考研英语2013翻译题句型结构难

合集下载

2013考研英语翻译得分标准揭秘

2013考研英语翻译得分标准揭秘

2013考研英语翻译得分标准揭秘英语翻译的备考不能只停留在"看"的层面上,要扎扎实实的"做"翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢? 在做的过程中应把握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。

建议大家,可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高动手能力。

翻译题型自从作为考查考生综合运用语言能力的题型出现后,很多考生觉得难以动笔,认为这种题型的难度较大。

而这种题型在近些年的考研英语试卷中出现以后,考察形式已经趋于稳定。

考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解。

考研翻译注意事项应对策略:两个关键。

一、理解的关键在于理解英语的语法结构、逻辑结构。

二、表达的关键在于根据汉语习惯对于译入语进行适当调整。

专家们提醒2013年的考生们在复习的时候需要注意的是以下两点:(1) 能直译不意译。

直译不符合汉语习惯的时候,要意译。

另外,还有一些有固定翻译方法的语法结构和搭配也要遵循惯用意译方法。

例如:IT is well-known (that…) 习惯译法是众所周知。

(2) 只加不减的原则。

这是从信息量的覆盖层面来说的。

因为英文中有些词汇有特定含义,还有在并列结构中大量使用省略。

为了忠实于原文,我们要尽量在翻译时覆盖所有原文携带的信息。

以免出现因为信息减损出现的扣分。

例如:2001年真题中出现的"doll",不能翻译成"玩具",而必须翻成"玩具娃娃"才能得分。

理解英语原文,拆分语法结构在翻译的基本过程中,理解英语原文是我们进行翻译的前提。

一位法国译者曾经说过:“翻译就是理解和使人理解”。

说得通俗一点,就是你在动手翻译之前,必须要把英语原文看懂。

理解原文是整个翻译过程的第一步。

这是最关键、也是最容易出问题的一步。

许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清。

2013考研英语翻译-拆分组合分析难句

2013考研英语翻译-拆分组合分析难句

2013考研英语翻译:拆分组合分析难句翻译是考研英语中一个较难的部分,许多考生得分都不太理想。

究其原因,主要是难句分析、确定词义与逻辑组合等方面做得不太好。

在此建议,对于英语翻译首先是难句分析。

这一点与阅读部分和完型填空部分是类似的,不过英译汉部分更加集中地考查难句。

所以分析难句的能力是做好英译汉部分的一项极其重要的能力。

可以按照下列方法拆分一个句子:1)确定主句和从句,以及主句和从句中的主要成分(主谓宾);2)划分意群---将意义相对独立的单位,如包含一个动词的部分一一划分开来。

经过上述拆分以后,句子大致分成四个部分(也可能少于或多于四个部分),因为一句话的分数是2分,一般分成4个给分点。

例如,72. “In short”, a leader of the new school contends, “the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions.” (1994-72)本句有四个动词:contends, call, was, expanded,可以分为四个部分:a leader of the new school contends…(说话人)as we call it…(定语从句,修饰the scientific revolution)“the scientific revolution…was largely the improvement and invention and use of a series of instruments…(直接引语部分,为contends的宾语) that expanded the reach of science in innumerable directions(定语从句,修饰the improvement and invention and use of a series of instruments)。

2013年研究生入学考试英语一翻译试题详解

2013年研究生入学考试英语一翻译试题详解

2013年研究生入学考试英语一翻译试题详解46. Directions: Translate the following text from English to Chinese. Write your translation on ANSWER SHEET2. (10 points)It is speculated that gardens arise from a basic need in the individuals who made them: the need for creative expression. There is no doubt that gardens evidence an impossible urge to create, express, fashion, and beautify and thatself-expression is a basic human urge; (46) Yet when one looks at the photographs of the garden created by the homeless, it strikes one that , for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges, beyond that of decoration and creative expression。

One of these urges had to do with creating a state of peace in the midst of turbulence, a “still point of the turning world,” to borrow a phrase from T. S. Eliot. (47)A sacred place of peace, however crude it may be, is a distinctly human need, as opposed to shelter, which is a distinctly animal need. This distinction is so much so that where the latter is lacking, as it is for these unlikely gardens, the former becomes all the more urgent. Composure is a state of mind made possible by the structuring of one’s relation to one’s environment. (48) The gardens of the homeless which are in effect homeless gardens introduce form into an urban environment where it either didn’t exist or was not discernible as such. In so doing they give composure to a segment of the inarticulate environment in which they take their stand。

