旅游文本的英译_问卷调查与策略探讨

合集下载

从目的论视角看旅游文本的翻译——以西安旅游文本英译为例

从目的论视角看旅游文本的翻译——以西安旅游文本英译为例

239学术探讨文_王加宇摘要:社会进步带动着各项经济建设的步伐,随着旅游新时代的到来,不论是休闲旅游还是体验旅游都呈现出强势发展态势,伴随着旅游业的不断扩张,旅游文化的英译也受到了更多的重视。

旅游文本英译是旅游业快速发展的一种表现形式,由于文化习惯不同,语言表达方式也将存在差异,在我国旅游文本翻译中经常出现类似于生搬硬套的现象,这些翻译文本不仅不会被外国友人所接受,更会拉低景区整体文化素养水平。

而本文则以西安旅游文本英译为例,从目的论视角分析旅游文本翻译,探究旅游文本的翻译策略。

关键词:目的论视角;旅游文本翻译;西安旅游文本;翻译策略前言:我国地大物博,风光旖旎以及绚丽多彩的文化吸引着众多国外友人纷纷前来观赏与体验。

而旅游文本的英译作为连接国外友人及我国旅游业发展之间的桥梁,其地位也越发突出。

西安地处关中平原中部,北靠渭河,南邻秦岭,自古西安多帝王,由此西安也被称之为帝王之都,西安作为中华文明与中华民族重要发祥地之一,承载着古人智慧的结晶。

宫殿的高大雄伟,咸阳宫的壮丽巍峨,兵马俑的壮阔景观,无不令人折服。

作为丝绸之路的起始点,西安得天独厚的文化资源吸引着越来越多游客前来游玩。

而旅游文本翻译设置的目的则是为外国友人更加清晰地介绍西安众多旅游资源,在介绍风景文化的同时,也大大传扬着中华优秀文化。

一、目的论视角下的旅游文本翻译目的论隶属于哲学范畴,其致力于探索事物本身的根源,追根溯源探索事物的本质[1]。

运用目的论的视角分析旅游本文翻译,则是以目的为行为表达方式,探索翻译理论。

整体翻译行为是翻译过程中最为重要的影响因素,从目的论视角探索译本中所蕴含的文化意义,有助于中华文化的弘扬,但在翻译中要注意选择合适的方式,尽量降低由于文化差异所导致的概念混淆,最终达到可以清晰明确地表达源语文本意义的目的,同时还能促进文化传播。

二、旅游文本英译中存在的问题1、生拉硬套的方式令人难以接受中国式英语是当前翻译文本中最为常见的一种现象,这种现象也存在于旅游文本英译之中。

英汉旅游文本对比及旅游翻译策略研究

英汉旅游文本对比及旅游翻译策略研究

英汉旅游文本对比及旅游翻译策略研究作者:杨晓燕来源:《读天下》2020年第21期摘;要:英汉两种语言隶属于不同语系,承载着不同的文化,在语言本身、思维方式和语言文化方面都存在较大差异,了解并掌握两种语言的差异成为翻译重要的基础。

旅游翻译属于实用文体翻译,主要是通过传递信息达到吸引旅游者的目的。

旅游翻译中常常出现的文化因素成了翻译过程中的重点和难点,能否正确恰当地翻译旅游文本中的文化因素则很大程度上取决于译者对英汉两种语言所蕴含的不同文化内涵的掌握程度。

文章通过对英汉旅游文本的对比,总结了常用的旅游翻译策略。

关键词:英汉对比;中西文化;旅游文本;旅游翻译策略一、英汉语言文化对比(一)语言文化对比分析民族的文化大多数凝结这个民族的语言中,当不同民族的语言进行互译时,冲突和差异会首先体现在词汇上。

