科技英语的语言特点及其翻译策略

合集下载

目的论视角下的科技英语翻译策略

目的论视角下的科技英语翻译策略

2016.08现在的经济全球化的发展以及科技的不断进步,各国文化之间的不断交流越来越频繁。

作为科技信息重要的载体,科技英语在科技发展中越来越重要,并且随着现在的经济发展趋势的不断进步,很多的国家还专门设立了相关的科技英语研究中心,进行详细的研究。

在经济发展的大趋势推动下科技英语已经逐渐的成为了一种特殊的文化形式。

现在的科技英语已经逐渐的被大众认知,为了方便大众对科技英语的认知,科学英语翻译越来越重要。

一、科技英语1.科技英语的概念:科技英语指的是在工程技术以及自然科学技术方面的科学类型的著作和论文以及教科书、科技报告和学术讲演等所使用的英语。

科学家钱三强指出:“科技英语在许多国家已经成为现代英语的一个专门的新领域。

”随着现在的科学技术发展与经济全球化的不断发展,现在的科技英语越来越重要,随着现在的国家都在建立了科技英语研究中心,并且还在大学中设立了相关专业。

2.科技英语的特点:科技英语相对于普通的英语来讲更具有专业性以及对于科学知识具有普及型和传递性,能够准确的将科学知识进行准确的表达以及以及清晰的进行描述,能够使读者比较容易的掌握科学知识,不会因为科学知识的专业性太强而受到影响。

科学英语的表现载体主要是普遍的报刊读物、科研知识论文、以及科学研究实验报告、生产使用手册以及说明书等,在这些科学英语的载体基础上,科学英语具有一些的特点:(1)表达的形式以及词语的含义等比较固定,并且在词语的表达上也比较专业,正规,知识的表达性比较强;(2)在语法的表达上使用了大量的被动语态来进行科学英语客观性的强调,利用比较多的非谓语动词结构以及名词化结构来进行简介的知识点的讲述以及关系的表达,因为科学英语含有很多的专业性的术语,在进行解释时可能会比较麻烦,所以在进行科学英语的学习时一定要熟练的掌握其特点进行详细的分析;(3)科学英语的修辞手法上,科学英语在科学上的主要作用就是将科学的知识进行普及,利用英语的形式来传达科学信息,能够使读者熟练的掌握科学知识,不会因为模糊不清而影响其对于科学知识的判断。

科技英语特征分析及翻译策略

科技英语特征分析及翻译策略

现 代 科 技 术 语 的来 源 有 以下 方 式 : 学 术 型 , 括 一 些 学术 论 文 中用 的 由拉 丁语 、 丁词 素或 包 拉 希 腊 语 移 植 而来 的词 。因为 拉 丁 语 和 希 腊 语 两 者 为 死 语 言 . 死 语 言 比 现存 语 言 更 容 易 避 免 含 混 不 清及 一 词 多 义 现 象 。这 类 词 汇 在 科 技 词 汇 中 比 例 很 高 , 如 b tlm, xn ogn m。 o i t i , ai us o r s s oe b tl u p r , ou n m等 。 i 专 业 型 , 一 些 专 家 用 的 比较 正 式 的 术 语 。 “ 乐 死 ” 指 如 安 俗 称 为 “ ry iig . mec ln ” 医学 行 家 称 之 为 “uh n s ” kl e ta a i 。 a
汇” 。尽 管 科技 翻译 区 别 于 其 它 形 式 的 翻 译 主 要 在 于 其 术 语 , 但 术 语 通 常 只 占一 篇 文 章 的5 1 %( e m r , 0 1 。 般 来 — 0 N w ak 2 0 ) 一
说 。 技语 言 也 是 由 科 技 术 语 、 法 及 语 篇 等 层 面 构 成 的 。科 科 句 技 英 语 在 这 三 个 层 面 上均 有 自 己鲜 明 的特 征 .科 技 英 语 翻译
极 参 与 课 堂 各 项 活 动 。在 教学 过 程 中教 师应 不 断 地 利 用 移 情 使 英 语 课 堂 气 氛 活 跃 . 发 学 生 的兴 趣 , 而 开 发 学 生 英 语 学 激 从
习 的潜 能 . 高其 英 语 水 平 。 提 2 创 造 情 境 . 服 思 维 定 式 , 确 解 析 非 语 言 交 际 的表 . 2 克 正

