旅游文本对外英译规范化的目的与意义-精选资料

合集下载

从目的论视角看旅游文本的翻译——以西安旅游文本英译为例

从目的论视角看旅游文本的翻译——以西安旅游文本英译为例

239学术探讨文_王加宇摘要:社会进步带动着各项经济建设的步伐,随着旅游新时代的到来,不论是休闲旅游还是体验旅游都呈现出强势发展态势,伴随着旅游业的不断扩张,旅游文化的英译也受到了更多的重视。

旅游文本英译是旅游业快速发展的一种表现形式,由于文化习惯不同,语言表达方式也将存在差异,在我国旅游文本翻译中经常出现类似于生搬硬套的现象,这些翻译文本不仅不会被外国友人所接受,更会拉低景区整体文化素养水平。

而本文则以西安旅游文本英译为例,从目的论视角分析旅游文本翻译,探究旅游文本的翻译策略。

关键词:目的论视角;旅游文本翻译;西安旅游文本;翻译策略前言:我国地大物博,风光旖旎以及绚丽多彩的文化吸引着众多国外友人纷纷前来观赏与体验。

而旅游文本的英译作为连接国外友人及我国旅游业发展之间的桥梁,其地位也越发突出。

西安地处关中平原中部,北靠渭河,南邻秦岭,自古西安多帝王,由此西安也被称之为帝王之都,西安作为中华文明与中华民族重要发祥地之一,承载着古人智慧的结晶。

宫殿的高大雄伟,咸阳宫的壮丽巍峨,兵马俑的壮阔景观,无不令人折服。

作为丝绸之路的起始点,西安得天独厚的文化资源吸引着越来越多游客前来游玩。

而旅游文本翻译设置的目的则是为外国友人更加清晰地介绍西安众多旅游资源,在介绍风景文化的同时,也大大传扬着中华优秀文化。

一、目的论视角下的旅游文本翻译目的论隶属于哲学范畴,其致力于探索事物本身的根源,追根溯源探索事物的本质[1]。

运用目的论的视角分析旅游本文翻译,则是以目的为行为表达方式,探索翻译理论。

整体翻译行为是翻译过程中最为重要的影响因素,从目的论视角探索译本中所蕴含的文化意义,有助于中华文化的弘扬,但在翻译中要注意选择合适的方式,尽量降低由于文化差异所导致的概念混淆,最终达到可以清晰明确地表达源语文本意义的目的,同时还能促进文化传播。

二、旅游文本英译中存在的问题1、生拉硬套的方式令人难以接受中国式英语是当前翻译文本中最为常见的一种现象,这种现象也存在于旅游文本英译之中。

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译

目的论指导下的旅游文本翻译一、引言在经济全球化的发展态势下,国际间交流日益频繁。

科技交流促进各国经济发展突飞猛进,旅游业也迈进全球化时代。

很多外国游客渴望通过旅游了解中国传统文化、民俗风情和经济发展的情况,因而汉语旅游文献的翻译已成为我国对外宣传、吸引国外游客的重要途径。

根据Reiss的文本类型理论和Vermeer的目的论,原文本的类型不同,其翻译目的也会有所不同,翻译不同类型的文本所采用的策略和方法也会有所差异。

因此,从文本的角度探讨旅游资料的翻译具有极其重要的研究意义和价值。

二、目的论功能翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯在1971 年出版的《翻译批评的可能性与限制》中提出了功能翻译理论思想的雏形。

而后,汉斯·威密尔在与赖斯合著的《翻译理论基础概述》一书中正式提出了“功能目的论”这一概念,认为翻译是一种有目的的人类活动,并强调翻译并非简单的由一种语言向另一种语言转换的活动。

之后,克里斯汀娜·诺德对功能派理论进行全面总结,使其更加系统、完善。

目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻行为的目的,强调译文应该在分析原文的基础上,以译文的预期功能为目的,使译者拥有更大的自由。

