从文化差异的角度探讨旅游资料的英译
从文化差异角度论旅游翻译的策略

从文化差异角度论旅游翻译的策略【摘要】旅游翻译是一种涉及文化、语言和思维的极为复杂的跨文化交际活动,因而跨文化交际意识在旅游翻译中起着非常重要的作用。
翻译的内容不是语言符号本身,而是语言符号所承载的文化。
而文化差异处理得好坏是旅游翻译准确与否的关键。
本文主要从文化差异的角度分析旅游翻译的特点和差异,并提出旅游翻译的一些策略,从而得出结论:提升译者的跨文化意识是保证旅游翻译质量和顺利实现旅游这一跨文化交际活动的关键所在。
【关键词】文化差异;旅游翻译;翻译策略旅游活动是一种典型的跨文化交际活动,旅游翻译在旅游这种跨文化交际活动中扮演着沟通和桥梁的作用。
旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。
我们有必要在旅游翻译中融入并强化跨文化意识,为国外游客提供旅游目的地的准确信息。
一、旅游资料的特点旅游资料包含丰富的文化内涵,因为旅游本身就是一种大规模的文化交流。
旅游资料的翻译,首先是传达原文信息,但也有自身的特殊性,它具有信息功能、美感功能和祈使功能。
旅游资料的翻译,目的是要向外国游客介绍景点,传递有关信息,让国外旅游者读懂、看懂、听懂,并且喜闻乐见,实现译文文本的这种交际功能,从而推动国内旅游业的发展,对外传播中国文化。
旅游资料的特殊性决定了在翻译中,不能传递异域文化的译文往往不能满足读者对不同国家文化的了解。
二、旅游翻译中的文化差异1.汉英旅游文体的语言特色和修辞差异。
由于东、西方文化差异的缘故,汉、英语之间存在着各自本身的异质性差异,这种差异又自然而然地制约着不同语言使用者对各自旅游文体独特的语言表现手法和写作风格。
一般而言,英语旅游文体大多风格简约,行文用字简洁明了,表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性。
同样是景观介绍,汉语则音韵和美,文辞华丽,诗意盎然,抒情表意唯恐不周;用声律和铺叙的手法来传情达意,讲究诗情画意的审美效果,主观抒发往往多于客观描述。
因此旅游翻译时在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面都要做出相应的调整。
跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索

跨文化视角下的旅游外宣资料英译探索作者:范施懿来源:《科技创新导报》2012年第14期摘要:随着旅游业的发展,旅游资料的翻译也变得日益重要。
本文认为旅游英语翻译就是跨文化交际,译者必须了解原语言和译语言的文化。
在分析旅游英语功能特征的基础上,进一步探讨在文化差异背景下的翻译策略和技巧,使旅游英语翻译更好地传播中国文化。
关键词:旅游英语翻译策略跨文化交际中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2012)05(b)-0248-011 引言旅游文化是一个国家和地区旅游业保持自身特色、长久不衰的重要因素。
要推动旅游业的发展,一个重要的环节就是旅游文化的宣传和旅游景点的推介。
但旅游资料的翻译中广泛存在着文化差异问题,如何向外国游客进行有效地宣传和介绍,这就需要翻译者合理地运用跨文化意识和多种翻译策略来弥补不同文化之间的差异,从而达到既忠实原文传播中国文化,又增加外国游客兴趣的双重目的。
2 旅游宣传英语自身的特点2.1 信息实用性旅游英语具有语言包含信息量大、直接准确、能唤起游览欲望的特点。
旅游英语给出的详细信息直接引导游客安排行程。
作为专门用途英语的一个组成部分,旅游英语的专业性和实用性是不言而喻的。
旅游宣传资料覆盖面较广,其中的文本资料,如旅游指南或手册、旅游网页景点推介是本文探讨的重点。
旅游资料的翻译目的就是要向外国游客介绍景点情况,传递有关信息,让国外普通旅游者读懂、看懂、听懂,引发游览行动。
2.2 修辞美感性要促成旅游文化的消费,语言的沟通与美感是关键。
旅游英语是经过润色的优美语言,表述雅致,强调美感。
美的语言常常能促使人们更好地感知和记忆选择对象。
外国游客往往是在阅读、聆听和观看了准确、生动和形象的旅游景点介绍之后,才产生浓厚兴趣并前往游览景区的。
旅游英语通过使用修辞方法为人们提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料,语篇通常文字优美,对仗工整。
2.3 文化内涵丰富性文化是旅游的灵魂,旅游是文化的感悟。
浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略

浅析中西翻译中旅游词汇的翻译策略在全球化和交流的背景下,旅游翻译成为了一门热门的翻译形式。