科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例

科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例

- 236-校园英语 / 翻译探究科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例中国石油大学文学院/杨晓【摘要】随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。

石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。

本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。

【关键词】科技英语 文体特征 翻译策略科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。

科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体。

科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条例清楚和叙事的准确严密。

粗略来说,科技文体可以分成正式科技文体和科普文体。

翻译原文:①Hydrocarbon exploration (or oil and gas exploration) is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface, such as oil and natural gas. ②Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.③Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). ④However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.⑤ Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey, magnetic survey, passive seismic or regional seismic reflection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.⑥ Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. ⑦Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.译文:①油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。

科技英语的特点及其翻译技巧

科技英语的特点及其翻译技巧

ENGLISH ON CAMPUS2018年01期总第389期科技英语的特点及其翻译技巧文/荆晓燕【摘要】科技英语是英语文体中惯常采用的一种,也是具备翻译特点和自身翻译技巧的应用类型。

掌握其特征,对其翻译策略的应用,具有重要的应用研究价值。

本研究以科技英语的特点为切入点,以石油专业英语为例,分析了科技英语的特点与翻译误区,并提出了相应的翻译解决对策,以期为科技英语的精准翻译提供可行性借鉴。

【关键词】科技英语;特征;翻译技巧【作者简介】荆晓燕,胜利油田高级人才培训中心。

随着科技强国政策和英语在世界范围内的广泛使用,对新科技传播的文体翻译中,更多的需要科技英语作为传播媒介来使用,也更多的需要在意义彰显中,突出其重要性价值。

科技英语具有英语正式场合的应用价值,需要准确把握行文深意并在翻译中实现严谨化和简洁化,以体现科技英语的准确性,同时朗读押韵以及词汇的华丽方面可以弱化。

一、科技英语的特点与翻译误区科技英语作为一种实用性很强的英语文体,是用专业的语言来描述客观事实,在翻译中要求简洁明确、客观真实。

因此,了解基本特点的了解领悟,对掌握科技英语用语习惯和提升翻译效果,具有科学的应用前景价值。

1.科技英语基本特点概述。

(1)名词化结构大量使用。

名词化结构大量使用是科技英语的基本特点,也是科技英语注重行文的连贯性(coherence)、清晰性(clarity)、流畅性(fluency),避免行文同英语其它文体的个人感情色彩相区别的基本体现。

在实现目的上,是要达到平易(Plain )、客观(objective)和精确(accurate)的表述效果。

从使用效果来看,名词化结构的基本概念延伸中,以简单的问题表现,实现了对客观事实的传达和心理认定,如“advances in technology,energy lose,recovery,a day and night weather observation station”等。

进行科技英语文章翻译应把握的几点

进行科技英语文章翻译应把握的几点

进行科技英语文章翻译应把握的几点科技英语是指英语在科学技术领域语境中的应用,是普通英语和科技领域交叉,它的应用广泛,主要应用于学术会议、科技报告、学术论文、学术著作、其他应用文等。

因此,熟练掌握科技英语对科技交流有重要意义。

科技英语翻译应符合基本的翻译标准,掌握适当的翻译技巧和策略对提高科技英语翻译水平可起到积极作用。

医刊汇编译认为,进行科技英语翻译,至少应把握以下几点:一、把握语法特征。

语法特征主要包括时态、语态、情态和语气。

时态和语态用于反映客观状态,情态和语气反映主观态度。

时态在英语中主要体现在谓语动词的形态变化上,在科技英语中主要使用一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在完成时。