目的论指出,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,译文读者是决定翻译目的的最重要因素之一,而译文读者有着不同的文化背景和阅历,每一种类型的翻译都有特定的受众,因此翻译是在“目的语情景中为某种目的及目的受众而生产的语篇”。

所以,在目的论下进行旅游文本翻译,需要充分考虑旅游文本和景点的特点的同时,并高度重视译文的交际功能和社会功能,以提高译文信息的完整性、准确性和可接受性。

三、旅游文本的特点和翻译目的旅游文本包括经典介绍、广告标语、告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等内容,是一种对外宣传资料(方梦之,毛忠明;2005)。

旅游文本是一种大众化的通俗读物,其目的是帮助游客了解相关的自然、地理、文化方面的知识。

就其问题功能而言,传递信息和诱导行动是旅游资料的两个主要功能,因而其语言表达必须准确、通俗、简洁,能雅俗共赏,利于不同层面读者理解和接受(贾文波,2004)。

旅游文化外译

旅游文化外译

旅游文化外译旅游文化外译一、前言旅游业是世界各国之间重要的交流平台,也是促进文化融合与发展的重要力量。

然而,在跨国旅游交流中,语言是一个重要的障碍因素。

因此,进行旅游文化外译,既是一种必要的需求,也是一种重要的挑战。

二、意义与价值1. 文化的传播:旅游文化外译有助于将本国文化推广到其他国家,增进不同文化之间的了解和认同,促进文化交流和多元共生。

2. 增加旅游收入:通过进行精准的文化外译,能够吸引更多外国游客,提高旅游收入,推动经济的发展,并带动相关产业的繁荣。

3. 丰富旅游产品:准确地将旅游信息和文化特色翻译出来,有助于形成多样化的旅游产品,满足不同国家游客的需求,提高旅游体验。

三、挑战与对策1. 语言障碍:很多国家的游客并不熟悉目的地的语言,因此,需要进行准确、生动的语言翻译。

可以采用专业的翻译服务,确保信息的准确传达。

2. 文化差异:在进行翻译时要考虑到不同国家的文化差异,确保信息的传递不会引起误解或冲突。

可以通过与当地人的深入交流,了解他们的文化习俗,从而更好地进行文化外译。

3. 高质量需求:游客在选择旅游目的地时,往往会对旅游信息的翻译质量有较高的要求。

因此,进行旅游文化外译时,应注重专业素质的提升,提供高质量的翻译服务。

四、提升旅游文化外译水平的建议1. 加强专业培训:提升翻译团队的专业能力和文化素养,让他们能够更好地理解和表达不同文化之间的差异,保证翻译质量。

2. 制定一致的翻译标准:建立统一的翻译标准,确保翻译的准确性和一致性,同时也方便游客更好地理解和接受信息。

3. 利用技术手段:借助翻译软件和智能设备,提高翻译的效率和准确性,减少人为错误,提升游客的体验。

4. 多元化翻译方式:除了书面文献的翻译外,可以开展口语翻译、导游服务等形式,更好地满足游客的需求,提升旅游文化外译的水平。

五、结语旅游文化外译在促进国际旅游交流与发展中具有重要的意义和价值。

面对语言和文化的差异,我们需要加强翻译团队的培训,制定统一的翻译标准,利用技术手段提升效率,并采用多元化的翻译方式。

旅游文本汉英翻译开题报告

旅游文本汉英翻译开题报告

旅游文本汉英翻译开题报告1. 引言旅游行业近年来持续发展,国内外游客数量逐年增加。

而在旅游行业中,汉英翻译扮演着重要的角色。

熟练的翻译人员能够帮助游客更好地理解景点介绍、导游讲解、旅行指南等文本内容。

因此,开发一种高质量的汉英翻译模型对于提升游客的旅游体验具有重要意义。

本文旨在展示旅游文本汉英翻译的开题报告,探讨使用机器学习方法来实现高质量的翻译模型。

通过对翻译模型的设计和训练,期望能够达到在旅游场景中进行文本翻译的目标。

2. 研究目标本研究的目标是设计和实现一个高效、准确的汉英翻译模型,以提升旅游行业中的汉英翻译质量。

具体研究目标如下:•确定适用于旅游文本翻译的数据集,并进行数据预处理;•探索不同的机器学习方法,选择最适合的方法进行翻译模型的设计;•构建汉英翻译模型,并进行训练和评估;•优化模型性能,并提升翻译的准确度。

