正迁移和负迁移。

正迁移是指母语的知识技能对学习第二语言的知识技能起积极的促进作用。

负迁移是指母语的知识技能对学习第二语言的知识技能起消极的干扰作用。

汉语为母语的人在学习英语的过程中,肯定会受到来自于母语汉语的影响。

二、母语负迁移对英语写作教学的影响不同的语言和文化差异必然会给英语写作造成一定的障碍。

在英语写作过程中,学习者由于忽略母语与英语之间的差异,写出中式英语,引起母语负迁移现象的发生。

1.词汇层面的负迁移。

由于英语和汉语的书写系统不同,迁移不会出现在词形上。

在写作过程中,词汇的负迁移主要发生在词汇的搭配与选择、冠词、派生词以及数的问题上。

在实际的写作训练中,学习者往往习惯于将脑子里的汉语句子通过直译的方法进行翻译,用所学的英语词语和词组来替换汉语成分。

但是,由于对英语词汇含义了解的片面性,以及不自觉地受到汉语思维习惯的影响,错误地判断英语词汇的内涵外延义以及象征意义和褒贬意义,从而出现由于词语含义理解偏差导致的词语选择和搭配错误。

2.句法层面的负迁移。

浅述母语负迁移对英语写作的影响

浅述母语负迁移对英语写作的影响
2 大 学英 语 写作 中应 对 母 语 负 迁 移 的 策 略
得分率普遍 偏低 ,存在的主要问题 是受 汉语影响严重 , 英语语 法 、 选 词造句甚至篇章结构 出现母语负迁移的现象。
1 母语负迁移对英语写作的影响
11 词 汇 迁 移 .
中文 的名词没有 单复 数 , 词没有 各种 时态的变化 , 动 形容词没有 比较级 最高级 的变化 。而这些在英文表达 中则是很常见 的。现在很 多 的大学 生 ,由于中学 英语学 习的时候重点 强调 ,所 以导致学 生在考 试的时 候 ,由于 时间紧迫 ,往往 会受 中文 母语 的影响 ,忽略了 名词 的单复 数 ,动词的时态变化 以及形容词的比较级别。例如 :
(1)Th te t aefl o ab g s esres r ul f ra e . g
( ) 高教师授课质量 ,突出教学重 点。大学英语 课堂授课 , 1 提 不应仅仅局限于对于课文 内容的把握 ,老师应把授课的重点更 多的转 向学生对于英语的综合运用能力上 。而写作作为英语的综合运用能力 的主要表现方式之一 ,自然应成为大学英语训练的重点 。所以 ,在大 学英语写作教学 中,老师应加强对学生的要求 ,鞭策学生加大词汇量 和 阅读量 ,并且把过程写作法与成果写作法相结合 ,视写作为社会交 际活动 ,注重写作过程 ,发挥学生在写作前 、写作 中及写作后一系列 交互协商 、监控的主观能动作用 ,以提高学生的写作能力 。同时 ,教 师要将教学重点转向写作过程本身 ,让学生在写作过程 中掌握写作技 巧 、提高写作能力 ,注重写作反馈和修改。尤其要注重培养学生的英 语写作能力 ,以达到提高写作技巧的 目的。为了从根源上解决问题 , 老师应系统地对学生进行写作训练。从最开始的措辞 、用词 、固定表 达开始巩固 ,到复习语言基础知识 ,特别是词汇和语法训练以及提高 词汇 、词组和句型的运用能力 。然后要求学生大量的阅读英语原刊文 章或是报刊 ,以培养学生的语感及其语言的敏感性 ,同时也丰富文化 知识 ,体会和培 养西式 的思维模 式 。在 基础训练 之后 ,平时写作 课 上 ,老师可以挑选出一些新颖的 、贴近时代的主题和题 目来跟学生讨 论 ,引导学生学会构思作文以及谋篇布局的基本方法。然后给 学生时 间 ,进行实战写作训练。最后 ,在写作的反馈过 程 中,教师注意圈出 学生作文的疏漏之处 ,有条件的话 ,与之 共同探 讨错误形成的原因及 解决的办法。 ( ) 2 激发 自主学习能力 ,变被 动吸收为 主动 获取 。大学 生 已经 具备基本的 自主学习能力 ,所以教 师在授课的同时也要激发学生的 自 主学习能力。首先要 帮助学生确立恰 当的学习 目标 ,教师必须坚持实

