母语在第二语言习得中的正负迁移作用
第二语言习得中的母语迁移现象

正 迁 移是 将 母 语 与 第 二 语 言相 同 的地 方 直 接 用 于 第二 语言 中, 母语的正迁移能促进第二语言的学习, 这就意味着
不 同母语 的人在学习同一种第二语 言时 ,学习质量是不 同 的,这取决于两者 的母语与第二语言的相似度 。众所周知 , 具 有 良好 的母 语交 际能力 的外 语学 习 者 , 其 外语 交 际能 力 的 获 得相 对 容易 一些 , 因为第 二语 言 的学 习与 掌握 不是 一 种孤 立的语言现象 ,只有在深刻理解并掌握母语文化的基础上 , 才 能深 入理 解 并 自觉地 适应 第 二语 言 文化 。
负 迁移 对第 二 语言 的 习得 有 阻碍作 用 , 有 必要 重 点研究 以获取 克服母语 负迁 移的方法 ,提高第二语言 习得效率 。 第一 , 语音 的 负迁 移 。 英 语 的语 音 系统 主要是 利 用语 调 来区分词汇表达 的意思 , 而汉语则利用声调来表达词汇的不 同 意思 ,在 英语 习得 过程 中 ,学 习者不 自觉地 就会 出现通 过 声调 转 变词 汇 意思 的错 误 。 汉 语 的每个 字 除 了 由声 母 和韵母 组成 外 , 还有 附 在上 面 的 四个 声调 , 而 这 些声 调起 着 区别 或 改变 字 义 的重要 作用 。 而 英语 却 大不 相 同 , 无 论升 调还 是 降 调都 无法 改 变词 义 。 第二 , 词 汇 的负迁 移 。 由于语 言 的形 成与 运用 环境 不 同 , 不 同语 言之 间 的词汇 并非 严格 地 一一 对应 , 这 种差 异会 干扰 第 二语 言 的 习得 , 比如 汉语 中某 些词 汇 的意 思在 英 语 中无法 直接表 达 , 英语 中某些 词 汇也 很难 直接 用汉 语 表达 , 这 种混 乱 会 干扰第 二 语 言 的习得 。 第三 , 语法 的负迁移。 语法 的负迁移主要是体现在母语 与第二语言之间因语法结构的不同导致第二语言习得障碍 。 从语 法 结构 上来 看 ,以汉英 语 言对 比为 例 , 汉语 的状 语 主要
汉语二语习得中的语言负迁移现象探讨

汉语二语习得中的语言负迁移现象探讨汉语作为世界上最为复杂的语言之一,其语法结构、词汇和语音特点都与其他语言存在较大差异。
因此,在学习汉语作为第二语言的过程中,学习者常常会出现语言负迁移现象。
本文将探讨汉语二语习得中的语言负迁移现象,并分析其原因和对学习的影响。
一、语言负迁移的定义和特点语言负迁移,又称为语言干扰,是指学习者在学习第二语言时,由于母语的影响,将母语的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到第二语言中的现象。
在汉语二语习得中,语言负迁移表现为学习者将母语的语法规则、词汇或语音特点错误地运用到汉语中,导致语言表达不准确或不自然。
语言负迁移的特点主要有以下几个方面:1. 语法结构错误:学习者在汉语句子的构建中,常常会按照母语的语法结构来组织句子,导致汉语句子的语法错误。
2. 词汇选择不当:学习者在选择汉语词汇时,常常会受到母语词汇的影响,选择与母语相似但在汉语中不合适的词汇,导致表达不准确或不自然。
3. 语音错误:学习者在学习汉语语音时,常常会受到母语语音的影响,发音不准确或不符合汉语的语音规律。
二、语言负迁移的原因语言负迁移的原因主要有以下几个方面:1. 母语习得的影响:学习者在学习汉语时,常常会受到母语习得的影响,将母语的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到汉语中。
2. 语言接触的影响:学习者在学习汉语时,常常会受到其他语言的影响,将其他语言的语法结构、词汇或语音特点错误地应用到汉语中。
3. 学习环境的影响:学习者在学习汉语的环境中,如果没有得到正确的语言输入和指导,容易出现语言负迁移现象。
三、语言负迁移对学习的影响语言负迁移对学习者的语言习得有一定的负面影响:1. 影响语言表达的准确性:语言负迁移导致学习者在汉语表达中出现语法错误、词汇选择不当等问题,影响了语言表达的准确性。
2. 影响语言的自然性:语言负迁移导致学习者在汉语表达中出现不符合汉语语法规律的现象,使语言表达不自然。
3. 影响语音的准确性:语言负迁移导致学习者在汉语语音发音中出现错误,影响了语音的准确性。
