科技英语的特点
科技英语的特点概述

方法,药剂等,一般在上下文中有原型。如: 英国电气工程师学会 Institution of Electrical
Engineers 简称 IEE 美国科学情报研究所 Institute for Scientific
Information 简称 ISI 核磁共振 Nuclear Magnetic Resonance简称 NMR 聚丙烯酰胺 PAM
21
科技英语中经常使用缩略语。 随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩
略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式 有三种:
1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute —chute(降 落伞)。 2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字 母缩略词,如Unidentified Flying Object –UFO(不明飞 行物)。 3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegram exchange –telex(电传)。
18
2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英 语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区 别很大。 如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域 可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解; 在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下 文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。
在文章结构方面,逻辑严谨,层次分明,复杂长句 多;
1. 在用词方面,必然要用到专业术语和专业单词,以及词 性变换多;
2. 在语法方面,非谓语动词多,较多地使用被动语态; 3. 另一个重要特点是采用图表等非语言因素表达思想。
科技英语的特点

3. 科技英语翻译—概述
翻译原则
1. 2.
3.翻译
翻译的标准: 信、达。 要做到:准确、简介、清晰
3. 科技英语翻译—概述
The yield criterion for a material is a mathematical description of the combinations of stresses which would cause yield of the material. In other words it is a relationship between applied stresses and strength. Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.
3. 科技英语翻译练习
词义转译 The choice of material in construction of bridges is basically between steel and concrete, and the main trouble with concrete is that its tensile strength is very small. If iron is kept moist, rusting is rapid, which might lead us to think that water was the influence causing the corrosion.
2.科技英语的特点—结构特点
每一自然段落中,总有一个语句概括出该段落 的到终点。一般放在段落之首。若干段落形成 一个逻辑段落,用以从不同角度来解说某一层 面的核心内容。 Engineering is the practical application of the finding of theoretical science so that they can be put to work for the benefit of mankind. Engineering is one of the oldest occupations in the history of mankind. Without the skills that are included in the field of engineering, our presentday civilization could never be evolved.
科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:
科技英语

• 《Gone with wind》:
Home! I‘ll go home, and I‘ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
• 《Titanic》:
Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on. You're going to make lots of babies, and you're going to watch them grow. You' re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me?
Word building(构词法)
• A common way of making new words in English is by adding standard combinations of letters to existing words, either at the beginning (prefixes) or at the end (suffixes).
- acryl-意为“丙稀”, -nitrile意为“腈”。通过词素语义 的分析“polyacrylonitrile”一词的汉意就弄清楚了,即“聚丙 烯腈”。
一些化合物的名称: methyltrichlorosilane 甲基三氯硅烷 聚四氟乙烯
polytetrafluoroethylene
3第六章 科技英语翻译

(3)大量使用概念准确的抽象名词 (Abstract Noun) ★
★
insulate-insulation expand-expansion move-movement leak-leakage stable-stability humid-humidity
绝缘 膨胀 运动 漏泄 稳定性 湿度
Back 2
the walls of the boiler [C;U] C: countable noun U: uncountable noun
耐火砖 可数名词 不可数名词 全封闭的 加工硬化 调频
通信卫星 BACK
10
full-enclosed work-harden fm Telesat (frequency modulation)
D.缩略法
4WD (four-wheel drive) 四轮驱动 CE (chief engineer) 总工程师 (Council of Europe) 欧洲理事会 FM (frequency modulation) 调频 TELESAT (telecommunications satellite ) 通信卫星 CCTV (closed circuit television) 闭路电视
7
★
动词派生的抽象名词可表示过程、现象、特征和性质
abort-abortion automate-automation commute-commutation lase-laser liase- liason televise-television soft-land-soft-landing install-installation protect-protection balance (v.& n.) guide- guidage
科技英语的特点及处理方法

