最新THE COMPANIES ORDINANCE香港公司章程中英文资料
公司章程中英(3篇)

第1篇第一章总则第一条本章程根据《中华人民共和国公司法》及相关法律法规制定,旨在规范公司的组织与行为,明确公司股东、董事、监事、高级管理人员的权利和义务,保障公司合法权益,促进公司持续健康发展。
第二条公司名称:[公司全称]公司住所:[公司住所详细地址]第三条公司类型:[有限责任公司/股份有限公司]注册资本:[注册资本金额]经营范围:[公司经营范围]第四条公司为独立法人,享有民事权利,承担民事义务。
第二章股东及股东会第五条公司股东应当依法享有下列权利:(一)依照出资比例分取红利;(二)对公司增资、减资、合并、分立、解散、清算等事项作出决议;(三)查阅公司章程、股东会会议记录、董事会会议决议、监事会会议决议、财务会计报告;(四)对公司的经营行为进行监督;(五)公司章程规定的其他权利。
第六条公司股东应当承担下列义务:(一)按照出资额缴纳股款;(二)不得抽逃出资;(三)遵守公司章程;(四)公司章程规定的其他义务。
第七条股东会为公司最高权力机构,行使下列职权:(一)决定公司的经营方针和投资计划;(二)选举和更换非由职工代表担任的董事、监事;(三)审议批准董事会的报告;(四)审议批准监事会或者监事的报告;(五)审议批准公司的年度财务预算方案、决算方案;(六)审议批准公司的利润分配方案和弥补亏损方案;(七)对公司增加或者减少注册资本作出决议;(八)对公司的合并、分立、解散、清算或者变更公司形式作出决议;(九)修改公司章程;(十)公司章程规定的其他职权。
第八条股东会会议分为定期会议和临时会议。
定期会议应当每年度召开一次,临时会议可以在下列情况下召开:(一)董事人数不足《公司法》规定人数的三分之二;(二)三分之一以上的股东请求;(三)董事会认为必要时;(四)监事会提议召开。
第九条股东会会议由董事会召集,董事长主持;董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长主持;副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事主持。
香港公司章程模板中英文XXXX

company No. [*****]THE COMPANIES ORDINANCE, CAP. 32A PRIVATE COMPANY LIMITED BY SHARESARTICLES OF ASSOCIATIONof[****** Holdings LIMITED](Adopted by special resolution passed on [?] 2013)Preliminary1.The regulations contained in Table A in the First Schedule to the Ordinance shall not apply to the Company, but the following shall, subject to repeal, addition and alteration as provided by the Ordinance or these Articles, be the regulations of the Company.2.In these Articles, unless the context requires otherwise, the following words and expressions shall have the meanings set out below:these Articles means these articles of association as from time to time altered by Special Resolution;Auditors means the auditors of the Company;Business Day means a day (other than a Saturday) on which banks generally are open in Hong Kong for a full range of business;clear days in relation to the period of a notice means that period excluding the day when the notice is given or deemed to be given and the day for which it is given or on which it is to take effect;Director means a director of the Company and Directors means the Directors or any of them acting as the board of Directors of the Company;dividend means dividend or bonus;$ or dollars means Hong Kong Dollars;the holder in relation to shares means the members whose name is entered in the Register as the holder of shares;Hong Kong means the Special Administrative Region of Hong Kong;in writing means written, or produced by any visible substitute for writing, or partly one and partly another and "signed" shall be construed accordingly;month means calendar month;Office means the Registered Office of the Company;Ordinance means the Companies Ordinance, Cap. 32 of the laws of Hong Kong, including any statutory re-enactment or modification thereof for the time being in force;paid means paid or credited as paid;Register means the Register of members of the Company;Seal means the common seal of the Company or any official seal that the Company may be permitted to have under the Ordinance;Secretary means the secretary of the Company or any other person appointed to perform the duties of the secretaryof the Company, including a joint, assistant or deputy secretary;year means year from 1 January to 31 December inclusive;3.In these Articles:Construction (a)unless expressly defined in the Articles, words or expressions that are defined in the Ordinance bear thesame meaning as in the Ordinance but excluding any statutory modification of the Ordinance not in forcewhen the Articles become binding on the Company;(b)references to a document being executed include references to its being executed under hand or under sealor by any other method;(c)words denoting the singular number include the plural number and vice versa, words denoting the masculine gender include the feminine gender and words denoting persons include corporations; (d)headings and marginal notes are inserted for convenience only and do not affect the construction of these Articles; (e)powers of delegation shall not be restrictively construed but the widest interpretation shall be given to them; (f) the word Directors in the context of the exercise of any power contained in these Articles includes anycommittee consisting of one or more Directors, any Director holding executive office and any local or divisional board, manager or agent of the Company to which or, as the case may be, to whom the power in question has been delegated;(g) no power of delegation shall be limited by the existence or, except where expressly provided by the terms of delegation, the exercise of that or any other power of delegation; and(h) except where expressly provided by the terms of delegation, the delegation of a power shall not exclude the concurrent exercise of that power by any other body or person who is for the time being authorised to exercise it under these Articles or under another delegation of the power.Private Company4. The Company is a private company and accordingly:(a)the right to transfer shares is restricted in the manner hereinafter prescribed; (b) the number of members of the Company (exclusive of persons who are in the employment of the Companyand of persons who having been formerly in the employment of the Company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the Company) is limited to 50. Provided that where two or more persons hold one or more shares in the Company jointly they shall for the purpose of this Article be treated as a single member;(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited; and(d)the company shall not have power to issue share warrants to bearer. 本公司为私人公司,据此-(a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。
公司章程中英文对照