二语习得中母语迁移研究浅析

二语习得中母语迁移研究浅析二语习得研究表明,母语的迁移作用是影响第二语言习得的重要因素之一。
母语迁移可分为正迁移和负迁移,影响母语迁移的因素在语言层面和非语言层面都有体现。
本文将对二语习得中关于母语迁移的已有研究作简单综述。
标签:二语习得;母语迁移;正迁移;负迁移1. 引言语言迁移问题在二语习得研究中一直占有十分重要的地位,“至少一个世纪以来语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言研究的中心问题”(Odlin,1989)。
在第二语言习得研究领域,母语知识对目标语习得的影响是众多语言学家及心理语言学家所探讨的重要问题之一(寮菲,1998)。
不少外语教学者和学习者认为,运用外语思维有助于学习外语(刘东虹,2002),这已成为一些教学法的核心思想,如沉默法、自然法、全身反应法,他们想方设法阻止学生使用母语策略,认为使用母语策略会导致负迁移(Cohen,2000)。
但是也有不少人认为母语对外语学习具有促进作用。
自20 世纪40、50 年代以来,国内外的母语迁移研究者们对影响第二语言习得的各种语言和非语言因素及其相互关系和相互作用进行了卓有成效的研究。
Corde和Krashen (Krashen,1982)把母语看成是一种学习者策略,有利于第二语言习得。
“母语干扰”不是来自负迁移,而是源于“借用母语”。
当学习者由于缺少必要的第二语言知识而出现交际困难时,就会求助于母语来弥补这种不足。
在第二语言习得中那些与母语相似之处就易学,而那些与母语不同之处则难学;第二语言习得的困难可以通过对比分析跨语言的差异来确定(Lado,1957)。
上世纪60、70 年代,实证研究开始兴起。
实证研究发现,第二语言习得与母语习得具有相似的发展过程,第二语言习得的困难不总是源于跨语言的差异,也不总能够为对比分析所预测到。
进入70 年代后期至80、90 年代,随着实证研究不断发展,母语在第二语言习得中的作用重新受到重视。
由于语言迁移不只是一个简单的语用问题,而且还是一个复杂的认知过程,所以语言迁移研究不仅注重对比分析,而且关注语言迁移的语用环境、认知心理以及学习者的个体差异等诸多因素及其相互作用。
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移随着全球化和国际化的快速发展,外语学习越来越受到重视。
而在中国,中职教育也逐渐兴起,为学生提供了更好的语言学习机会和语言运用环境。
中职生的二语习得在其职业发展和日常生活中都具有重要意义。
然而,由于母语的存在,中职生在习得二语的过程中,往往会出现负迁移的现象,从而影响其二语习得的效果。
本文将从母语对中职生二语习得的负迁移进行分析。
首先,要了解负迁移,我们需要明确什么是语言迁移。
语言迁移是指个体在习得第二语言的过程中,利用其已掌握的语言知识和经验,转化到第二语言的习得中的过程。
其可以是积极的,也可以是消极的。
而负迁移就是指先前获得的语言知识对于从第一语言到第二语言的习得产生了负面影响的现象。
对于中职生来说,其母语对于英语、俄语等其他语言的学习都会存在负迁移。
其次,母语与目标语言之间存在的差异是导致负迁移的一个原因。
中文是一种以汉字为基础的语言,而英语和俄语等西方语言则是以字母为基础的语言。
另外,中文的语法结构与英语和俄语也有所不同。
这就会导致中职生在学习英语和俄语的过程中,将中文的语法规则和结构套用到英语和俄语中去,从而导致错误的习得。
例如,中文中的“把”、“了”等结构用于英语中会造成不必要的困惑。
再者,母语的思维方式也会影响到中职生的二语习得。
中文是一种象形文字,其中,一个字一般可以表示一个意思。
而英语、俄语等西方语言则是以字母为基础的语言,其中相同的字母组合可以有不同的意思。
这就会使得中职生在学习英语、俄语时,往往会出现单词意义混淆的情况。
例如,“place”和“plane”两个单词在发音和拼写上很相近,容易混淆。
最后,中职生母语对于二语习得的负迁移也可能与习得过程中的课堂教学方法存在关联。
如果老师过于强调中文与英语或俄语的语法差异,而忽略了二者的共性或者没有渐进法的教学方法,学生往往会出现中文模式的思考和习得。
这样的话,这种思维模式就会带入到课堂上,影响到学生的二语习得。
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移