一个词语在两种语言中可能无法找到相对应的词汇,又或者有相对应的词汇,但词义却存在很大差别。

比如,“狗”是英汉两种语言中比喻义对比非常强烈的一个词,汉语中和“狗”相关的多是贬义词,比如“走狗、狗腿子、狗嘴里吐不出象牙”,而英语中“狗”却常伴随着褒喻之义,如“You are a lucky dog”或“Every dog has his day”。

(二)思维方式对比分析中西方的思维方式对各自语言的表达方式起着很大的作用。

中国人的思维特点是主体意识较强,而西方人则更侧重客体意识,所以简单的“我和她”翻译成英语时就变成了“she and I”。

由于思维方式的影响,英汉两种语言的叙事顺序也存在巨大的差异。

中国人习惯的由大到小,由远而近,从一般到特殊、从整体到部分的逻辑顺序在英语中恰好反了过来。

例如:“广东省中山市东区亨达花园7栋702”,译成英语则是:Room 702, 7th Building, Hengda Garden,East District, Zhongshan, Guangdong Province, China.二、文化差异影响下的旅游翻译策略旅游景点介绍是涵盖旅游景观的历史渊源、风格特色、景观价值等内容的文字性介绍。

第五章2 篇章的英译-旅游文本的英译 翻译理论方法

第五章2 篇章的英译-旅游文本的英译 翻译理论方法
16
• 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度 ,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做 湖南。 Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.
8
• A. 音译
1. 太和殿 --- Taihedian 2. 中和殿 --- Zhonghedian 3. 保和殿 --- Baohedian 4. 乾清宫 --- Qianqinggong 5. 交泰殿 --- Jiaotaidian 6. 坤宁宫 --- Kunninggong 7. 鹰嘴岩 --- Yingzuiyan
23

境内西湖如明镜,千峰凝翠,洞壑幽深,风光绮 丽。湖上有彩带似的苏堤、白堤飘落其上。三潭 印月、湖心亭、阮公墩三个小岛鼎立湖中。 译文:Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. The Su Causeway which runs from north to south and the Bai Causeway which runs from east to west look like two colored ribbons floating on the water. The three islets named “Three Pools Mirroring the Moon”, “the Midlake Pavilion” and the “Ruangong Mound” stand in the lake, adding much charm to the scene.

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译_OK

应用文体翻译教程第五章 旅游文本翻译_OK

2 The hotel has a beautiful garden paradise of birds and flowers.(暗喻) 这家酒店有一个漂亮的花园,是鸟与花的天堂。
2021/7/23
16
在旅游文本中使用排比的修辞手法,有利于将瞬息万变的 景色,千姿百态的景物用一连串的语句描述出来,使它的动态 在排比中得以体现;另外在旅游广告宣传和公示语中,排比的 使用也起到了强调,引起人们注意的作用。例如:
interest as well a2s02n1a/t7u/2r3al.
25
黄山自古云成海,云流动在千峰万壑之中,浩瀚天际, 壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时现,似见非见,瞬 息万变,气象万千。变幻莫测的云海与朝霞、落日相映,色 彩斑斓,壮美瑰丽。
22
“译者要想在语言层面完全传译原文的各种信息是很难的,只有完完全全把 原文的生态环境移植到译语文化里,才有可能做到忠实。”
“翻译需要考虑环境因素,原文的生态环境在某种情况下很难翻译,需要译 者做出适应译方法。
2021/7/23
23
泼水节
Water-Sprinkling Festival—an important festival for the Dai nationality to wish ever yone happiness by splashing water to each other
石门泉:春虚寒雨石门泉,远似虹霓近若烟。 独洗苍苔注云壑,悬飞白鹤绕青田。
这是描写浙江青田著名景点“石门飞瀑”的诗。
最后一句诗将瀑布比喻成白鹤,相当的贴切
新奇,而且语义双关,既是对凌空横悬瀑布
的描摹,又紧扣了当地的民间故事——青田
又名鹤城,城内有双鹤山,山上古木参天,

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究
旅游英语语篇是指在旅游活动中所涉及的英语语言的表达和交流。