一般现在时陈述客观存在的现象,一般过去时陈述已经发生的动作和现象,一般将来时用于展望和预测未来的活动,现在完成时用于表述已经完成的研究成果。

英语中基于谓语动词形态变化的时态可与汉语中基于语境、时间词语、副词、助词等的时间表述方法相互转化。

在科技英语的语态上,被动态和主动态都可使用,而被动态更为客观,句子的可扩展性强,使用频率较高。

被动态可将科技问题放在主语的位置上,使其更加突出,同时更具客观性和更少的主观性,符合科技英语的要求。

英语的被动句可与汉语的被动句、主动句、判断句、无主句和一些惯用句式相互转换。

二、把握句式结构特征。

在科技英语和中文的翻译中,应特别留意形合与意合的转换、树形结构和线性结构的转换、语言单位的推移、句子成分的转换、句界的调整和语序的调整。

笔者在工作实践中发现,若采用直译,再适当调整语序和衔接关系,可基本达到翻译效果,尽管其还比较生硬,但可基本达到语言交流的目的。

当然,科技英语笔译一般时间比较宽裕,可以把握其他翻译技巧,使翻译更加完美。

三、把握规范性。

科技英语大量涉及数字、运算、图形、图表,这些是构成科技文献的重要因素,在翻译时应遵循相关规范和标准,正确表述科技概念和科技内容。

在写作和翻译时应做到规范、专业。

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨在科技翻译中,英语中的屈折语素对汉语的翻译有着重要的影响。

英语屈折语素是指在词的内部插入前缀或后缀,以改变词性或表达时态、语态等语法意义的语素。

而在汉语中,由于缺乏屈折语素,因此在翻译中需要运用一些原则和策略进行转化。

翻译原则保持语义完整性在翻译英语的屈折语素时,应该确保翻译后的中文仍然能够保持原意的完整性。

例如,英语中的-ed、-ing等后缀可以表示动词的过去式和进行时态,这时我们可以通过翻译成汉语的时态或者结构来表达这个意思。

但是,对于一些表示情态、语气等含义的屈折语素,就需要更加谨慎,避免在翻译过程中丢失重要的信息。

合理运用汉字结构和词性转换由于汉语缺乏屈折语素,因此在翻译时需要通过词性转换和汉字结构来表示屈折意义。

比如英语中的复数形式可以通过在汉语中添加“们”,“家”等词来表示,动词的完成时态则可以通过词的前后位置、补语等方式来表达。

另外,我们还可以通过词性转换,将形容词转换为动词或名词,以达到翻译的目的。

根据上下文合理翻译屈折语素的翻译也需要根据上下文来合理翻译。

比如在英语中,“I have been waiting for you”里的“have been”可以翻译成“一直在等你”、“一直等你了”等不同的表达方式,具体的翻译应该根据上下文来确定。

翻译策略原则应该优先在翻译中,有时可能会面对某些英语屈折语素在汉语中没有相应的表达方式,这时就需要运用一些翻译策略。

但是,在运用翻译策略时,我们应该始终遵循“保持语义完整性”的原则。

如果翻译策略无法完整地保持原文的意思,就应该尽量避免使用,而是应该优先考虑原则相对可行的转化方式。

对比多种翻译方式对于一些困难或争议的翻译,在尝试多种方法转化之后,可以通过对比优劣,选择最佳的翻译方式。

通过对比多种翻译方式,可以更加充分地保证翻译的准确和完整性。

多看译本,多积累经验科技翻译是一个不断积累经验和技巧的过程,因此我们需要多看一些优秀的译本,学习一些翻译策略和技巧。

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》范文

《关联理论视角下科技英语口译英汉同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,科技交流与合作日益频繁,科技英语口译在跨国科技合作中扮演着举足轻重的角色。