公司章程中英文对照第一章总则 Chapter 1 General Provisions本公司为有限责任公司。
第三条公司注册地址 Article 3 Registered Address本公司注册地址为[公司注册地址]。
本公司的业务范围包括但不限于:[公司的业务范围描述]。
第三章股东权益与股权转让 Chapter 3 Shareholder's Rights and Transfer of Shares第五条股东权益 Article 5 Shareholder's Rights股东享有按照股权比例分享公司利润的权益,并有权参与公司事务的决策和监督。
第六条股权转让 Article 6 Transfer of Shares在获得其他股东的同意及符合相关法律法规的情况下,股东可以转让其持有的股权。
第四章公司治理 Chapter 4 Corporate Governance公司设立董事会,董事会由几名董事组成,其中包括一名董事长。
第八条董事会职权 Article 8 Powers of the Board of Directors 董事会负责制定公司的战略与发展规划,并对公司的经营管理进行监督和决策。
第九条董事任免 Article 9 Appointment and Removal of Directors董事由股东大会选举产生,任期为五年。
Article 9 Directors are elected by the shareholders' meeting and serve a term of five years.第十条高级管理层 Article 10 Senior Management公司设立总经理,由董事会聘任,并对公司的日常经营管理负责。
第五章财务管理 Chapter 5 Financial Management第十一条财务报告 Article 11 Financial Reports公司应按照相关法律法规的要求,定期编制和公布财务报告。
香港公司章程中文英文对照版

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)香港法例第32章公司条例Private company limitted by shares--------------------------私人股份有限公司MEMORANDUM OF ASSOCIATIONOFFirst:--The name of the Company is "yesmida(HONG KONG)GROUPCO.,LIMITED一:本公司名称为Second:--The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong.二:本公司的注册办公地址位于香港。
Third:--The liability of the members is limited三:本公司成员的责任是有限的。
Fourth:--The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital,original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights orto any conditions or restrictions and so that,unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare,every issue of shares, whether declared to be preferenceor otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.四:本公司的股本为港币$10,000.00,分为10,000股每股面值港币1.00元,公司有权增加或减少上述股本及发行原本或经增加的股本的任何部份,不论该等股票是否附带优惠,优先权或特权,或是否受制于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致(发行条件另有明文公布除外),每次股票发行均须受制于上述所指权力,不论所发行的股票是否被公布为优先股票或其他股票。
香港公司章程中英文