浅析母语对于中职生二语习得的负迁移【摘要】本文主要探讨了母语对中职生二语习得的负迁移现象。
首先介绍了研究背景和研究意义,明确了研究的重要性。
然后从母语在中职生二语习得中的作用和负迁移的概念解释入手,分析了母语对二语习得的负迁移影响因素,并通过案例分析深入探讨了这一现象。
最后提出了负迁移规避策略,强调母语对中职生二语习得的重要性,并在结论部分呼吁对该现象进行重视。
最后给出建议和展望,为今后相关研究和教学工作提供指导。
本文旨在帮助中职生克服母语对二语习得的负迁移影响,提高他们的语言学习效果。
【关键词】母语、中职生、二语习得、负迁移、引言、正文、结论、研究背景、研究意义、作用、概念解释、影响因素、案例分析、规避策略、需引起重视、建议、展望。
1. 引言1.1 研究背景在中职教育领域,二语习得一直是一个备受关注的话题。
随着全球化的发展,越来越多的中职生需要掌握第二语言,以适应国际化的教育和工作环境。
在二语习得过程中,母语对学习者的影响始终是一个不可忽视的因素。
母语在二语习得中起着至关重要的作用,它不仅是学习者的语言基础,还贯穿于整个学习过程中。
正是由于母语的存在,学习者在学习第二语言时也会出现一些负面影响,这种现象被称为负迁移。
负迁移现象在中职生二语学习中普遍存在,导致学习者在语法、词汇、语音等方面频繁出现错误。
深入研究母语对中职生二语习得的负迁移现象,对于提高二语教学质量和效果,具有重要的理论和实践意义。
完。
1.2 研究意义母语对于中职生二语习得的负迁移是一个备受关注的现象,具有重要的研究意义。
通过深入研究母语对二语习得的负迁移现象,可以帮助我们更好地了解中职生在学习第二语言过程中所面临的困难和挑战,有助于制定更科学有效的教学方法和策略。
研究母语对二语习得的负迁移,可以为语言教学理论提供新的思路和观点,丰富语言习得领域的研究内容,促进学科的发展。
深入研究母语对二语习得的负迁移,有助于促进不同文化之间的相互理解和交流,促进跨文化交际能力的提升。
第二语言习得中母语负迁移现象之探析

社科学论Soci al S c i e nce The or y第二语言习得中母语负迁移现象之探析卢晓丹(辽宁科技学院外语系辽宁本溪117004)摘要在第二语言的习得过程中,心理文化因素和语言文化因素是母语语言知识影响第二语言习得的关键方面。
母语会对第二语言习得产生文化迁移现象,即正迁移和负迁移。
本文通过在语音、词汇、句法、语篇和语用几个角度的对比解析,阐述了母语对第二语言习得产生的负迁移现象。
关键词第二语言习得母语负迁移中图分类号:H319文献标识码:AA nal ysi s of M ot he r T ongue N egat i ve M i gr at i on Phenom enoni n Sec ond L anguage A c qui s i t i onL UX i aodan(For ei gn L anguage D epar t m ent,L i aoni ng U ni ver si t y of T echno l ogy and S c i ence,Benxi,L i aoni ng117004)A bs t r act I n t he s econd l angu age ac qui s i t i on pr oces s,t he ps y chol ogi cal cu l t ur a l f a ct or s and l i n gui st i c cul t ur al f a ct or s ar et he key a spec t s t o i nf l uence t he m ot h er t ongue l anguage kno w l ed ge of s econd l anguage a cqui s i t i on.Sec ond l ang uage a cqui-si t i on w i l l gene ra t e nat i ve cul t ur al m i g r at i on phe nom e non,nam e l y posi t i ve and nega t i ve m i grat i on.I n t hi s pape r,pr onunc i—a t i on,voc abul a ry,s ynt ax,di s cour se and pr agm