母语负迁移对大学英语写作的影响及策略

母语负迁移对大学英语写作的影响及策略

错误省 略 1 2
21 I a od b e o Aby . i g o— y . sd t o
03 Wi em l a d m r a r u i o - 5 t t o n oew t t n hh e e p t
t eh l. h oe
3错误类型分析( . 见表 2 ) 表 2 书面表达错误类型一览
错误 类型 名词 错误数 百分 比 6

典型错误
可数 与不 可数误 用 错误 添加
t e 0b
0 8 S m m s ae I a i y g o e ie t swac l c i . t l r hd r n

时态误用 15 6 语态误用 非谓语形 式误用
过去分词 拼写错误
2 , I u e o k d . 9 6 nt t y s e. 4 r oh b a . 33 Wh n t o l d wt w t ,te - 9 e h hl fl i a r h e eie h e

al p w t e lAu i t hh
1 英语写作与母语的关 系
众所周 知 , 英汉 民族 的语言表 达方式有所不 同 , 思维方 式也存在 差异。 必然会 对英语 写作产生影响。 这 首先 . 中国学生在用第二语言进 行写作时 , 已形成 了用母语进行思维 的习惯 。 其次 . 中国学生 习得英语 语言能力的环境大都仅限于课堂 , 听说语言输入量 又受到各方面条件 的限制 , 以 , 所 汉语语 言体系及汉语 语言环境 必然 会使 中国学生对母 语产生依赖 。因此 , 中国学生英语写作能力势必会受 到母 语迁移 的影
0 引言
培养学生交 际能力 的内在本质是培养 学生 听、 、 、 的综合技 说 读 写 能。实践告诉我们 , 排在末尾 的写 的能力对 于其 它几 项技能的培养有 着至关重要的影响 。 笔者发现学生平 时写英语作文 时往往摆脱不 了汉 语母语 的影 响( 也就是母 语负迁移 的影响 )写 出来的文章句 式单调 、 . 简单句堆彻 、 遣词造句错误百 出, 处处 留下汉语 的痕迹 这种母语负迁 移, 严重地妨 碍 了学生英语 写作水平 的提高 , 使学 生难 以真 正有效地 达到书面交际 的目的

母语负迁移对中国学生英语写作的影响及教学启示

母语负迁移对中国学生英语写作的影响及教学启示
经 常 在 主句 和 从 句 中使 用 两 个 连 接 词 , 造成 句 法 错 误 。
外语学 习 , 母语的促 进作 用是 一种 积极 影 响, 作正 迁移 ( oi 称 p s — t et nf ) 由于 套 用 母 语 模 式 或 规 则 而 产 生 的 错 误 或 不 合 适 i as r 。 v r e
生 在 英 语 写 作 中往 往 用 汉 语 思 维 写 作 和 组 织 文 章 , 视 了英 汉 两 忽 种 语 言之 间 的差 异 , 英 语 写 作 中 出 现 大 量 的 汉 语 负 迁 移 的 痕 在 迹 , 成 许 多错 误 。下 面笔 者从 词汇 方 面 、 法 方 面 、 篇 方 面 来 造 句 语 具 体 探 讨 中 国学 生在 英 语 写 作 时受 到母 语 负 迁 移 的影 响 :
1语 言迁移 理论
语 言 学 界 对 语 言 迁 移 理 论 的研 究 已有 一 百 多 年 的历 史 , 直 但 到 2 纪 5 一6 0世 0 _ 0年 代 才 盛 行 起 来 。“ 言 迁 移 ” 一 语 言 学 术 语 这
个差 异。英语 句子 中除了极个别 情况 ( 如祈 使句 ) 外都需 要一 个显性 的主语 , 而在汉语句子 中, 如果主语是代词 , 而且通过语法
例如 , eas a ig Ow aet ps oet p r B cuei i ri n ,S ehv o ot n esot ts n p h s
m e tn eig.
2母语 负迁移 对英 语 写作 的影响
中西思维方式的差异是汉语负迁移产生 的主要原因 , 中国学
的 目的 语 形 式 , 会 干 扰 (ne eec ) 语 学 习 , 时母 语 的 作 则 i r rne 外 tf 这