旅游英语语篇的主要特点是通俗易懂、简单明了,以及富于生动、形象。

在旅游英语语篇中,更多的是涉及到具体的地方景点、美食餐厅、购物中心等,而且只涉及到日常生活和旅游相关的话题。

1.同传或交替翻译:由于旅游英语语篇的表达方式简单直接,而且涉及到的话题大多与日常生活相关,因此翻译时可以采取同传或交替翻译的策略,优势是能够更准确地传达英语语句中所包含的信息,能够更真实地还原原文表达的意思,从而更好地满足游客的需求。

2.意译或音译:在翻译旅游英语语篇时,有时会遇到一些地名、菜名、习俗等无法直接译成中文的情况,这时就需要采取意译或音译的策略。

在采用意译或音译时,需要确保翻译得准确、通顺,以便游客能够清晰地了解和理解。

3.准确传达口音表达:由于不同地区和国家的口音不同,旅游英语语篇中常常会出现地方口音或是英美区别,因此翻译需要准确地传达这些口音表达,以便游客能够更好地理解。

4.使用日常用语:旅游英语语篇涉及到的话题往往是日常生活相关的,因此在翻译时应该采用日常用语,这样更容易让游客理解和接受,也能够更好地满足他们的需求。

总之,旅游英语语篇的特点和翻译策略都归结于简单明了、生动形象、准确传达信息等特点。

只有在深入理解旅游英语用语的同时,采取正确的翻译策略,才能够准确传达原文意思,使游客得到更好的服务体验。

文本类型学视角下旅游景介文本的英译研究

文本类型学视角下旅游景介文本的英译研究

文本类型学视角下旅游景介文本的英译研究【摘要】This study investigates the English translation of tourist attraction introduction texts from the perspective of text typology. The introduction presents the research background, objectives, and significance. The body of the article includes an exploration of text typology concepts and research methods, analysis of the characteristics of tourist attraction introduction texts, discussion of translation strategies, empirical case studies, and the analysis of case study results. The conclusion summarizes the research findings, provides insights for future research directions, and highlights the practical implications of the study. This research contributes to a better understanding of the translation of tourist attraction introduction texts from a text typology perspective and offers valuable insights for translators and researchers in the field.【关键词】文本类型学、旅游景介、英译、研究、概念、方法、特点、策略、案例分析、结果讨论、总结、展望、实践意义1. 引言1.1 研究背景The background of this research lies in the growing importance of tourism promotion and communication in the globalized world. With the increase in international travel and tourism activities, there is a need for effective and accurate translation of tourism texts to attract and inform visitors from different linguistic backgrounds. The focus on tourism introduction texts is particularly relevant as they play a crucial role in shaping travelers' perceptions and expectations of a destination.1.2 研究目的Specifically, this study seeks to address the following research questions:1. What are the key features of tourist attraction introduction texts?2. How do these features influence the translation process into English?3. What strategies can be employed to enhance the quality and effectiveness of English translations of tourist attraction introduction texts?4. What are the common pitfalls and difficulties in translating these texts, and how can they be overcome?1.3 研究意义The significance of researching tourism introduction texts from the perspective of text typology lies in its contribution to a better understanding of the characteristics and translation strategies of such texts. By exploring the unique features of tourism introduction texts and analyzing the translation techniques employed in rendering them into English, this research can not only enhance our knowledge of text typology but also provide valuable insights for translators and tourism professionals.2. 