at i cs se ve ra l angl es cont r a s t re sol ut i on,e l a bora t e d negat i ve t r ansf e r of m ot he rt on gue on s econd l anguage acqui si t i on.K ey w or ds s econd l ang uage a cqui si t i on;m ot her t ongue;negat i ve m i g r at i on母语迁移主要分为两种:正迁移(posi t i vet r ansf e r)和负迁移(negat ive t r ansf er)。
语言负迁移对二语习得的正负影响
语言负迁移对二语习得的正负影响作者:蒋瀛来源:《校园英语·下旬》2016年第08期【摘要】近年来,语言迁移逐渐成为一门独立的学科,研究的范围日趋广泛而深刻。
语言迁移通常是指学习者已有的语言知识对第二语言习得所产生的影响。
它分为正迁移和负迁移。
正迁移是指已有的语言知识对第二语言习得起到的积极与促进作用的现象,负迁移是指已有的语言知识对第二语言习得起到的干扰与抑制现象。
在母语的影响下,不同的学习者可能会呈现不同的学习特点。
但是,我们在调查使用过程中会发现,并不是所有的负迁移现象都会对学习者产生消极的影响,也会有一定程度上的正面影响。
本文着重分析负迁移对二语习得的正负面影响,从而使教师和学生更全面的掌握教与学的方法,巧妙的转换负迁移的负面影响,促进二语习得。
【关键词】语言负迁移二语习得一、负迁移对二语习得的正面影响“迁移”这个概念来源于心理学,指的是在学习的过程中,学习者已有的知识和技能对新知识或新技能的获得的影响这一现象。
语言迁移一般分为两种,即正迁移和负迁移。
当母语与目的语的某些语言特征相似或相同时,会产生正迁移,对第二语言的习得起到一个积极与促进的作用。
当两者间的差异较大时,就会产生负迁移,对第二语言习得产生一个干扰和抑制作用。
举例来说,在我国,英语早已成为第二大语言习得种类。
学习英语从小学甚至幼儿园开始,以听说读写为分类。
进行全方位的学习。
在学习英语的过程中,我们经常会用汉语的思维去思考英语的读音和语法结构。
因此,会产生中文式英语,我们把它称之为“Chinglish”。
学好规范地道的第二语言是二语习得者的迫切需求,所以一提到“负迁移”这个名词,二语的教学者和学习者经常会一棍子打死,并且尽量避免负迁移现象的产生。
然而,一定程度上的负迁移会促进二语习得的过程。
母语与第二语言之间的差异的确会给学习带来一定程度上的困难。
但是由于这种差异的存在,二语习得者会更加明确自己的学习方向。
对于第二语言是汉语的学习者来说,汉字与声调是学习的两大难题。
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移
浅析母语对于中职生二语习得的负迁移母语对于二语习得的迁移作用一直是语言习得研究中的重要课题。
在中职生的二语习得过程中,母语对于二语习得的影响尤为显著。
本文将从中职生的语言特点入手,浅析母语对于中职生二语习得的负迁移现象,并探讨如何有效应对这一问题。
中职生的语言特点具有明显的地域性和习惯性,他们习得第二语言时常常会受到母语的负迁移影响。
母语对于中职生二语习得的影响主要表现在语音、语法和词汇等方面。
在语音方面,中职生在习得英语时常常会受到母语语音的干扰,导致英语发音不规范,影响语言交流。
在语法方面,中职生在习得英语时往往会将母语的语法结构直接迁移到英语中,造成语法错误。
在词汇方面,中职生在习得英语时也会受到母语词汇的负迁移影响,导致词汇使用不当。
如何有效应对母语对于中职生二语习得的负迁移现象,成为了教育工作者和语言教师亟需解决的问题。
教育工作者应该深入了解中职生的母语特点,有针对性地设计语言教学方案,引导学生正确认识母语对于二语习得的负迁移现象。
在教学过程中,语言教师应该及时纠正学生的错误,帮助学生建立正确的语言习得观念,鼓励学生在语言学习中多思考、多比较,以改变负迁移的习得模式。
学校还可以组织一些母语与目标语言的对比学习活动,帮助学生更好地理解两种语言之间的异同,从而提高他们的二语习得水平。
家长也应该重视中职生的语言习得问题,在家庭中创造良好的语言环境,帮助孩子培养正确的语言习得观念。
家长可以鼓励孩子多看英语书籍、多听英语音频,帮助孩子建立英语思维方式,培养良好的语言习得习惯。