中西翻译中,旅游词汇的翻译策略是至关重要的。
本文将从对比两种语言的特点出发,分析中西翻译中旅游词汇的翻译策略。
中英翻译中旅游词汇的翻译策略。
中英两种语言存在着一定的差异,如表达方式、文化背景等方面。
在翻译旅游词汇时,可以采用以下的翻译策略。
一、直译法:直译法是指直接将词语或句子从源语言翻译成目标语言。
将"旅游"翻译成"travel",将"酒店"翻译成"hotel"。
直译法在一些简单的词语或专有名词翻译中较为常见,能够准确地传达词义。
二、文化注释法:如果源语言中的词汇在目标语言中没有完全对应的词汇或概念,可以通过添加文化注释来解释其含义。
将"紫禁城"翻译成"The Forbidden City(紫禁城)",将"长城"翻译成"The Great Wall(长城)"。
通过添加括号中的文化注释,读者可以更好地理解源语言中的词汇。
三、借译法:借译法是指将源语言中的词汇直接借用到目标语言中。
将"功夫"翻译成"kung fu",将"禅宗"翻译成"Zen"。
借译法可以使目标语言读者更好地理解源语言中的文化概念。
二、结构调整法:结构调整法是指根据目标语言的语法结构重新调整源语言中的词语或句子。
将"旅行社"翻译成"travel agency",将"旅游目的地"翻译成"tourist destination"。
通过调整结构,能够使译文更符合目标语言的表达习惯。
中西翻译中旅游词汇的翻译策略需要考虑两种语言的差异和文化背景。
旅游宣传资料英译中的文化差异阐释

节 所 构成 的一 个 双 向信 息 交 换 的 动 态 过 程 。旅 游本 身 就是
一
种 大规 模 的文 化 交 流 。这 种, 化 沟 通 是 旅游 活 动 的基点 的 英 语 翻 译 在 传 达 游览 信 息 的基 础 上 必 须 与文 化 联 系 起 来 。从 文 化 差 异 的视 角来 看 待 旅 游 英
、
旅 游 文 化 的 重要 性
旅 游 的核 心 之 处 在 于 文 化感 受 , 丽 山 河 、 美 风 景 不 壮 秀 仅 让外 国游 客 陶醉 其 中 . 足 了感 官 上 的愉 悦 享 受 . 重 要 满 更 的 是 亲 临 体 验 了 异 国 他 乡 的 历 史 文 化 和 地 方 风 情 . 了 解 了 其 中 独 特 的 文 化 气 息 。 旅 游 宣 传 资 料 成 为 推 介 这 些 自然 景 观 和 人 文 景 观 的重 要 媒 介 , 郁 的 民族 气 息 自然 而 然 地 渗 浓 透 其 中 , 现 着 深 厚 的文 化 底 蕴 。旅 游 不 仅 是 生 态 旅 游 . 体 也 是 文化 旅 游 , 游览 中 陶冶 情 操 , 富 知 识 , 验 文 化 。 在 丰 体
为外 国读 者 和 游 客 提 供 实 用 的 游 览信 息 ,包括 历 史 文
化 信 息 , 是 旅 游 资料 翻译 的根 本 目的 。 旅游 服务 中有 举 这 在 足 轻 重 的作 用 。宣 传 资 料 翻 译 实 际 上 是代 表源 语 文 化 的译 者 与代 表 译 语 文 化 的外 国读 者 之 间 的 跨 文 化交 际 。 由 于不 同文化在诸多方面存在差 异 . 如文化取 向、 活方式 、 例 生 价
不 可 缺 少 的一 个 环 节 就 是 旅 游 文 化 的 宣传 和旅 游景 点 的推 介 。因此 , 游 海外 宣 传 资 料 的 汉英 翻译 越 来 越 受 到 学者 的 旅
中西文化差异对旅游业汉英翻译的影响

作者简介 : 焦阳( 99一) 女 , 17 , 研究 生 , 滨州学 院外语 系助 教 ; 索龙 嘎 (9 7一) 女 ( 18 , 蒙古 族 ) 山东 大学 历史 文化 学 院 ,
20 0 6级本科生 。
36
( 饮食文化 四) 中国重视饮食 , 十分好客 。饮食 文化是我 国 也 古代文化遗产 的一部分 , 早就在世界上享有盛誉 , 受 各 国人 民 的广 泛 欢迎 。中 国饮 食 以繁 多 的种 类令人 眼花缭乱 , 更以美丽 的名 目令人 向往。翻译 菜谱 如 何进 行文 化处 理也 是一 个 重要 方 面 。例 如 中 国有一 道名菜叫“ 龙虎斗” 。如果 向外 国客人 介绍这道菜 时, 按菜名直接翻译过来 , 肯定大煞风景。因为这道 菜名 中的龙在 中国是 吉祥 的象征 。英语 中 dao r n g 在西方文化中却是凶狠 的恶魔 , 虎是受保护的动物 ,
旅 游是一 种 文化活 动并 已经成 为一个 在全球 范 围 内迅 速发展 的新 兴产 业 。外 国游客 到 中国旅游 不 仅 仅是 为 了观 光 , 重 要 的是 了解 中 国文 化 。旅 游 更 汉 英翻译 在旅 游 活动 中发挥着极 其重 要 的作 用 。 由