2013年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

2013年考研英语二真题全文翻译答案超详解析

2013 年全国硕士研究生入学统一考试英语(二)试题答案与解析Section I Use of English一、文章题材结构分析本文主要分析了无现金社会为何迟迟不来的原因。

第一段是文章的中心段落,指出真正的无现金社会很可能不会马上到来。

第二、三段从电子支付设备昂贵、纸质支票提供收据、使用纸质支票能获得浮存利息以及电子支付方式存在的安全隐私问题四个方面分析纸币系统得以继续存在的理由。

二、试题解析1.【答案】A (However)【解析】空前作者讲到“鉴于电子货币的优势,你也许会认为,我们将快速步入无现金社会,实现完全电子支付。

”而空后说“真正的无现金社会很可能不会马上到来”,两者之前出现了明显的转折关系,因此答案A。

B. moreover 表递进C.therefore 表结果D. Otherwise 表对比2.【答案】D (around)【解析】由空格所在句的“but”得知,句子前后是转折关系。

事实上,这样的预测已经二十年了,但迄今还没有实现。

A. off 停止; B. back 返回; C. over 结束,与后文均不构成转折,故答案选D. around 出现。

3.【答案】B (concept)【解析】空格所在的句子意思为例如, 1975 年《商业周刊》预测电子支付手段不久将“彻底改变货币本身的____”将四个选项带入,能够彻底改变的对象只能是金钱的概念(定义),而A“力量”,C“历史”,D “角色”,语义都不恰当,并且如果选择role 的话,应该是复数roles, 因为是金钱的作用不止一个,故答案选B。

4.【答案】D (reverse)【解析】空格填入的动词跟前面的动词revolutionize (变革)意思上应该是同义替换的,要选择含有变革,彻底改变意思的词汇,四个选项中A. reward 奖励B. 抵抗C. resume 重新开始,继续,都不合适,只有D 选项reverse“颠覆”最为贴切,本句译为“电子支付方式不久将改变货币的定义,并将在数年后颠覆货币本身。

2013考研英语一翻译 句子结构复杂.doc

2013考研英语一翻译 句子结构复杂.doc

That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which 大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。

就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。

我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that 引导的宾语从句,就是his power,was, limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,for which reason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过。

所以这就是句子的主干。

如果你能做到这一步,就说明你理解了这个句子。

最艰难的部分,follow这个词的翻译,主干出来了就是加修饰。

To follow不定式做定语修饰能力,his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited。

Follow的核心宾语是thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。

但是汉语中很少说跟随思维,can you follow me?是你能理解我吗?那么这里follow就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加long是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。

再接着加,就是abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。

而purely 是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。

但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。

所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。

再看train这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。

修饰加到这个样子就可以了。

总之,翻译备考过程中,一定要多动手自己翻,翻译的时候,切记先看句子的结构,找到句子主干,然后再处理各从句及其修饰关系,最后添上修饰成分。

2013年考研英语揭秘之翻译技巧

2013年考研英语揭秘之翻译技巧

2013年考研英语大纲阅读C即翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

共5小题,每小题2分,共10分。

考生在答题卡2上作答。

研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。

做题时,考生应该先略读全文,从大体上把握文章的意思,然后分析需要翻译的句子,找出主干,并明确代词如it、this、that、these等所指代的内容。

接着,进一步分析句子在整篇文章中的作用及整体意思,分析完后开始翻译,使语句尽量通顺,并与上下文意思相符合。

最后是检查,看拼写有无错误,时态是否正确,标点符号是否正确,数字、年份有无错误,以及有无自己的主观增减。

在这里给大家讲讲考研英语长难句的几大翻译技巧。

1) 顺序法 当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如: But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials。

(84年考题) 分析:该句的骨干结构为"It is realized that …",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to …结构,其中,不定式作主语,the time …是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。

2013考研英语翻译出题三大规律破译.doc

2013考研英语翻译出题三大规律破译.doc

language determines the structure of habitual thought in a society。

(2004-64)本题中出现典型的分词作状语的成分,修饰“developed”翻译时要前置,再者,本句中出现对名词的解释部分“that”解释“idea”,翻译时可参照前面讲过的第一点。

参考译文:Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种观念:在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维的结构。

三、句中的分割结构英文里为什么会出现分割结构,我们可以理解成:因为对名词做了解释,对动词作了修饰,所以出现主谓分割或者谓宾分割。

具体翻译时注意一点:见到名词找动词,见到动词找名词。

例:His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。

(2006-47)首先请大家注意对名词的解释部分“of”,其次“revealing”是动词,其宾语是“the course”,中间“in as obvious a manner as possible”对动词“revealing”进行了修饰,理解为“以一种…的方式”。