3. 研究方法本研究将基于机器学习方法来设计和实现汉英翻译模型。

具体的研究方法如下:3.1 数据集选择与预处理首先,我们需要选择适用于旅游文本翻译的数据集。

可从在线旅游平台、旅游指南、游记等资源中收集相关的文本数据,并进行预处理。

预处理包括:分词、去除停用词、标点符号处理等,以准备好的数据集用于模型的训练和评估。

3.2 机器学习方法选择在研究中将探索和比较不同的机器学习方法,包括但不限于统计机器翻译模型、神经网络模型等。

通过对比它们的性能和效果,选择最适合的方法作为翻译模型的基础。

3.3 模型设计与训练基于选择的机器学习方法,设计汉英翻译模型的结构和参数。

例如,可以采用编码器-解码器架构的序列到序列模型,使用循环神经网络(RNN)或者注意力机制等技术手段来提升翻译的性能。

接着,使用预处理后的数据集来训练模型,并进行适当的调参,以达到更好的翻译效果。

3.4 模型评估与优化训练完成的模型需要进行评估来衡量其翻译的准确度。

可以使用BLEU (Bilingual Evaluation Understudy)等指标来评估模型的性能,并根据评估结果来优化模型。

从目的论视角探究四川旅游景点文本英译的开题报告

从目的论视角探究四川旅游景点文本英译的开题报告

从目的论视角探究四川旅游景点文本英译的开题报告一、选题背景和意义随着中国旅游业的飞速发展,越来越多的外国游客涌入中国各地旅游景点,而方便游客了解旅游景点的相关信息也成为一个非常重要的问题。

作为一个重要的信息媒介,旅游景点的宣传文本在英语翻译方面显得至关重要,能够帮助外国游客更好地了解中国文化和旅游资源。

四川是中国的一个非常重要的旅游省份,拥有着众多令人惊叹的景点,比如峨眉山、九寨沟和康定等等。

目前已有一些旅游景点的宣传文本已经进行了英译,但是其翻译质量和方法却存在一定的问题,在实践中应用时可能存在表义不准确、语法错误等情况,影响了英语出国游客的体验。

因此,为了更好地服务外国游客,提高文本翻译质量,本研究选择四川旅游景点文本英译作为研究对象,将以目的论为研究方法,探索不同情境下的译者策略和翻译技巧,以期为四川旅游景点文本英译提供有效的参考和指导。

二、研究目的和问题2.1 研究目的本研究旨在通过对四川旅游景点文本英译的分析和研究,从目的论的视角探索不同情境下译者的翻译策略和技巧,为在实践中进行文本翻译提供参考和指导。

2.2研究问题(1)四川旅游景点文本英译的翻译难点是什么?(2)研究中发现了哪些翻译策略和技巧?(3)四川旅游景点文本英译中的翻译质量如何?(4)如何提高四川旅游景点文本英译的翻译质量?三、研究方法3.1 理论基础本研究将采用目的论翻译理论作为研究方法,目的论强调的是翻译的实际应用目的,将翻译看作是一种传达信息的活动,而不是对语言形式的简单转换。

在翻译实践中,目的论通过对目标语读者和社会背景等方面的考虑,提出了不同的翻译策略和技巧,可以帮助译者更好地进行翻译。

3.2 研究步骤本研究将采用以下步骤进行:(1)对已有的四川旅游景点宣传文本英译进行收集和整理;(2)对文本英译进行分析,确定翻译难点和问题;(3)从目的论的角度,探讨不同情境下的译者策略和技巧;(4)对文本英译的翻译质量进行评估和分析;(5)提出相应的翻译改进策略和建议。