母语对于中职生二语习得的负迁移现象是一个不容忽视的问题,但通过教育工作者、语言教师和家长的共同努力,可以有效应对这一问题。
只有通过多方合作,引导学生正确认识母语对于二语习得的影响,才能更好地提高中职生的语言习得水平,为他们的未来学习和工作打下良好的语言基础。
浅析母语在二语习得中的正迁移作用
3海外文摘1 引言二语习得是指一种与意识或无意识的学习第二语言的心理过程,涵盖了诸多因素,其中母语的影响尤为重要,因此母语迁移在二语习得中的作用引起语言学界的广泛关注。
然而,尽管语言迁移分为正迁移与负迁移,但通常我们更关注母语与二语之间的差异以及母语的负迁移作用,对于母语在二语习得中的正迁移作用研究较少,因此本文将分析母语的正迁移在二语习得中的作用,提出广大外语教师及学习者应充分发挥母语的正迁移作用,从而提高学习者的二语学习能力。
2 什么是母语迁移Long & Richards在Oldin(1989)的著作Language Transfer 一书中作序指出“至少一个世纪以来语言迁移一直是应用语言学,二语习得和研究的中心问题”。
在我国语言学界,赵世开等人也认为关于第二语言习得的研究离不开对母语迁移作用的讨论。
然而,根据Language Transfer in Language Learning (Gass &Selinker,1989)中关于语言迁移的定义就有十七种之多,由此可见,母语迁移问题既是二语习得中的重点,又反映出该研究结果目前尚不成熟的特点。
本文提到的“语言迁移”问题的定义,引自Odlin 提出的定义:“迁移是指目标语和其他任何已经习得的(或者没有完全习得的)语言之间的共性和差异所造成的影响。
”从Odlin 提出的定义可知,语言迁移的来源除了受母语的影响之外,还可以受到学习者所掌握的其他语言的影响。
因此,母语对二语习得的影响应当用“第一语言迁移”来区分于其他语言。
根据G a s s 和Selinker 的定义,语言迁移分为两大类,一类是新的语言知识的学习受到已有知识和经验的正面影响,即语言的正迁移;另一类是新的语言知识的学习受到已有知识和经验的负面影响,即语言的负迁移。
由于已有的研究接下来笔者将着重讨论母语在二语习得中的正迁移作用。
3 母语的正迁移母语的正迁移作用通常由语言的普遍特点来体现,由于英汉两种语言形式存在一部分共同因素,因此从一定程度上来说,母语为汉语的外语学习者在学习英语的过程中会受到汉语的积极影响。
母语对二语习得的积极影响
文从 语 言 的 共 同性 、 母语 对二语 学 习的表 达和理 解上 、 汉 英 语 言 对 比层 面 上 分析 了母 语 的 正 向 迁 移 对 二 语 习得 有 积 极 影 响 ,从 而 引 导 学 习 者 借 助 母 语 的 正 迁 移 作 用提 高二 语 学 习效率 。 关键 词 :母 语 二 语 习得 迁 移 积极 影 响
语 时 获得 的经 验 进 行 指 导 。 二、 二 语 习得 中 的 母 语 正 负 迁 移
培根提 出: 所 有语 言 的 语 法 在 本 质 上 都 是 一 致 的 . 各 种 语 言之 间 的表 面 差 别 纯 属 枝 节 上 的 变异 ,语 法 的 不 一 致 性 在 不
同 的语 言 中体 现 出有 表 层 的差 异 :犹 如 几 何 学 的 一 致 性 在 具 体 图形 上 也 有 形 状 和 大 小 之 别 一 样 。 随着语言科学的发展 , 多
■
母 语 对 二 语 习 得
鲁 丹
( 云 南 师 范 大 学 国 际汉 语 教 育 学 院 , 云南 昆 明
摘 要 : 母 语 迁 移 是 影 响 第 二 语 言 习得 的 重 要 因 素 之 在 二 语 习得 过 程 中 . 母 语 的 负向 迁移 往 往 被 认 为 干 扰 和 阻碍 了 学 习 者 的 学 习 , 而 母 语 的 正 向 迁 移 通 常 被 忽视 了。 本
一
一
的 积 极 影
响
6 5 0 0 0 0 )
点 : 对 于二语 习得者 而言 . 母 语 同 目 的语 之 间 存 在 的 相 似
。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
母语在第二语言习得中的正负迁移作用
【摘要】母语在第二语言习得的过程中,既起着积极的作用,又起着消极的作用;既能帮助第二语言学习者,又能妨碍第二语言学习者。
因此,母语在第二语言习得中存在正向迁移,又存在着负向迁移。