于各 国的 自然 条件 、 历史 状况 、 生活方 式和社 会结 构
院宝塔 的点缀 , 山林 叠 嶂 , 雅 肃 穆 , 有西 天 佛 国 古 富 的神秘逸 趣 , 成 了 自然 美 和艺 术 美 相 结合 相 兼 容 形 的完 美境 界 , 给旅游 带来 了独特 的美感 和 审美 情调 。
人 的情感 , 更体现着中国独有 的文化意味。显然 , 完 美地做好旅游汉英翻译就十分值得探讨 了。
园林 艺术 是人类 文化 艺术 历史 长河 中一 颗璀璨 的明珠 。 中 国 园 林 世 界 称 奇 。 中 国人 在 建 造 园林
文化差异视角下的旅游资料英译

牡 丹 江 教 育 学 院 学 报
J OURNAI OF M UDANJ I ANG CO1 LE GE OF E DUCATI ON
NO.5. 2 01 3
Se r i a l N O .1 41
2 . 语 篇 及 修 辞 方 面 的差 异 导 致 的 障 碍 由于 中西 方 人 的思 维 方 式 及 价 值 观 念 大 不 相 同 , 反 映
、
引 言
旅游与文化密不可分 , 文化是旅游发展的灵魂 , 旅 游 是 文化 的依 托 。旅 游 意 指 在 短 时 间 内 , 人 们 离 开 他 们 通 常 居 住 的地 方 , 去 了 解 和 感受 不 同 的文 化 和 生 活 。 由此 可 见 , 旅 游本身是一种跨文化交 流活动 , 旅 游 活 动 更 多 地 体 现 着 游 客对 于异 国风 情 、 文 化 与 生 活 的喜 爱 和 浓 厚 的兴 趣 , 而 文化 有 很 强 的地 域 性 、 民族性 , 人 类 的 旅 游 活 动 就 是 各种 文化 相 互 交流、 相互结合的运 动。因此 , 旅 游与文化 是相互联 系 、 相互 制 约 的 , 对 外 宣 传 的 旅 游 资 料 中势 必 包 含 了形 形 色 色 的 文化 信 息 , 处 理 好 旅 游 资料 中 的文 化 因 素 是 保 证 译 作 成 功 的 关 键 。 本文 从 文 化 视 角 出 发 , 着 重 分 析 东 西 方 文 化 差 异给翻译造成的障碍 , 进 而 探 讨 应 遵 循 怎样 的 翻译 原 则 , 采 取 怎 样 的 翻 译 策 略来 合理 有效 地 处 理 旅 游 资 料 英 译 中 的 文 化差异 , 从 而进 一 步 推 动 我 国旅 游 业 的 蓬 勃 发展 。 二、 旅 游 资料 中 东西 方 差 异 所 导 致 的 翻 译 障 碍 语言具有深刻的文化内涵 , 由于 中西 方 在 历 史 背 景 、 风 俗 习惯 、 宗教信仰 、 价值观 念、 思 维 模 式 等 方 面 存 在 着 巨 大 的文 化 差 异 , 因此, 在 给 各 自的 语 言 打 上 深 深 烙 印 的 同 时 , 也 给这 两 种 语 言 间 的 互 译 造 成 了 障 碍 , 给 旅 游 资 料 的 翻 译 带 来 了重 重 困难 。
跨文化背景下的旅游英语翻译研究

跨文化背景下的旅游英语翻译研究1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加快和人们对旅游需求的增加,跨文化背景下的旅游英语翻译变得越来越重要。
在现代社会,旅游英语翻译不仅是促进国际旅游交流的桥梁,也是提升旅游体验和服务质量的重要手段。
由于不同文化之间存在语言和习俗的差异,跨文化背景下的旅游英语翻译面临着诸多挑战和难题。
有必要对跨文化背景下的旅游英语翻译进行深入研究,以更好地促进旅游文化交流,提升旅游服务水平。
在这一背景下,本研究旨在探讨跨文化背景下的旅游英语翻译现状及存在的问题,分析旅游体验受到的影响,探讨语言障碍的原因和解决策略,并对旅游英语翻译的应用现状进行全面分析。
通过本研究的开展,将有助于提升跨文化旅游交流的效率和质量,推动旅游业的发展与文化交流。
1.2 研究目的The purpose of this research is to explore the role of tourism English translation in cross-cultural interactions. By examining different factors that influence the translation process and the overall tourist experience, this study aims to identify strategies that can improve communication and understanding between tourists and locals from different cultural backgrounds. Througha thorough