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇

从功能派翻译理论视角看旅游文本英译共3篇从功能派翻译理论视角看旅游文本英译1近年来,随着全球化和旅游业的发展,旅游文本的翻译成为一项非常重要的任务。

而如何翻译旅游文本,尤其是如何传达旅游文本所蕴含的文化信息,一直是翻译界的难题。

功能派翻译理论提供了一种研究文本功能与翻译目的之间联系的理论框架,从此理论角度来看旅游文本的英译,既有助于深入理解旅游文本及其翻译策略,也可以为实践翻译提供一定的启示。

旅游文本是指介绍某个特定地点的景点、文化、风俗和特产的书面材料。

旅游文本不仅仅是文字,更是一个文化和情感的表达和交流方式。

将旅游文本译成另一种语言,不仅要考虑语言层面的问题,还要考虑文化差异和目的群体的不同需求。

功能派翻译理论认为,在翻译文本时,需要将原文的功能转化为目标文本所需的功能。

因此,在翻译旅游文本时,需要同时考虑原文的功能和翻译目的。

一方面,旅游文本需要传递很多特定的文化信息。

例如,介绍某个景点时,需要解释它的历史背景、建筑风格和地方特色等等。

旅游文本还需要传递作者对该景点的态度和感受。

在翻译旅游文本时,需要通过选择恰当的翻译策略和用词,确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息。

另一方面,旅游文本的翻译也需要考虑目标受众的需求。

旅游文本的读者通常都是外国人或者说非本地人。

因此,在翻译旅游文本时,翻译者需要了解目标受众所处的文化背景和旅游目的,确保译文的可读性和可理解性。

在实际翻译过程中,功能派翻译理论提供了一些可行的翻译策略。

例如,在解释某个特定文化现象时,可以采用比喻或对比的方法。

翻译者还可以通过逐字逐句和逐个篇章的阅读文本,并对一些关键词汇和句式进行注释和解释,以确保译文的准确性和完整性。

另外,翻译者还可以在译文中加入一些注释或说明,以便读者更好地理解译文。

综上所述,从功能派翻译理论的视角来看,旅游文本的英译是一个非常复杂的任务。

在翻译旅游文本时,翻译者需要了解原文的功能,同时考虑目标受众的需求,并采用恰当的翻译策略,以确保译文能够传达原文所蕴含的文化信息,同时保证译文的准确性和可读性。

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析

英语旅游文体翻译简析
英语旅游文体翻译是指将旅游相关的信息、宣传材料或指南翻译成英语,以便吸引国际游客或方便英语母语国家的游客了解目的地的信息。

这种翻译需要运用一定的语言技巧和专业知识,以确保翻译的准确性和易读性。

在进行英语旅游文体翻译时,需要考虑以下几个方面:
1. 文化适应性:不同的国家和地区有不同的文化背景和习俗,翻译人员需要了解并体现出这种差异,以确保文本的适应性和可读性。