母语负迁移现象对大学生英语写作影响论文

母语负迁移现象对大学生英语写作影响论文

母语负迁移现象对大学生英语写作的影响摘要:在学生的英语作文中,常常出现一些由于受到母语的干扰而产生的错误。

本文针对这些错误类型进行了分析,并得出结论,即母语的负迁移现象对大学生的英语写作所产生的负面影响不容忽视。

本文也提出了相应的建议及应对策略,希望学生能尽量克服母语负迁移对其写作产生的负面影响,提高写作水平。

关键词:母语负迁移;大学生;英语写作中图分类号:h315 文献标识码:b文章编号:1009-0118(2012)09-0374-02所谓“迁移”指的是外语使用者在使用目标语时受母语和母语文化的影响而套用母语使用规则的现象(何兆熊,2005)。

也就是说,外语学习者在学习外语的时候,都会或多或少的受到母语的影响,会把母语中的语言形式和意义运用到目标语的学习和使用中去。

如果母语对目标语的学习和使用产生了积极的促进作用,就被称作母语的正迁移;反之,若母语对目标语的学习和使用产生了消极的干扰作用,就被称作母语的负迁移。

母语的负迁移现象存在于外语学习者的整个学习过下降们程中,对听、说、读、写、译都产生很大的影响。

本文着重讨论母语负迁移现象对大学生英语写作方面的影响。

笔者通过日常作业批改中搜集到的各种各样的错误以及对学生的访谈,分析发现:学生在写英语作文时,从构思、组织材料到最后成文,无时无刻不受母语,即汉语思维的影响,这也是学生英语作文中出现错误的原因所在。

笔者认为,学生作文中的母语负迁移现象主要表现在以下几个方面:一、词汇方面每一种语言都有丰富的词汇,英语、汉语也是如此。

学生在英语写作中词汇方面出现的错误主要表现在以下三个方面:(一)由于词性模糊而导致的用词不当。

在汉语中,很多词语都是具有多个词性的,而英语则不同。

学生在作文中经常会出现把英语中的名词用作动词,或把名词用作形容词,或把动词用作名词,等等。

最具有代表性的词就是“成功”。

在汉语里,我们可以把“成功”用作名词,也可以用作动词、形容词;而在英语中,“成功”的名词、动词、形容词分别是:success,succeed,successful,学生经常会忘记汉语和英语的区别,在作文中用错词。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅议母语负迁移对大学生英语写作的影响
[摘要]汉民族和以英语为母语的民族分属东西两大不同文化体系,因地域、生活方式、文化传统、社会结构存在差异而形成截然不同的思维方式。

受其影响,英语写作就成为中国学生的薄弱环节,本文从词汇、语法、语句、语篇四个层面对大学英语写作中的汉语母语负迁移现象进行分析。

来探求提高大学英语写作水平的有效途径。

[关键词]大学英语写作母语负迁移
外语学习中母语习惯和知识对目的语习得的影响是许多语言学家和外语教师普遍关注并有争议的一个问题。

对于中国大学生来说,他们是在基本或完全掌握了母语的情况下才开始学习英语的,因此,在英语学习过程中,原已牢固建立起来的母语系统即汉语系统必然会对新的语言系统的掌握产生影响,当母语与目的语相近时,会发生积极的促进性的母语正迁移,否则就出现消极的干扰性的母语负迁移。