analysis of language barriers in a cross-cultural context, this research seeks to shed light on the challenges and opportunities that exist in the field of tourism translation. By investigating the current application and potential problems of tourism English translation, this study aims to provide insights for future research and practical implications for enhancing intercultural communication in the tourism industry. Ultimately, the goal of this research is to contribute to a better understanding of how language plays a crucial role in shaping cross-cultural interactions and to offer valuable recommendations for improving the effectiveness of tourism translation practices.1.3 研究意义跟旅游英语翻译相关的研究意义主要体现在以下几个方面:跨文化背景下的旅游英语翻译研究可以帮助人们更好地理解不同文化之间的差异,促进文化交流与交融。
旅游翻译 英译汉技巧简介

Example
Towers, domes(拱形穹顶), balanced rocks, and arches have been formed over millions of years of weathering and erosion, and the process continues, constantly reshaping this fantastical rock garden. 岁月沧桑,风化雨蚀,造就了这里奇特的山体风貌: 满山“巨塔”高耸,“穹丘”浑圆,“不倒翁”摇摇 欲坠,“大拱门”凌空而立,奇形怪状,浑然天成。 大自然造物不尽,还在不断创造新的神奇。
(低值信息)淡化法
原文中有文化高值信息词,也有意义不大低值的 信息词。对于前者,翻译时需要重点介绍,补充 信息甚至背景知识;而对于后者,由于这些低值 的文化指涉对主旨并不重要的,译出来反而画蛇 添足,甚至弄巧成拙。 低值信息词有:与介绍的景物没有直接联系的信 息;描写性的文字,如景物描写等;议论性、抒 情性的文字。这些都需要淡化处理甚至可以从译 文中删减掉。
Cultural Differences and Skills Profile of Tourism Translation
1、旅游翻译概述简要回顾
体裁:属典型的“呼唤型”文本,旅游文章作为 公共宣传品,其“呼唤”功能十分突出,目的就 是要最大可能地吸引游客,因而翻译时译者应该 充分揣摩译文读者的文化心理和审美习惯,从原 文中选取他们易于理解并乐于接受的旅游信息在 译文予以表达。 内容:旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示 标牌民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内 容。而其中尤以景介翻译最具旅游文体特色,也 是旅游翻译中的重点和难点。 目的:通过传递信息来吸引旅游者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
因此 旅 游 文 本 的翻 译 也 是 一 种 跨 文 化 交 际 特 别 崇尚个人 主 义 , 而 中国 人则 信 奉 集体 中西方 存 在 的 明显文化 差 异 。 ( 1 ) 思 维方 式 的差 异 国外游 客和 国内游 客的 旅 游 目的不 同。 主, 个人 的 意 志 和 目标 应 该 得 到 充 分 的 实 现, 不 受 任 何 个人 、 组 织的限制和干扰 。 与 之 相 对, 集体 主 义 强调 的 是 人 与人 之 间的 互
准确 性 的 主 要 因素 。 因此 , 该 文 将 从 文化 差 活 动 。 在 这 一 交 际活 动 中 , 译 者要 充 分 考虑 主 义 。 在 个人 主 义 中, 个 体 的 自由 、 独 立、 自
1 旅 游 英 语 的 特 点和 旅 游 英 语 的文 本
功 能