其中,英汉同声传译作为口译的一种重要形式,其准确性和流畅性直接影响到交流的效果。

本文旨在从关联理论视角出发,探讨科技英语口译中英汉同传的策略,以期为科技口译实践提供理论支持和实际操作指导。

二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是寻求最佳关联的过程。

在口译过程中,译员需要理解并传达原语中的信息意图,同时确保目标语的听众能够理解并获得与原语听众相似的认知效果。

关联理论为口译研究提供了新的视角,有助于我们理解口译过程中的认知机制和交际策略。

三、科技英语口译的特点及挑战科技英语口译涉及专业性强、术语繁多、信息密度大、逻辑性强等特点。

译员需要具备扎实的语言基础、广博的专业知识和良好的应变能力。

同时,科技交流中的信息往往具有时效性,要求口译工作具有高效率和高准确度。

这些特点及挑战要求译员在口译过程中采取有效的策略。

四、关联理论视角下的科技英语口译英汉同传策略1. 预识策略:在口译前,译员应充分了解科技领域的相关知识和术语,预测可能出现的难点和重点。

这有助于译员在口译过程中快速捕捉信息,提高同传的准确性和流畅性。

2. 语境化策略:关联理论强调语境的重要性。

在口译过程中,译员应将原语信息与目标语语境相结合,使目标语听众能够获得与原语听众相似的认知效果。

这需要译员具备丰富的语境知识和灵活的应变能力。

3. 意群分割策略:针对信息密度大、逻辑性强的科技英语,译员应采用意群分割策略,将长句分割成短小、易于理解的意群进行翻译。

这有助于减轻听众的认知负担,提高同传的可懂度。

4. 术语统一策略:在科技口译中,术语的准确翻译对于信息的传递至关重要。

译员应建立术语库,统一术语翻译,避免混淆。

同时,对于新出现的术语,译员应灵活处理,确保翻译的准确性。

5. 互动与反馈策略:在同声传译过程中,译员应与讲话者和听众保持互动,及时获取反馈。

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨

科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略探讨摘要:1.引言随着科技的快速发展,科技翻译成为了一个重要的翻译领域。

科技文献中经常出现的英语屈折语素给翻译人员带来了一些挑战。

英语屈折语素具有一定的规律和特点,但由于中英文的语言结构不同,直接的逐字翻译不能准确地表达原文的意思。

为了解决这个问题,本文探讨了科技翻译中英语屈折语素汉译的原则与策略。

2.屈折语素的特点屈折语素是一种语素,能够改变词的形态,并表达词的不同语法属性。

在英语中,屈折语素通常包括后缀、中缀和前缀。

例如,"ing"是一个常见的后缀,用于构成进行时态的动词形式。

屈折语素的变化通常是根据语法规则而变化的,有一定的规律可循。

3.原则和策略为了更准确地翻译英语屈折语素,可以遵循以下原则和策略:3.1在合适的情况下直接翻译有些屈折语素在中文中也存在类似的表达方式,可以直接翻译。

例如,"er" 是英语中构成比较级形容词的后缀,可以直接翻译成中文中的"更"。

这种情况下,直接翻译可以准确地表达原文的意思。

3.2考虑上下文的语义在翻译屈折语素时,需要考虑上下文的语义,并根据上下文选择适当的翻译方法。

有时候,一个英语屈折语素可能有多种翻译方式,但只有一种方式与上下文中的其他词语相符。

在这种情况下,选择与上下文相符的翻译方式是更合理的选择。

3.3结合原文意图翻译翻译语素时,需要结合原文的意图进行翻译。

有时候一种直接的翻译方法可能会改变原文的意思,因此需要灵活运用其他翻译策略来保持原文意图的准确传达。

3.4在保持语言流畅性的同时准确表达科技文献通常需要准确地表达其技术含义,并且要求语言流畅性。

在翻译屈折语素时,需要保持文章的流畅性和易读性,同时尽可能地准确表达原文的技术含义。

如果直接翻译导致句子不通顺,可以通过重组句子结构或者选择其他翻译策略来解决问题。

4.结论科技翻译中遇到的英语屈折语素问题并不罕见。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自如 。
此外 ,在说 明书 、 操作 指南和注意规 范等特定 科技文章 , 祈使句较陈述句更为 常见 ,用 以建议 、劝告和命令相关使用 人员某些特定行为 。 二、科技英语翻译策略
科 技英语翻译策略主要体现在科技英语词汇翻译和句 子
翻译 中。 ( 一) 科 技 英语 词 汇翻 译
青年与社会
2 0 1 4 年l O ) q中 第2 9 期 总第5 7 5 期
科技英语的语言特 点及其翻译策 略
张 茜
(中 国专 利 信 息 中心 , 湖 北 武汉 4 3 0 0 2 3 )
【 摘 要 】随着现代科技 的飞速发展 ,科技 英语的发展 和使 用越 来越 受到广泛 关注。科技 英语的独特性使得 其在语言界 发展迅速 ,并逐步成 为相 关领 域专 家学者们探 讨的热点 。文章主要论述科技 英语词汇 、句法和修 辞等方 面的特点 ,并 由此 深
全球大多数 国家建立 了科技英语研究 中心 ,并在高校设立科 技 英语 专业 以从事相关研究和人才培养 。我 国高校科 技英语 人才的培养也为政治 、 经济 和文化发展提供高 素质专业人才 。 本文从科技英语发展现状 出发 ,从科技 英语 词汇 、句法和修 辞等方面 阐述科技英语 的语 言特点 ,并着重从科技英语词汇 和句子等方 面剖析科技英语 的翻译 策略 ,为科技英语领域相 关研究给 出一定 的参考和借鉴 。
C o a t i n g s o f n i c k e l ,g o l d a n d s i l v e r g i v e a n i c e s h i n y a p p e a r a n c e t o
p o w e r 在 电子 领域有 “ 电源” 、“ 电力” 、“ 功 率”等词义 。通 用科技词汇 的使用较纯科技词汇灵 活 ,使 得科 技词汇的应用 范围更广 。