正文2.1 文本类型学的概念和研究方法Text typology refers to the classification of texts based on their communicative functions, structures, and features. In the field of linguistics, text typology helps us understand the diversity of text types and how they are used in various contexts. There are different approaches to text typology, such as functional and formal approaches.2.2 旅游景介文本的特点分析One of the key features of tourist destination introduction texts is their emphasis on descriptive language. These texts oftenuse vivid and engaging language to create an enticing image of the destination in the reader's mind. Descriptions of landscapes, historical sites, cultural attractions, and other points of interest are commonly included, with the goal of capturing the reader's interest and inspiring them to visit the destination.2.3 英译策略探讨When it comes to discussing translation strategies for travel description texts from the perspective of text typology, several key factors need to be considered. One important aspect is the target audience of the translated text. Depending on whether the translation is intended for tourists, travel agencies, or academic purposes, the style and tone of the translation may vary.2.4 实证研究案例分析One example of an empirical research case analysis in this field could focus on a popular travel destination, such as the Great Wall of China. By studying multiple travel introduction texts describing the Great Wall, researchers can analyze the lexical choices, sentence structures, and cultural references used in these texts. They can also investigate how these features are translated into English and explore the effectiveness of differenttranslation strategies in conveying the original meaning and cultural nuances of the texts.2.5 案例分析结果讨论Furthermore, the impact of translation choices on the overall tone and style of the tourist introduction texts should be analyzed. This includes evaluating whether the translations successfully convey the same level of excitement, allure, and cultural significance as the original texts. Researchers should also consider how the chosen translation strategies affect the readability and accessibility of the texts for English-speaking readers.3. 结论3.1 研究成果总结In conclusion, the research on the English translation of tourist attraction introductions from the perspective of text typology has yielded significant findings. Through the analysis of text typology concepts and research methods, the unique characteristics of tourist attraction introduction texts have been identified. This has led to a deeper understanding of the strategies employed in English translation of such texts, and the exploration of effective translation strategies.3.2 研究展望In terms of future research directions, it is recommended to expand the scope of the study to include a wider range of travel introduction texts from different cultural backgrounds. This will provide a more comprehensive understanding of the translation strategies employed in various contexts. Additionally, conducting comparative studies between different languages and cultures will offer valuable insights into the impact of cultural differences on translation practices in the tourism industry.3.3 实践意义The practical significance of the study lies in its potential application in the field of tourism promotion and translation practice. By understanding the specific characteristics of tourism introduction texts and exploring effective translation strategies, translators and tourism professionals can enhance the quality and persuasiveness of translated materials. This can contribute to attracting more international tourists and promotingcross-cultural communication in the tourism industry.。