对此,本文探讨了母语迁移的形式和作用,以及对教学的影响。
【关键词】正迁移;负迁移;母语;第二语言习得
0 引言
从第二语言习得(SLA)学科史上讲,迁移(transfer)是第一个受到极大关注的习得因素,它由行为主义者提出并逐渐为广大SLA研究者所关注、接受、质疑、批判、重新定位。
在现阶段,要想否定母语(即L1)迁移是SL A中的重大影响因素这个地位已经不可能了,突破自身局限性的L1迁移又被学者们在认知框架下重新定位。
“迁移”这一概念来源于行为主义心理学,由Lado在《跨文化语言学》(1957)中提出。
在心理学中,“迁移”指的是人们已经掌握的知识在新的学习环境中发挥作用的心理过程。
Sharwood Smith和Kellerman认为迁移就是一种跨语言的影响(crosslinguisitic influence),是中性理论(theory -neutral),与“干扰(interference)”,“借用(borrowing )”,“回避(avoidance)”等概念并提。
Kellerman (1987)认为迁移即“导致一种语言到另一种语言元素合并的程式(processes)”。
Odlin 则认为迁移是“由目标语和已经学过的语言之间由于相似或者相异而产生的影响”。
1 母语迁移的表现形式
语言迁移研究发现,语言问的相同和差异会产生母语迁移,主要表现为以下几种(Odlin):
(1)正向迁移。
指母语与目的语的相同之处会促进第二语言学习,加速通过中介语中某些发展序列。
例如,母语为汉语的人学习英语时,就很容易学会句子的语序“He comes from Beijing”,这是因为,表达同样意义的汉语语序和英语语序相同“他来自北京”。
(蒋祖康1999:20)
(2)负向迁移。
即母语干扰,“主要是由于母语和目的语的某些形式和规则系统不同而被(学习者)误以为相同所致”。
(唐承贤1997)母语干扰会导致错误出现,延长学习者犯错误的时问,延缓其通过中介语中某些发展序列的速度。
许多实证研究(Ellis 1985:29)表明,母语干扰是第二语言习得中普遍存在的现象。
Odlin将负向迁移的结果概括为“过少运用”、“过度运用”、“运用错误”和“误解”。
过少运用指学习者很少或根本不使用某一目的语结构,因此又称回避(avoidance)。
回避可能是因学习者对目的语的某些结构与母语中相对应的结构
差异大而感到困难所致,也可能是因学习者对母语与目的语问的相似表示怀疑所致。
“过度运用”往往是学习者为了回避某些难的结构而过度使用一些简单结构。
“运用错误” 主要有三种:一是“替代”,即在目的语中使用母语形式;二是“仿造”,即用一种语言结构直接翻译另一种语言结构;三是结构修改,即一种反映纠正过度的错误。
“误解”是指母语结构影响学习者对目的语信息所做的解释,这种解释与母语者的解释差距很大。
(3)习得时间不等。
语言学家发现,儿童习得母语所花的时间基本相等,大约为5年。
但成人习得第二语言所花的时问却相差很大,这表明语言本身有难度差异。
语言难度差异与语言距离有关。
2 母语知识的正向迁移作用
对绝大多数中国学生来说(少数民族学生除外),外语是他们接触到的第二语言系统,因而第二语言习得理论对我国外语教学具有一定的指导意义。
克拉申认为,学习者可以利用自己的语言控制系统调节自己的语言行为,母语是语言控制系统中的因素之一。
根据ZISA小组的发现,第二语言的发展与学习者的策略有关,而迁移就是一种学习策略。
任何新知识或新技能都是在已有知识或技能的基础上获得的,外语学习也不例外。
比如在英语中,有清、浊音的对应体系,而在我国普通话中却没有这种对应体系,因为汉语普通话的发音都振动声带。
但在我国吴语方言区,比如上海话中,就有[P]-[b],[t]-[d],[k]-[g]这种清、浊音的对应关系,所以操上海方言的学生在学习英语的清、浊音时就可能产生正向迁移。
英语属词形变化复杂的屈折语,这样看来似乎汉语与英语之间没有什么语法迁移可言。
其实分类只表明某一种语言的语法的基本特征,而不是全部特征。
英语虽是屈折语,但在某些情况下也用词序或虚词来表示词与词之间的关系,汉语与英语之间的语法迁移有时是可能的。
比如,汉语与英语的语序在陈述句中大体相同,如果将下列汉语句子译成英语,在词序上一般不会发生差错:
(a)昨天老师给我一本书。
Yesterday the teacher gave me a book.