科技英语的特点及处理方法1、被动语态多由于科技英语的主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。
这样的特点,就使得科技英语大量使用被动语态。
如:Electrical energy can be stored in two metal plates separated by an insulating medium. Such a device is called a condenser, and its ability to store electrical energy is termed capacitance.电能可以储存在被一绝缘介质隔开的两块金属极板中。
这样的装置称为电容器,它储存电能的能力就称为电容。
2、使用名词多科技英语中使用名词多主要体现在以下两个方面:1)名词作前置定语。
名词或多个名词作前置定语是科技英语非常普遍的现象。
如:production test 生产试验water pressure test 水压试验voltage output converter 电压输出转换器a zero-center current meter 正中零位电流表2)使用动作性名词。
这类名词大都是由动词加词缀构成。
如:To improve the urban and rural power distribution system in order to ensure safe and reliable power supply.改进城乡的配电系统,保证安全可靠供电。
However, a large measure of credit and responsibility for good station performance rests with power station management and their operating and maintenance staff.然而,电站的良好性能的功劳和责任在很大程度上归于电站的管理及其运行和维护人员。
科技英语词汇的翻译

1)机械行业 2)造船业 3)建筑业 4)地质 5)运输业 6)航空业 7)军事
• 6.常用名词来代替动词
词义的选择
• 1.根据词类选择词义
主要是针对一些兼类词,这些词在句中承担的成分 不同,其词性不同,词义也会不同。 The earth rounds the sun。
地球绕太阳旋转。(动词)
In each round of operation the particle picks up energy from the oscillating electric field.
antibody, antivirus interplay, inter-Korean relations microcosm, microcomputer circumstance, circumference contradiction, contravene multimedia, multimode
I 低速制动器
• 动词和介词(副词) • This substance we call water, and comes
next only to oxygen.
这种物质我们称之为水,其重要性仅次于
氧。
• The seeds have not come up yet.
种子尚未发芽。
• These ink stains won’t come out.
要洗出好照片,适当的曝光是必要的。
• We recommend to develop first of all a computer line program with the help of the CP525.
科技英语的特点