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究

旅游英语语篇的特点及其翻译策略研究旅游英语语篇的特点之一是目的明确。

旅游英语语篇的目的通常是推广旅游景点或旅游产品,并引导读者或听众进行相关的旅游活动。

在翻译旅游英语语篇时,翻译人员需要准确理解原文的推销目的,并采用适当的翻译策略来保持相同的推销效果。

旅游英语语篇的第二个特点是对文化和历史的重视。

旅游英语语篇通常会介绍旅游目的地的文化遗产、历史背景和传统风俗习惯等。

翻译人员需要对目的地的文化和历史有一定的了解,并将这些信息准确传达给目标读者或听众。

在翻译过程中,翻译人员可以使用注释或补充说明的方式来解释某些特殊的文化或历史术语,以帮助读者或听众更好地理解旅游英语语篇。

旅游英语语篇的第三个特点是对景点或旅游产品的描述。

旅游英语语篇通常会详细描述旅游目的地的优势、特点和吸引力,并提供相关的信息,如旅游路线、交通方式、住宿条件等。

在翻译这些描述时,翻译人员需要充分理解原文的描述内容,并使用恰当的词汇和表达方式来传达目的地的吸引力和特点。

旅游英语语篇的翻译策略主要包括准确传达信息、适应目标文化以及保持推销效果等。

准确传达信息是翻译旅游英语语篇的基本要求。

翻译人员应该准确理解原文的意思,并选择合适的词汇和表达方式来传达相同的信息。

适应目标文化是翻译旅游英语语篇的一个重要考虑因素。

翻译人员需要了解目标文化的价值观和习俗,并使用相应的翻译策略来适应目标文化的需求。

保持推销效果是翻译旅游英语语篇的关键之一。

翻译人员需要理解原文的推销目的,并采用恰当的翻译策略来保持相同的推销效果。

研究旅游英语语篇的特点及其翻译策略对于提高翻译质量和有效传达旅游信息具有重要意义。

翻译人员应该了解旅游英语语篇的特点,并采用合适的翻译策略来准确传达信息、适应目标文化以及保持推销效果,以实现旅游英语语篇的有效传播。

目的论视角下旅游指南文本英译探究

目的论视角下旅游指南文本英译探究

目的论视角下旅游指南文本英译探究北京拥有世界第一流的旅游资源,也是世界上最有吸引力的旅游城市。

几乎是海外游客来中国必选城市之一。

其中北京海淀区的旅游资源尤其丰富,旅游产业非常发达。

但也面临世界各个城市旅游业的强大竞争,城市旅游指南作为游览出行的重要工具,其外宣工作就变得更加重要。

本文在目的论理论下对《北京海淀区(新)旅游一图通》中英译版本进行研究。

该旅游指南涵盖方面广泛,包括缘梦海淀(皇家园林、乐水乐山、聚光科技、古迹遗韵、名校风采、民俗采摘等)、驻梦海淀(酒店住宿、餐饮美食、文化娱乐等)及便捷交通三大版块。

内容的丰富性增加了翻译的难度。

笔者在目的论指导下对该旅游指南进行研究,形成一些旅游指南文本中的翻译策略同时也发现其中一些翻译错误。

提出了在旅游指南文本翻译中3个基本策略:增补法、删减法、改写法。

鉴于该旅游指南文本的丰富性,期望该研究有利于其他城市旅游指南文本进步。

此外,笔者建议应充分利用已有的语料信息,在宣传媒介上面加以创新。

标签:目的论;旅游指南;文本类型;翻译策略;电子媒介1.引言1.1 论文研究背景。

北京海淀区的旅游资源尤其丰富,旅游产业非常发达。

但同时也面临世界各个城市旅游业的强大竞争,城市旅游指南作为游览出行的重要工具,其外宣工作就变得更加重要。

1.2 论文写作目的。

《北京海淀区(新)旅游一图通》涵盖方面广泛,包括很多版块和领域,内含多种类型文本。

内容的丰富性、文本的多样性一定程度上增加了翻译的难度。

同时也为其他城市指南英译提供了很好的范本和借鉴。

借助目的论进行研究,可以总结归纳出旅游指南文本中的一些基本策略进而进一步指导实践。

同时笔者建议应充分利用已有的语料信息,在宣传媒介上面加以创新。

1.3 论文结构。

论文首先回顾并明确研究背景及写作目的,进而结合《北京海淀区(新)旅游一图通》中英双语版本从文本类型和文本的功能两方面进行文本分析,结合目的论中的翻译目的和翻译原则进行阐述,随后总结文本发现中的翻译难点、问题,接着提出解决策略,最后提出结语和建议。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海翻译ShanghaiJournalofTranslators2005No.3[收稿日期]2005-04-12[作者简介]高 存(1979-),女,天津商学院外语学院助教,硕士,学术方向,翻译理论与实践;张 允(1977-),男,天津商学院外语学院助教,硕士,学术方向:应用语言学。

旅游文本的英译)))问卷调查与策略探讨

高 存 张 允 (天津商学院外语学院,天津300134)

[摘要]本文抛弃了传统上由中国学者依靠自己的经验和臆想来评判、纠正英译本的批评方法,通过问卷调查,让英语本族语游客对译文进行评价和修改,从而客观地暴露旅游翻译中的问题。更重要的是,调查发现,读者打分最高的都是依据英语成篇模式和信息的最佳关联度而改写或直接写作的/译文0。在此基础上,笔者尝试从读者的大量评语、建议,以及典型的英汉旅游并列文本中,提出旅游翻译的几点策略。[关键词]旅游文本的翻译;调查问卷;并列文本[中图分类号]H315.9[文献标识码]B[文章编号]1672-9358(2005)03-0022-04