比如,对于西方国家的游客来说,对于文化和历史的介绍可能需要更详细的解释,而对亚洲游客来说,则可能需要更多的强调自然风光和美食。

2. 语言风格:英语旅游文体翻译需要运用恰当的语言风格和词汇,以吸引读者的兴趣。

翻译人员需要根据不同的目的群体,选择相应的语言风格,例如对于商务旅客,翻译可以使用正式的、商务化的语言风格,而对于年轻的背包客,则可以使用更亲近和时尚的语言。

3. 信息传达:翻译人员需要准确传达旅游信息,包括景点介绍、交通指南、酒店预订等。

这意味着翻译人员需要对目的地有一定的了解,并且需要使用清晰明了的语言来传达具体的信息。

4. 营销手法:英语旅游文体翻译通常是为了吸引游客,因此需要使用一些营销手法和技巧,以增加吸引力。

这包括使用吸引人的标题、生动的描述和诱人的图片等。

总之,英语旅游文体翻译是一项具有挑战性的任务,要求翻译人员具备语言和文化的双重素养,以确保翻译的质量和准确性,同时吸引并满足不同目标群体的需求。

旅游文本英译赏析-最新年精选文档

旅游文本英译赏析-最新年精选文档

旅游文本英译赏析一、引言旅游翻译是一个老生常谈的话题,正是因为很多学者都探讨过此类问题,才能彰显其重要性。

在市场经济时代,成功的旅游翻译效带来巨大的经济效益,吸引来自世界各地的游客参观游览。

在翻译的过程中,如果只是简单的意义传递,可能会使旅游文本的功能效应和社会效应有所损益,因此本文旨在运用系统功能语言学语域相关理论指导旅游翻译,以期实现旅游文本功能对等。

二、旅游文本简介1.旅游文本的特点。

旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。

因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。

2.英汉旅游文本对比。

一般而言,英语旅游文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,行文用字简洁明了,“表达直观通俗,注重信息的准确性和语言的实用性,最忌嗦堆砌”,多数情况下,景物描写往往用客观的具象罗列来传达实实在在的景物之美,为求忠实再现自然,让读者有一个明确具体的印象。

而汉语讲究音韵和谐、形式对称,用词空泛含蓄,具有强烈的主观色彩。

汉语旅游文本常大量使用修饰语形容词、华丽之词。

根据汉语的审美习惯,多用修辞语可以加强气势,突出强调某种思想感情或增强节奏感,这些修饰语的使用在汉语文化中能够取得好的信息效果和实际效果。

三、旅游翻译实例1.语场与旅游翻译。

“语场”指的是实际发生的事,或者说是指语言发生的环境,包括谈话的话题。

在旅游翻译中,应首先考虑旅游文本的语场。

“在旅游文本翻译中,语场的错位主要表现在译者对源语信息的取舍策略的不合适性”。

“从对外宣传角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊的信息需求,决定了旅游文本的翻译并不能完全按源语文字对译”。

例:大殿面?三间、三进,二十四根十多米高的朱红大柱,壮观而辉煌。

大殿为歇山顶,屋脊分别为凤凰展翅、鳌鱼守护、双龙戏珠,花板博古的水纹护底的图案。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

旅游文本对外英译规范化的目的与意义
进入21世纪,中国旅游业已经成为国民经济新的增长点,产生了巨大的经济效益和社会效益,并且以其无比强劲的增长势态带动整个国民经济的发展。

根据世界旅游组织(WTO)的预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游接待国和第四大客源输出国。

届时,中国将可能成为全世界的顶尖旅游胜地,每年吸引的国外游客将达1.3亿人,位居全球第一。

在此过程中,高效的旅游宣传与交流就显得尤为突出和重要。

例如,西班牙旅游当局认为国家旅游业之所以获得巨大的成功,其秘诀便在于“精心的、高质量的和有效的宣传”;而意大利旅游界指出旅游宣传是带动国家旅游业前进的“火车头”。

中国的旅游产品和旅游文化具有鲜明的时代感、民族性,文化色彩和地方特征,旅游英语(Tourism English)正是我国对外宣传,展现民族文化的必不可少的工具。

1 旅游文本对外英译规范化的目的
语言是交际的主要工具和媒介,在当今国际化,全球化的现
实社会中,英语是不同民族之间实现语言交流的最为广泛的方式。

作为信息时代的全球语,也是世界上最重要的国际交流工具之一,英语,不论是作为母语,官方语言还是第二语言,其使用的
人口数目一直在递增。

旅游业的迅猛发展不断巩固着英语作为全球语的重要性,但同时,旅游业也需要借助英语这种工具来促进全球人民进行文化,
经济的交流,以进一步促进旅游业的不断深入发展。

这一点对于我们这个以汉语为主要语言的发展中国家尤为重要。

旅游英语的内容丰富,涉域广泛,它将语言知识与旅游专业知识完美地结合
起来,承载了宣传中华民族文化之使命,又有很强的实用性与社
会效益,因此具有极为积极的研究意义和较高的研究价值。