科技英语的特点科技英语作为一种重要的英语文体,包含大量与科技相关的专业词汇,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点。
接下来小编为大家整理科技英语的特点,希望对你有帮助哦!一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。
而非某一行为。
Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。
句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss. Can be considerably reduced.炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
科技英语的特点(1)什么是科技英语文体?比较下面两个英语句子:a.The factory turns out 100,000 cars every year.b.The annual output Of the factory is 100,000 cars.这两句话的意思是一样的,但是用词和语法上有一些不一样。
第一个句子用了日常口语中常用的动词短语(phrasal verb)作谓语,用的词汇是初中生都认识的。
第二个句子用了系词,构成对事实的客观表达。
句子里用的词汇有两个(annual和output)都是日常口语中少用的文语词。
如果把这两个句子译成汉语,应该分别翻译成:a.这家工厂每年生产十万辆汽车。
b.该工厂的汽车年产量为十万。
上述两个a句和b句之间的不同表明了a句和b句属于不同的文体。
什么是文体呢?文体就是一部分具有共同职业或兴趣的人为了实现一定的交际目的而使用的语言变体。
科技文体就是自然科学家和社会技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
大家所见到的科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书等都属于科技文体。
科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲求逻辑的条理清楚和叙述的准确严密。
因此它有自己的语言、词汇和语法特点。
当然,科技文体也不是“铁板一块”。
粗略来说,可以分成正式科技文体和科普文体,两种都有书面和口语形式。
以下将向大家介绍书面的正式英语科技文体(俗称科技英语)的词汇和语法特点。
第一讲英语科技文体的词汇特点一、大量使用专业术语。
科技文章要求概念清楚,避免含糊不清和一词多义,因此使用较多的科技词汇。
科技词汇来源分三类:A.第一类科技词来自英语中的普通词,但赋予了它们新的词义。
例如:Work is the transfer of energy expressed as the product of a force and the distance through which its point of application moves in the direction of the force.在这句话中,work、energy、product、force都是从普通词汇中借来的物理学术语。
work的意思不是‘工作’,而是‘功’;energy的意思不是‘活力’,而是‘能’;product的意思不是‘产品’,而是‘乘积’;force的意思不是‘力量’,而是‘力’。
B.第二类科技词是从希腊或拉丁语中吸收的。
例如:therm 热(希腊语) thesis 论文(希腊语)parameter 参数(拉丁语) radius 半径(拉丁语)这些希腊语和拉丁语来源的词的复数形式有些仍按原来的形式,如thesis的复数是theses,stratus的复数是strati。
但是不少词由于在英语里用得久了,除了保留原来的复数形式,有的也有符合英语习惯的复数形式。
例如formula(公式,拉丁语)可以是formulae,也可以是formulas;stratum(层,拉丁语)可以是strata,也可以是stratums。
特别有意思的是datum(数据,拉丁语),它的复数形式是data,但是由于这个字常用复数,所以有些外国人甚至误把它当成单数,又造出了一个所谓的复数形式datas。
C.第三类是新造的词。
每当出现新的科学技术现象时,人们都要通过词汇把它表示出来。
这就需要构造新的词汇。
构成新词主要有以下几种方法:a.转化:通过词类转化构成新词。
英语中名词、形容词、副词、介词可以转化成动词,而动词、形容词、副词、介词可以转化成名词。
但是最活跃的是名词、转化成动词和动词转化成名词。
例如,名词island(岛屿)转化成动词island(隔离),动词coordinate(协调)转化成名词coordinate(坐标)。
b.合成:由两个独立的词合成为一个词。
例如:air+craft—aircraft 飞机metal+work—metalwork 金属制品power+plant—powerplant 发电站有的合成词的两个成分之间要有连字符。
例如:cast-iron 铸铁conveyer-belt 传送带machine-made 机制的英语中有很多专业术语有两个或更多的词组成,叫做复合术语。
它们的构成成分虽然看起来是独立的,但实际上合起来构成一个完整的概念,因此应该把它们看成是一个术语。
例如:liquid crystal 液晶water jacket 水套computer language 计算机语言machine building 机器制造linear measure 长度单位c.派生:这种方法也叫缀合。
派生词是由词根加上前缀或后缀构成的。
加前缀构成新词只改变词义,不改变词类。
例如:decontrol(取消控制)v.——de+control(control是动词)ultrasonic(超声的)a.——ultra+sonic(sonic是形容词)subsystem(分系统)n.——sub+system(system是名词)有些加前缀的派生词在前缀和词根之间有连字符。
例如:hydro-electric(水力的)non-metal(非金属)英语的前缀是有固定意义的,记住其中一些常用前缀对于记忆生词和猜测词义很有帮助。
这里只举些表示否定的前缀。
anti.表示“反对”antibody 抗体counter- 表示“反对,相反”counterbalance 平衡contra- 表示“反对,相反”contradiction 矛盾de.表示“减少,降低,否定”.decrease 减少devalue .贬值decompose 分解dis一表示“否定,除去”discharge 放电disassemble 拆卸in-,il-(在字母l前),im-(在字母m、b、p前),表示“不”inaccurate 不准确的imbalance 不平衡的impure 不纯的mis- 表示“错误”mislead 误导non- 表示“不,非”non-ferrous 有色金属的un- 表示“不,未,丧失”unaccountable 说明不了的unknown 未知的unbar 清除障碍加后缀构成新词可能改变也可能不改变词义,但一定改变词类。
例如:electricity n.——electric+ity(electric是形容词)liquidize(液化)v.——liquid+ize(1iquid是名词)conductor n.——conduct+or(conduct是动词)invention n.invent+ion(invent是动词)有些派生词加后缀后,语音或拼写可能发生变化。