大 部 分 国 内游 客 旅 游 是 为 了欣 赏 美 景 、 放 相 依 靠 , 人 际关 系 的 和 谐 , 并且 将 集 体 的 意
D AI Y o n g j i a ( C h e n g d u I n s t i t u t e o f S i c h u a n I n t e r n a t i o n a l S t u d i e s U n i v e r s i t y )
Ab s t r a ct : Thi s a r t i c l e di s c u s s e s t h e r e l a t i 0 ns hi D b e t we e n c aI t ur a 1 e l e me n t s a n d t o u r i s m t r a n s l a t i o n ba s e d o n t he s t u di e s 0 f
为 一 项 发 展 最 迅 速 的 产 业 之一 。 旅 游 业 的 的 转 换 , 他们 很 难 理 更是 不 同文 化 的 交流 和 移 植 , 翻 译 地位 、生存 状 况 给 予足 够 解 释 ,
译 者 的翻 译 水平 是 造成 低 质 量 翻 译 的 一方 文化 。 由于旅 游 文本 具 有 丰 富 的 文化 内涵 ,
f e a t ur e s o f t o u r i s m ma t e r i a l s a n d f u n c t i o n o f t o u r i s m t e x t s .I t p u t s f o r wa r d t h e p r i n c i p l e a n d s t r a t e gi e s ,a s w e l l a s t h e s p e c i f i c a p p r o a c h e s o f t o ur i s m t r a ns l a t i o n.
经 济 产 业 或 这 种 社 会 经 历 所 涉 及 到 的一 切
是妇 德 、 妇 言、 妇容 、 妇 功。 对 于西 方 游 客 ,
如果 在翻 译 的 时 候 没有 对 中国 古代 妇 女 的
解这 些 内容。 中西 方道 德 价 值 观 的 差 异 还 体 现 在 个 人主义和集体 主义上 。 个 人 主 义 和 集 体 主 义, 实 质 上是 两 种不 同的 哲 学 观 点 。 西 方 人
随 着 全 球 经 济 的 不 断 发展 和 国 际交 流 是 文化 的载 体 , 文化 是 语言 的土 壤 , 翻译 是 J 。 翻 译 不 仅是 语 言 文字 的 不 断深 入 , 旅 游 在 中国 及世界 范 围内 已成 跨 文化 交际 的 桥 梁 发 展促 进 了社 会对 旅游 翻 译 的需 求 , 但是中 所 涉及 的 不 仅仅 是两 种 语言 , 更 涉及 两种 文 国的 旅 游 翻 译 现 状 却 不 尽 如 人 意 , 国内 旅 化 。 本 文 中所 谈 的文 化 因 素是 指 旅 游这 一 游 资 料 的 英 译 本 中 存在 各 种 各 样 的 问题 。 面原 因, 但 是 对 文化 的 误 解 却 是 影 响 翻 译 异的 角度 分析 和 探讨 旅 游资 料 的 英译 。
!
: 丝
Sci e nc e a nd Tec hn ol og y I n no vat i o n Her a l d
学 术 论 坛
从 文化 差异的角度探讨 旅游资料的英译①
代永佳 ( 四川外语 学院成都学院 四川成都
6 1 1 8 4 4 )
摘 要: 该文从旅 游资料的特点和旅 游文本的功能 出 发探讨 了 文化 因素和旅 游翻译之 间的关系, 提 出了 旅 游文本英译的原则和策略 , 以及一 些
具体的旅 游资料英译的方法。 关键词 : 旅 游资料 文化差异 翻译策略和方法 ’
中图分类号 : H 3 1 5 . 9
文献标识码 : A
文章编号 : 1 6 7 4 — 0 9 8 X ( 2 0 1 3 ) 0 8 ( c ) 一 0 2 2 2 — 0 2
En g l i s h Tr a n s l a t i on o f To u r i s m Ma t e r i a l s f r om t h e Pe r s p e c t i v e o f Cu l t u r a l Di f f e r e n c e s
Ke y wor d s: t o ur i s m ma t e r i a l s c u l t u r a l d i f f e r e n c e s t r a n s l a t i o n s t r a t e gi e s a n d a p p r o a c h e s