香港公司章程中英文ARTICLES OF ASSOCIATION OF HONG KONG CO., LIMITED香港有限公司组织章程Preliminary序首1. The regulations contained in Table "A" in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table "A" and these presents, the provisions herein contained shall prevail.1. 除非本章程细则明确地将公司条例(第三十二章)的第一附表“A 表”,(下称“A表”)所列出的规则排除或修改,否则“A表”所列出的规则适用于本公司。
假如“A表”所列规则,与本章程细则,内容互相违背,则以本章程细则内容为标准。
2. The company is a private company and accordingly:(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;(b) the number of Members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to fifty.Provided that where two or more persons hold one or more shares in the company jointly the shall for the purpose of this regulation be treated as a single member;(c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.2. 本公司为私人公司,据此-(a) 转让股份的权利乃以下文所订明的方式受限制。
THE COMPANIES ORDINANCE(香港公司章程范文)

THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司条例(香港法例第32章)Private Company Limited by Shares私人股份有限公司MEMORANDUM OF ASSOCIATIONOFJUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正财经法律翻译有限公司的组织章程大纲First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”.Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong.Third: - The liability of the Members is limited.Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares ofHK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.第一:公司名称为“中正财经法律翻译有限公司”。
香港公司章程中文版

香港公司章程中文版I hereby certify that 本人謹此證明ABC LIMITED一二三有限公司is this day incorporated in Hong Kong under the Companies OrdinanceHong Kong) and that this company is a limited company.於 本 日 根 據 香 港 法 例 第 622 章 《 公 司 條 例 》 在 香 港 成 立 為 法 , 此公 司 是 一 間 有 限 公 司。
Issued on 本證明書於.............................................................of Companies《公司條例》(第 622章 )私人股份有限公司組織章程細則[ABC LIMITED][一二三有限公司]公司名稱本公司的名稱是“[ABC LIMITED][一二三有限公司]”成員的法律責任成員的法律責任是有限的。
成員的法律責任或分擔成員的法律責任,是以該等成員所持有的股份的未繳款額為限的。
股本及最初的股份持有情況(公司組成時)建議發行的股份總數公司的創辦成員認購的股本總額(i) 將要繳付或視為已繳付的總款額(ii) 尚未或視為尚未繳付的總款額股份的類別公司建議發行這類別的股份總數公司的創辦成員認購這類別的股本總額(i) 將要繳付或視為已繳付的總款額(ii) 尚未或視為尚未繳付的總款額本人/我們,即下述的簽署人,意欲組成一間公司及意欲採納隨附的組織章程細則,本人/我們並各自同意認購按照我們各人名稱所對列之股本及股份數目。