例如:simplicity(单纯)--simple+icity maintenance(维修)--maintain+ancepropeller(推进器)--propel+1+er英语后缀的作用和前缀有所不同,它们主要用来——词类。
从一个词的后缀可以判别它的词类,这是它的语法意义。
它们的词汇意义往往并不明显。
下面举一些常见的形容词后缀。
-able,-ible,-uble 表示“可…”avoidable 可以避免的audible 听得见的soluble 可溶的-a1 表示“……(性质)的”fundamental 基本的-ant,-ent 表示“……(性质)的”abundant 富饶的apparent 显然的-ed 表示“有…的”cultured 有文化的ful 表示“充满…的,有…倾向的”useful 有用的-ic,-ical 表示“…的”basic 基本的economical 经济的-less 表示“没有”useless 无用的-ous 表示“有…的,多…的”numerous 众多的d.缩略:把词省略或简化,然后组合成新词。
现在的趋势是缩略词的数目不断增大,使用面不断扩大。
例如:laboratory缩略成lab(实验室)unidentified flying object缩合成UFO(不明飞行物)radio detection and ranging缩减并拼读成radar(雷达)transistor和receiver各取一部分,组合成transceiver(收发机)二、英语科技文体中有很多词汇并不是专业术语,但在日常口语中很少用,它们多只见于书面语中,叫做文语词。
俗话称它们为“大词”。
掌握这类词对阅读科技文章或写科技论文十分重要。
这类词用得很广,不仅出现在科技文体的各个专业中,也出现在政治、经济、法律、语言等社会科学的文体中。
本书的半科技词汇学习部分就列举了部分常用的文语词。
Semi-Scientific Word Study:1.Negligbie,Considerable,SubstantialA negligible mount of something表明很小的数量概念,小到甚至于可以忽略不计。
而a considerable,an appreciable,a substantial,a material amount of something则表明数量相当大。
An appreciable amount is large enough to be worth appreciable or noticing.A considerable amount is large enough to be worth considering or noticing.A substantial amount is large enough to be noticed,like a substance.A material amount is large enough to be noticed,like a material.2.Melt,Molten,SmeltAt a certain temperature,metals melt.They become molten.The molten iron passes out of the furnace into moulds.We smelt iron ore by heat,and change the ore into its metal state.When the ore is smelted,it becomes pig iron.3.PropertyHere are some of the properties which metals may have:The metal is fluid.It has fluidity.plastic plasticityelastic elasticityductile ductility .malleable malleability4.Bring about,Produce,Cause,Give rise toThe high temperature may bring about cracks in the furnace walls.These experiments will produce new methods of construction.A drop in pressure can give rise to cylinder condensation.cause a 1ot of unemployment.5.Critical<——decisive and therefore important or serious.The critical temperature Of steel:above Or below this temperature the molecular structure changes.The critical pressure:the pressure at which a gas can be liquefied.6.ConduciveRegular maintenance is better performance Of the machine.Good 1abor relations are conducive to improved production.Turbulence in the cylinder is (helpful to) more efficient burning of the gases.IV.Practical Usage 0f S0me Patterns:1.Maximum and Minimum(1)The maximum temperatureThe upper temperature limit 35℃(2)The minimum temperature m this country 0℃The lower temperature limit is about 17l/2℃(3)The average temperatureThe mean temperature(4)The temperature in this country ranges from 35℃to 0℃.varies(5)The maximum pressure in the boiler is 500lb/m2.(6)The maximum fuel consumption of the engine is 30 m.p.g.(miles per gallon).2.Contents(1)The gas contains about 5l/2%of carbon monoxide.(2)The alloy 5%nickel and 5%iron.(3)The carbon monoxide content was about 5%.(4)The moisture content of the cylinder increased.(5)The class consists of 24 students.(6)The atmosphere comprises a number of gases..(7)The machine is composed of several different parts.(8)The gas in me atmosphere includes oxygen and nitrogen.第二讲动词的时态和语态特点第一讲曾经提到,英语科技文章中动词常用的时态种类较少和经常使用被动语态。