写作是思维模式的集中体现,中国学生的英语写作就是从汉语的思维模式向英语思维模式的转换。

在这种转换过程中,无论是词汇、语法、语句还是篇章结构无一不受到汉语母语的干扰,从而出现大量汉语负迁移的现象。

一、词汇层面上的母语负迁移
每一个词既是语言的微观世界,又是文化的缩影,不同语言中的词汇都烙上了反映各自社会、民族、文化等多方面特征的印记,因此英、汉语中没有完全对等的概念。

可中国学生在写作过程中总是力图寻找一对一的汉英词汇意义的对应,造成的后果是英语表达或用词不当,或搭配不当,或感情色彩把握不准,或因对文化伴随意义不了解而词不达意,令人啼笑皆非,如:My father lost his ricebowl and decided to jump into the sea.学生原本是想表达“丢了饭碗”和“下海”这两个有着浓浓中国味的词,但是这些或幽默或传神的汉语表达法一旦硬译到英语中就会令人捧腹。

出现这种错误的原因在于学生不懂得语言间的转换规则,不知道字面意义和隐含意义在特定文化里的特定关系。

其次,学生对中国特色词的英文译法也不熟悉,比如英语中的“dragon”一词译成汉语就是“龙”,但它没有汉语中“龙”的“帝王”威力”等象征意义,而是邪恶的象征,因此,如果我们把“古老的中国是条龙”这句话用英语表达成“Old Chinais a dragon”就会适得其反,不但没有歌颂祖国的意思,反而有辱中国的国格。

再者,很多学生只看字面意义的相似,在写作时往往想当然,将自己的想法
随便找一个熟悉的单词表达出来,而不去词典里查一下,如汉语里的“除了”,在英语里有“besides”和“except”两个词,“怀疑”在英语里有“doubt”和“suspect”两个词,它们的意义完全不同,如果不弄清楚就无法准确表达其义。

另外,词汇意义还包括语法意义和搭配意义,词汇的语法意义是指词在语言体系中的相互关系,主要表现为词类、词的用法和词的曲折变化形式,词汇的搭配意义是指词与词的相互搭配。

英语里有些词的搭配是约定俗成的,不能根据汉语的表达习惯来直译,如“浓咖啡”在英语里应用“strong coffee”来表示,而不能说成“thick coffee”,“健壮如牛”应表示为“a3 strong a3 ahorse”而非“s3strong as a bull”。

二、语法层面上的母语负迁移
我国的大学生虽具备相当完备的语法知识,但由于母语的干扰,许多学生的作文中仍然存在着各种各样的语法错误,根据笔者的教学经验,学生经常犯的语法错误主要有名词的单复数区分、时态表达方式、冠词和介词的使用等方面。

1由于汉语中既没有有效的表达名词复数概念的后缀,又没有动词的单复数概念,因此中国的学生极易忘却英语中复数的使用或是动词的形式搭配。

如:I went fishing with several ofmy friend onweekends,学生忽略了friend因为前面several的限定得用复数形式。

2汉语中的时态往往借助于“着,了,过”等助词,而没有表示时态概念的动词词尾变化。

学生尽管大都知道这一规则,但在具体运用时,却常常会不知何时用何种时态或是干脆忘记了时态的配合问题。

如:We passed before a pavilion andstop there for a rest.学生已经注意到了动词过去式的使用,可惜在用第二个动词时忘记时态的配合了。

3冠词的使用过程中,一般会出现忘记用冠词、定冠词与不定冠词混淆、不可数名词用了不定冠词等。

如:MayIapplyfor car license?/I took umbrella with me incase that it rain./For the breakfast,I eat acake,a bread and a milk,第一句car Ii-cense前漏用了不定冠词a;umbrella前又没用定冠词the;第二句中的bread 和milk都属不可数名词,因此不能简单的用不定冠词直接修饰。