(b)这事使她高兴。
This matter made her happy.
3 母语知识的负向迁移作用
根据一些语言学家的理论,由于第一语言的干扰,学习者会犯错误,很多相同的错误都产生在语音、结构和语义三个方面。
以下是笔者在教学过程中与学生对话及改作业时发现的有关这方面的一些材料。
调查研究发现:
(1)在英语里,清辅音和浊辅音分得很清楚,而在汉语里没有特别明显的区别,因此,一些中国学生总是区分不开而造成发音的错误。
例如:[t∫] and [d3]
a)有这样一个英语句了:Jane has a golden chain. (珍妮有一条金项链)一些中国学生会把这句话读为:Chain has a golden Jane.
b)[l ] and [ r ] 例如:glass and grass.
在重音的变化上,英语和汉语也不尽相同。
在汉语里,重音通常落在两个以上音节词的最后一个音节上,因此有些中国学生也按照汉语习惯把重音放在最后一个音节上。
如:英语中国学生的发音
`basket-ball basket- `ball
`dining-hall dining- `h all
(2)第一语言干扰反映在句法上。
如:
I have a book. (我有一本书。
)
He has a book. (他有一本书。
)
然而一些中国学生会犯这样的错误:
I have book.
He have book.
(3)第一语言干扰反映在语义上。
英语和汉语是两种不同的语言,英语是一种在其形式上有变化的语言,而汉语在形式上没有变化或变化不大。
所以一个英语单词的词汇意义很难在汉语里找到一对一的词汇。
例如:汉语里的“人”有许多语义,它可以同时相当于英语中的“man”,“person”和“people”等。
为了更清楚地说明这一点,我们可以再找一些例了。
如:
汉语英语
开车drive a car
开机器operate a machine
所以在学习时一定要避免字对字的翻译,否则会产生歧义。
如:
汉语英语
消除代沟destroy generation gap
刻薄的嘴sharp mouth
从以上的例了中我们可以知道,这些字对字的翻译和所要表达的英语意思根本不一致,因此会产生许多歧义和误解。
4 结束语
从前面的讨论不难看出,母语迁移研究仅仅比较学习者的母语和目的语,是不够的。
要确定母语迁移是否真正发生、何时发生、如何发生以及发生的程度,需要考虑学习者的母语,和目的语,对二者进行比较。
另一种方法就是要比较两组或多组不同母语背景的学习者的语言输出,最好是其中一种母语有目的语的这一结构而其它母语没有这一结构,同时将横向比较与双向比较和纵向比较结合起来。
在我国外语教学环境下,广大的英语教师都有这样的感觉:学生在应用英语时都自觉或不自觉地用汉语进行思维,然后再翻译,这样母语迁移就不可避免。
因此,我们从事母语迁移研究对了解外语学习的特点、指导外语教学、提高教学质量具有重大的现实意义。
【参考文献】
[1]陈月红.中国学生对英语关系从句的习得[J].外语教学与研究,1998(4):11-16.
[2]蒋祖康.第二语言习得研究[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[3]寮菲.第二语言习得中的母语迁移现象分析[J].外语教学与研究,1998(2).
[4]唐鹏举.概述第二语言习得中母语迁移的研究[J].广西大学学报,2006,10.
[5]王建丽.母语负向迁移与英语写作[J].宁波教育学院学报,2005(3).
[6]王跃洪.母语在第二语言习得中的作用[J].解放军外国语学院学报,2000(6).。