2 旅游文本对外英译规范化的意义
目前,已经有越来越多的旅游文本被翻译成了英译作品,然而,我国国内的旅游文本对外英译历史较短,这就导致了旅游文
本的对外英译中良莠不齐的现象十分普遍。

不规范、不正确的翻译、中国式的英语(chinese-styled English)随处可见,授人以笑柄。

一些旅游翻译错误百出,这不仅对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也对中国旅游业的健康发展带来极大的害处,为我国旅游产业的国际化发展带来阻碍。

因此,旅游文本的对外英译急需进一步规范化,其重要意义具体有以下2点:
2.1 准确传达信息
国外著名翻译学家彼得•纽马克把文章根据功能分为三类:表达功能(expressive function) ,信息功能(informative function) 和呼唤功能(vocative function) 。

旅游资料是一种对外宣传资料, 应该属于以呼唤功能为主的文章。

旅游资料的主导功能是诱导性,因为旅游资料的目的在于吸引游客,激发他们
参观景点的兴趣,并增加对中国历史文化的了解。

但是,这个目的
的取得必须以提供足够的信息为前提。

读者在做出决定去游览某地之前和在参观景点的当时都希望得到相关信息和背景知识。

所以信息性也是旅游资料的一个重要功能。

两者之间的关系是:信息性是前提,诱导性是最终目的。

要处理好旅游资料中大量的文化信息, 译者必须要以偏向译文、侧重读者的方向为准则。

译者不能不顾及英语的表达习惯和读者的接受能力, 让英语就范于
汉语的概念和意象, 追求语言文字和信息量的“对等”转换。

因此,译文必须是流畅的外文, 译文必须合乎英语的语法表达, 也就是说要用流畅, 英语本族语能接受的惯用表达方式来
传达原文信息, 让读者正确了解原意。

片面强调形式对等, 字面对等,只会使译文生硬难懂, 甚至违反原意, 引起外国游客的反感。

2.2 促进我国旅游文化的对外交流
翻译从本质上看,是一种跨文化的信息传播。

世界上各民族在其文化形成的过程中,虽然有着与其他民族相似的地方,但大
多数情况下,各民族形成了各自独特的文化。

旅游是一种典型的跨文化交际活动,跨文化意识在旅游资料的翻译中起着非常重要的作用。

旅游英语内容非常丰富,涉及历史、地理、法律和宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,而汉英旅游资料之间亦存在着语言文化、文体、句式等差异。

总而言之,旅游文本的对外英译本质上就是一种跨文化的交际活动。

旅游者来自各个行业、各个阶层, 其中虽不乏在历史、考古、
文学方面有造诣的专家学者,但这些人总是少数。

因此, 译者在工作中要切实替旅游者着想, 尽量选用通俗易懂的常用词汇。

除非万不得已, 否则尽量少用专业词汇。

因为不能期望旅游者在使用旅游手册、导游图时还捧着本词典, 去查那些生癖的词。

尤其需要注意的是,旅游资料在介绍某地时, 通常谈及面积、月或年平均气温, 谈及河流时等要交待其长度, 谈及其艺术珍品时, 偶而提到其大小和重量。

汉语资料往往用中国人习惯的市制或公制, 像平方公里、亩、摄氏度、尺、寸、公斤等, 而英美读者又只熟悉他们惯用的英美制, 像平方英里、英亩、华氏度、英里、码、英尺、英寸、镑等等。

这时, 译者应考虑将市制、公制换算为英美制, 因为, 大多数英美人于平方公里、摄氏度、尺、就像大多数中国人于平方英里、华氏度、英尺一样没有概念。

如照汉语资料原样译过去, 信息传递的效果就会让人难以满意。

3结束语
从上面的分析可以看出,旅游文本的对外英译过程是一项复杂而重要的过程,需要译者对译文要有深入的理解, 在把握住旅游文本的功能和翻译原则的基础之上, 处理好文中的文化因素, 进行规范化的翻译活动,才能取得良好的效果。

相关文档
最新文档