上述三例冠词的忘却与误用都是相应的中文表达的反映:“申请执照”、“带伞”、“一块面包”、“一瓶奶”。

4学生的英语作文中容易将汉语中的“因为、尽管”等连词不加分辨地用英语中一个意思对等的词或词组来表示。

殊不知,英语中表示“因为”的就有be-cause,since,for,due to,because of等等,这其中,有的是连词,有的是介词或介词短语。

表示“尽管”也有连词though,although和介词in spite of,despite
等表达法。

英语中的介词和连词的使用差别很大。

如果不加思考就将脑中的汉语句子直接翻译成英语,就会受汉语的干扰用错介词。

三、语句层面上的母语负迁移
英语句子属于树型结构,主谓结构是全句的出发点,其它修饰、限制、补充等附加成分好似主干上的旁支,借助各种关联词进行空间搭架,构成一种“多枝共干”的树型结构。

汉语句子则属于线型结构,虽然在很多情况下以主谓(宾)顺序排列,但不像英语那样整个句子以谓语动词为中心,不管句子是否完备,它都以词序或语义为中心。

由于对英汉句法的这种差异不够了解,中国学生在英语写作时,仍然承袭汉语的表达模式,“Now is time to work”之类的句子在他们的写作中比比皆是。

他们常常无法清楚地表达出句中或句间的隐含逻辑关系,往往写出英美人无法接受的流水句。

四、语篇层面上的母语负迁移
为了让听者或读者在理解的过程中建立起相应的期望,无论是说话还是写文章,都要遵循约定俗成的话语篇章规律。

文章的语篇结构包括三个层次:(1)文章的谋篇布局,包括主题思想的确定、段落间的层次结构及相互间的逻辑关系等;
(2)段落间的逻辑照应及启承转接;(3)单句的精雕细琢。

学生由于受母语习惯的影响,这三个层次中的每一环节都会不同程度地出现一些问题。

1东西方的思维模式大不相同,因而其语篇结构也相去甚远,中国人的思维方式以直觉、具体和圆式为特征,是典型的螺旋式思维。

其语篇形式的结构特点大体上是原因或条件放在篇(段)首,而主题句放在篇(段)尾,即典型的归纳式。

西方人的思维方式是典型的直线式,其篇章结构的特点是把话题放在最前面,以引起听者或读者的注意或重视。

他们习惯于“果”在前,“因”在后,与中国的“前因后果”形成鲜明的对照,是典型的演绎式。

2中国学生英语写作中的母语负迁移现象还表现在段落结构上,英语段落首先强调统一,每段只有一个中心思想;其次,表达的思想必须做到语义直接相关,每段段首经常要有主题句,其它句子内容必须与其直接相关;同时,段落语句、语义必须以一定的连接手段,按一定顺序、合乎逻辑地连接起来,形成一个直线流动体。

英语段落之间及内部的这种严谨结构是通过各种具有“黏合剂”作用的连接词,如or,but,if,so,because,when,although,in order that,so that 等等来达到的。

而汉语的句段之间可以不用任何连接符号,仅靠语义上的联系就
足够了,这就使得一些学生的英语作文中汉语式的流水句泛滥,结构十分松散。

3单句的构建。

中文作文在句型的选择上多用人称主语句,而地道的英语作文非人称主语句占有很大的比重。

意识不到这种差别,会写出“达意”的文章,但绝不是“雅观”的文章。

一篇好的英语作文应表达正确、地道,行文简洁、连贯。

要达到这样的标准,首先就要避免汉语式作文。

只要我们在平时训练中多注意从语义、语法、语篇构建等方面比较英汉两种语言的差异,并且在写作中利用好这种差异,就能写出一篇文理通畅、表达清楚、语句优美的英语作文来。

相关文档
最新文档