当前旅游翻译研究逃不出两个怪圈,一是囿于逐一改错的范式,忽视了整体;二是凭借自己的主观经验评价英译本的好坏。由此得出的结论往往缺乏说服力,加之传统上批评方法的弊端,翻译批评难以指导实践,对此,杨晓荣(2001)有一段精辟的论述,/我国传统译论的独特之处在于一切诉诸感性,,由此,翻译批评方法过于感性化,过于零散,缺乏理论支持,使批评质量和说服力系于批评者语言修养这一发之上,一失皆失,且极易流于见仁见智,难以形成对翻译实践有效的指导和监督。0在当前中国旅游翻译研究不得要领的时候,西方实用翻译理论已日臻成熟,我们完全可以洋为中用,破除翻译研究的怪圈和实用翻译中求/信0的陈旧思想。中国一些学者已经在这样做了。例如,林克难(2003)教授便提出实用翻译三字诀:/读、译、写0。本文正是在他们研究的基础上,尝试用问卷调查的方法,揭示英美读者对旅游英译本的期待和汉英篇章规范的差异,帮助译者总结出汉英旅游翻译的一般规律。1 关于英语读者对中国旅游英译本反应的问卷调查本次调查的目的主要有(1)从调查结果中了解目的语读者的反应和期待;(2)观察英译本所提供的信息是否与读者构成最佳关联;(3)总结英译本中出现的基本翻译问题。本调查所用的材料是最近出版的和从官方网站上下载的英文版旅游景点指南。Pinkham(2000)发现,中式英语在中国的各类文体中极为普遍,主要是冗余的词语(冗余的修饰词,同义复指)和异常的句子结构(名词泛滥型,逻辑混乱型等)。正是针对此类问题,笔者设计了调查题目。然后根据Spack(1996)的方法,先针对在天津的英美读者,小范围地测试问卷的可行性,发出30份,收回24份。反馈的信息证明问题设计明晰,能达到预定目的。然后通过电子邮件和传真把问卷发给国外的英美朋友,收回有效答卷115份。本次调查共收到有效答卷139份。1.1 结果分析现摘取调查对象的反馈如下,例句括号中所有标注和修改均为调查对象所作。1.1.1 中式英语冗余或不自然的修饰词,例如:a.Therearethemysterious(self-evident,gulliesalwaysgivepeopleanimpressionofmystery)HeizhuGully,thedisorderlyandconfusing(negativeconnotations)HuangdanKarstsCave.(FromLeshanLandscape)b.Themiddlepartisthecreamofthegardenwithmarvelousmountains,clearwater,exquisitebuildingsandexuberanttrees.(superfluous)(FromtheHumbleAdministrator.sGarden)调查表明,62%的读者认为在景色细节上大肆渲染给人华而不实之感。译者照搬中文的表达模式,引起了读者的反感和怀疑,/IthinkAmericanswouldprefersignstobeobjective(freefromopinion)andbemoreconciseandtothepoint.0/Itwasquiteflowery.