参考译文:他的职责与法官相似,必须承担这样的责任:用尽可能明了的方式来展示自己做出决定的推理过程。

理解上述三个规律,对考生正确理解翻译,做对翻译,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻译出发,可以正确理解阅读中的长难句,甚至写出长难句,对考研英语分数的整体提升是有帮助的。

一位哲人说过“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened。

2013考研英语(一)翻译真题及解析

2013考研英语(一)翻译真题及解析

2013考研英语(一)翻译真题及解析--中域教育网46. yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless, it strikes one that, for all their diversity of styles, these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.解析考察重点:非谓语动词做后置定语,状语从句,插入语这个句子结构非常清晰:it strikes one that, for all their diversity of styles,these gardens speak of various other fundamental urges beyond that of decoration and creative expression.是主句,其中for all their diversity of styles是插入语。

时间壮语从句yet when one looks at the photographs of the gardens created by the homeless,提前至主句之前,其中created by the homeless 是过去分词短语充当后置定语,用来修饰the gardens。

词汇的识别:句子中的动词looks at,对应的宾语是the photographs of the gardens,因此翻译成“观看”。

句子中created by the homeless对应的宾语是the gardens,因此翻译成“创建、建立”。

句子中的动词speak of对应的宾语是various other fundamental urges,因此翻译成“透露、显示、表明”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语知识北京翻译公司天译时代发现,2013年考研英语翻译试题的特点表现在以下三个方面:1. 五个句子超纲或较难的词汇较多;2. 句子结构有些太复杂,有一些特别难分析的句子;3. 话题也是广大考生不太熟悉的话题。

2013年研究生入学考试英语一的翻译文章选自一本小品文集,题目是Gardens: AnEssay on the Human Condition 。

这篇文章的理论性不是特别强,对于大家来说应该不会感觉很很难,做起来应该困难不是很大。

跨考在今年冲刺班上反复强调翻译必考的句子成分,尤其是插入语,因此,考生需要多多注意:英语翻译的备考不能只停留在“看”的层面上,要扎扎实实的“做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢?建议大家,基础阶段可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。

那么拿到句子到底应该如何翻译呢?翻译句子解题思路:1、不要看每个单词是不是认识。

2、看结构,译主干。

3、找关系,加修饰。

例句:Heasserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train ofthought was very limited, for which reason he felt certain that he never couldhave succeeded with mathematics. (2008年47题)先把主句从句分析出来。

英语语法非常严谨,逻辑非常明确。

That引导的是一个宾语从句,你可以用红色标注起来,这是一个大结构,后面for which大的定语从句,后面that又是一个宾语从句。

就应该这样做,首先看出大主干,好,看完结构了,下一步就是译主干。

我们把刚刚看到的主句和从句里面的核心主干找出来,“他也断言”第一个主干出来了,that引导的宾语从句,就是his power,was,limited,我们就可以翻译他的能力是有限的,后面,for which reason因为这个原因,他感觉确信,再看后面的that从句,他从来,决定没有成功过。

所以这就是句子的主干。

如果你能做到这一步,就说明你理解了这个句子。

最艰难的部分,follow这个词的翻译,主干出来了就是加修饰。

To follow不定式做定语修饰能力,his powerto follow a long and purely abstract train of thought was very limited。

Follow的核心宾语是thought,这样翻译是:他跟随思维的能力非常有限。

但是汉语中很少说跟随思维,can you follow me?是你能理解我吗?那么这里follow就是理解的意思,所以翻译成,他理解思维的能力非常有限,然后再加long是修饰思维的,所以我们再加,就是:他理解冗长的思维的能力非常有限。

再接着加,就是abstract,他理解冗长而抽象的思维的能力非常有限。

而purely 是修饰抽象的,所以就是:他理解冗长而纯粹抽象的思维的能力非常有限。

但是我们不说纯粹抽象,说非常,极度抽象。

所以改为:他理解冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。

再看train这个词,火车是一节节,所以我们把它看成是数量关系,一系列的思维,然后翻译为:他理解一系列冗长而极度抽象的思维的能力非常有限。

修饰加到这个样子就可以了。

翻译备考过程中,大家切记在进行翻译时,先找到主干,之后就好办了。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

只有这样,他才能有健康的身体和饱满的精神,以胜任口译这一高度紧张的脑力劳动工作。

作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。

由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。

也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。

但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。

由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。

这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。

遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。

如果某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给别人增加负担。

所以,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面发展作为培养学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。

此外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必须根据自己的兴趣爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。

相关文档
最新文档