科 技 英 语 语 言 特 点
( 一) 科 技 英语 词 汇特 点
科技 英语 的独 特性 主要表 现在 科技 英语词 汇使 用特 点
中。科 技词 汇主要包 括纯科技词 汇和通用科 技词 汇。 1 . 纯科技词汇 。纯科技词汇是指只用于某一学科或专业 的专门词汇或术语 ,如 t r i o d e( 三极管 ) 、s o d i u m c h l o r i d e( 氯

状 态 情 况 和 结 果 等 。如 : T h e a d d i t i o n o r r e mo g e t h e s t a t e o f w a t e r . ( 增加或减少热量 可以改变水 的状态 。 )
i n s t r u me n t m a y b e mo u n t e d t o e i t h e r s i d e o f t h e y o k e m e mb e r . ( 该
轭架构件可包括 对称布置的通道 ,以便仪器可 以安装 到轭 架 构件 的任意一侧 。 ) ( 三) 科 技 英语 修 辞特 点
3 . 长 句。科技 英语 文献 中,在 追求 行文 简练 时也 常用

些含 有较 多短语 和分句 的长句 以及 逻辑关 联词 语 以使科
技英语 行文逻辑 清晰 、层次 分明具有 说服力 。如 : T h e y o k e
me mb e r ma y i n c l u d e s y mme t r i c a l l y d i s p o s e d p a s s a g e s S O t h a t t h e
科技英语词汇 的翻译策 略常体现在科技英语词类转 化和 词 序转 变两个方 面。 1 . 词 类转 化。 由于科技 英语 文章 中名词 化结 构 以及长 句运用较 多 ,名词 化现象 大量存在 。在 翻译名词 化结构 时 , 常进行词 类转换 ,以达到符 合 目的语 表达 习惯的 目的。如 :
入 探 讨 科 技 英 语 在 词 汇 和 句子 方 面 的翻 译 策 略 。
【 关键词 】 科技 英语 ;语言特点 ;翻译策略
当今科学研究界 中,英语是全球最流行 的科学语 言。从 1 7世纪科技英语 建立和发展 初期 ,到 2 O 世 纪逐步成 为现代 科 技领域 的重要通 用语言 ,科技 英语得 到长足 发展。如今 , 应语法成分 。这类名词 的构成一般 由动词加 上后 缀 一 a n e e ,一 e n e e ,一 m e n t ,一 s i o n等构成 ,在句 中表行 为动作 、方式手段 、
2 . 通用科 技词 汇 。通 用科 技词 汇 即在 不 同学科 或专业 经 常使用 的词 汇 或术语 。这类 词汇 数量 较大 ,出现 频率较
高 ,且 出现 在不 同领域 中有其 固定 的语 义。如 mo v e m e n t 在
电子领 域里有 “ 机芯”之义 ,在机械力学 中有 “ 移 动” 、“ 运 动”之义 ; s t r o k e 在机械力学 中有 “ 冲程 ” 、“ 轻敲 ”等词义 ;
科技英语修辞特点 主要体 现在句型和时态使用 中。科技 英语 文章具有较强客观性 和信 息性 ,主要 用来陈述客观事实 以及说明特性和功能等 ,故大量使 用陈述句型 ,且时态 以一
般时为主 ,尤以一般现在时最为常见 。
化钠 ) 、r e l a y( 继 电器 )等。这 些专 门词 汇或术 语一般 出现 在其相应的领域 中,如 电子信 息科技 、生物化学等 ,其词义 精确 、固定而具有针对性 , 且一般不会 随语境 的变化而变化 。 纯科技词汇需要不断识记 、理解 和积累 ,从 而在翻译 中运用
相关文档
最新文档