#22#Thereweretoomanydescriptivetermsandnotenoughinformation.0如果在翻译过程中有意识地剔除这些不言而喻和过分夸大的修饰词,宣传会更可信。异常的句子结构,例如:Dalianese,bearingtheamicabilityofthemountainandhospitalityfromthesea,(nounplague;superfluoustone:Mountainsthemselvesarenot.amicable.,nordowetakehospitalityfromtheseas)opentheirarms,toembraceyourcoming.Thesteepandruggedcliffsquickenone.sbreathandavastexpanseofcalm,blue,ormisty,rollingwaterdelightsone.seyes.(strangeexpressions.Couldbebetteras/Cliffsmeetavastexpanseofcalm,blueormisty,rollingwater.0)(FromDalian)汉语不讲究严格的逻辑关系,/词形缺乏变化,且介词又相对来说较贫乏0(陆国强,1999:63);这些词的翻译和使用正是中国译者的弱点,再加上译者并未有意识地打破汉语的语义结构,因此才会出现句子臃肿、不自然、名词泛滥之类的中式英语。英译本质量的平均得分约53分(有十位读者第一次接触中国旅游译本,未作回答)。读者的评价为:/Sentencesingeneralaretoolong...toomanyclauses.Beconcise.01.1.2 信息量的转达大量引用古诗词和典故阻断了文章说理的连贯性,大大降低了阅读和理解效果。在实用性(User-friendly)这一梯级上译文平均得分为58。简要摘取评价如下:a.Thereisaballadthatsays,/Lookers,ifyoucanfindeighthorses,youaretheNo.2;ninehorses,theNo.1.0(?Addmoredetail)(FromLijiangRiverScenicArea)b.FoundedinthefirstyearofYongkangofEasternJinDynasty(300A.D),itgotitsnameasTongtaiTempleinthefirstyearofDatongofLiangDynasty(527A.D)....InSouthernTangDynasty,itwasrenamedasJingJuTemple,andthenasYuanJiTemple...Sincethe20thyearofHongguofMingDynasty(1387A.D.),itwascalledasJiMingTemple.(There.stoomuchdetailforme.)(FromTheAncientJiMingTemple)对于例句b这位读者加了一段评论,/Ilikehavingtheyears,butIdonotknowtoomuchaboutthedifferentdynasties.IwouldalsoremoveallofthedifferentnamesthattheTemplehadthroughouthistory.Tootechnicalformetoobjectivelyrespond.0在回答问卷中第2题时,接近70%的读者认为在旅游推广宣传文体中,没有必要引用诗词和事无巨细地列举各朝代名称,否则会阻断文章的连贯性,大大降低阅读和理解效果与过量信息形成鲜明对比的是,/忠实的翻译0有时又因信息量不足而令读者费解。最关键的是多数旅游册子专心于声情并茂地描画景物,真正对游客有用的信息不足。1.2 讨论Snel-lHornby(2001)曾从收集的小型实用并列文本库中总结出一套规律,/越是实用型文本,其功能越明确...其翻译也就越倾向于以目的语为中心0,可以说,/译者从翻译文学作品到普通语言的文本,采取的策略是由遵从变成参考;进而翻译的结果也由亦步亦趋变为改写。0(2001:119)本次调查结果表明,在评判信息、内容和客观性方面,得分最高的三篇旅游英语文本为/ZhongshanMountainScenicSpot(南京)0,/ForbiddenCity0和/SummerPalace0。第一篇翻译恰恰对原文进行了大幅度改动,另外两篇则直接用英文写成。而得分最低的/BaoguoTemple(宁波)0除大量语法和拼写错误外,与原文亦步亦趋,字字对译。读者在不知情的状况下给出以上评判,恰恰证明了Hornby的改写或参考写作的方法可以有效地应用在中国旅游文本的翻译中。

2 翻译策略探讨要提出具体的改写或参考写作的策略,实现旅游英译文本的功能,还要从旅游翻译中出现的问题入手。一些很有见地的学者曾指出问题的根源:把/信,达,雅0奉为任何类型翻译的唯一标准。如果结

合本次调查来看,我们不可否认另一个至关重要的因素:忽略了目的语的篇章规范和修辞传统,译者不自觉地将汉语的修辞和篇章实现手段强加于英语之上,造成宣传失败或者效果不佳。正如Hatim(2001)所言,/Whatisattherootoftheproblem(breakdownincommunication)isinvariablyasetofmisconceptionsheldbyoneparty,abouthowtheotherrhetoricallyvisualizesandlinguisticallyrealizesavarietyofcommunicativeobjectives.0下面笔者将利用调查结果,通过英汉旅游并列篇章的对比,总结几点翻译策略。2.1 修辞传统笔者对比了三组资料,即旅游汉语本(A组),旅游英译本(B组)和英语并列旅游文本(C组),结果#23#

相关文档
最新文档