目錄條次第 1 部釋義1.釋義第 2 部私人公司2.本公司屬私人公司第 3 部董事及公司秘書第 1 分部—董事的權力和責任3. 董事的一般權限4. 成員的備留權力5. 董事可轉授權力6. 委員會第 2 分部—董事決策7. 董事共同作出決定8. 一致決定9. 召開董事會議10. 參與董事會議11. 董事會議的法定人數12. 在董事總數少於法定人數下進行會議13. 主持董事會議14. 主席在董事會議上的決定票15. 候補者在董事會議上表決16. 利益衝突17. 利益衝突的補充條文18. 董事會議的作為的有效性19. 備存決定的紀錄20. 關於唯一董事的決定的書面紀錄21. 董事訂立更多規則的酌情決定權第 3 分部—董事的委任及卸任22. 董事的委任及卸任23. 卸任董事有資格再獲委任24. 複合決議25. 董事停任26. 董事酬金27. 董事的開支第 4 分部—候補董事28. 候補者的委任及罷免29. 候補董事的權利與責任30. 終止候補董事席位第 5 分部—董事的彌償及保險31. 彌償32. 保險條次第 6 分部—公司秘書33. 公司秘書的委任及免任第 4 部成員作出決定第 1 分部—成員大會的組織34. 成員大會35. 成員大會的通知36. 有權收到成員大會通知的人37. 意外漏發成員大會通知38. 出席成員大會和在會上發言39. 成員大會的法定人數40. 主持成員大會41. 非成員出席及發言42. 延期第 2 分部—於成員大會上表決43. 表決的一般規則44. 錯誤及爭議45. 要求投票表決46. 成員持有的票數47. 股份聯名持有人的表決48. 精神上無行為能力的成員的表決49. 代表通知書的內容50. 代委任代表的成員,簽立代表委任文書51. 代表通知書的交付,及撤銷代表委任的通知52. 成員親身表決影響代表的權力53. 在委任代表的成員去世、變為精神上無行為能力等情況下,代表表決的效力54. 修訂提出的決議第 3 分部—規則適用於某類別成員的會議55. 某類別成員的會議第 5 部股份及分派第 1 分部—發行股份56. 所有股份均須已繳足款57. 發行不同類別股份的權力第 2 分部—股份中的權益58. 公司僅受絕對權益約束第 3 分部—股份證明書59. 除在若干情況外須發出證明書60. 股份證明書的內容及簽立事宜61. 綜合股份證明書62. 作替代的股份證明書條次第 4 分部—轉讓及傳轉股份63. 轉讓股份64. 董事拒絕股份轉讓的權力65. 傳轉股份66. 承傳人的權利67. 行使承傳人權利68. 承傳人受先前的通知約束第 5 分部—股本的更改和減少、回購股份及股份的配發69. 股本的更改70. 股本的減少71. 回購股份72. 股份的配發第 6 分部—分派73. 宣布分派股息的程序74. 支付股息及其它分派75. 不得就分派支付利息76. 分派無人申領77. 非現金形式的分派78. 放棄分派第 7 分部—利潤的資本化79. 利潤的資本化第 6 部雜項條文第 1 分部—公司與外間的通訊80. 須使用的通訊方法第 2 分部—行政安排81. 公司印章82. 沒有查閱帳目及其它紀錄的權利83. 核數師的保險84. 清盤第 1 部釋義1. 釋義(1) 在本《章程細則》中—已繳(paid)指已繳,或入帳列為已繳;已繳足款 (fully paid)就某股份而言,指該股份的發行價已向本公司繳足;分派對象(distribution recipient)在須就某股份支付股息或其它款項的情況下,就該股份而言—(a) 指該股份的持有人;(b) (如該股份有2 名或多於2 名聯名持有人)指姓名或名稱較先記入成員登記冊者;或(c) (如持有人因為去世或破產,或在其它情況下藉法律的施行,而不再擁有該股份 )指承傳人;代表通知書 (proxy notice) —參閱第 49(1)條;本《章程細則》 (articles)指本公司的組織章程細則;成員登記冊 (register of members)指本公司的成員登記冊;有聯繫公司 (associated company)指—(a) 本公司的附屬公司;(b) 本公司的控權公司;或(c) 上述控權公司的附屬公司;委任者 (appointor) —參閱第 28(1)條;承傳人(transmittee)指因為某成員去世或破產(或在其它情況下藉法律的施行)而擁有某股份的人;持有人 (holder)就某股份而言,指姓名或名稱作為該股份的持有人而記入成員登記冊的人;候補者 (alternate)、候補董事(alternate director)指由某董事根據第 28(1)條委任為候補者的人;《條例》 (Ordinance)指《公司條例》 ( 年第 28 號);精神上無行為能力 (mental incapacity)具有《精神健康條例》(第 136 章)第2(1)條給予該詞的涵義;精神上無行為能力者(mentally incapacitated person)定義如下:如某人屬《精神健康條例》 (第136章)所指的、因精神上無行為能力而無能力處理和管理其財產及事務的人,該人即屬精神上無行為能力者。
香港有限责任公司规章(中英文)

香港有限责任公司规章(中英文)香港有限责任公司规程 (中英文)一、公司名称及注册地址1. 公司名称:公司的名称为「香港有限责任公司」,可使用 Limited (Ltd.) 或Ltd.等缩写形式。
2. 注册地址:公司的注册地址应位于香港,必须在公司成立之日开始使用,且需在公司公开资料中提供。
二、公司目标与业务范围1. 公司目标:公司的目标是经营合法商业,并追求利润最大化,以满足股东的利益。
2. 业务范围:公司的业务范围主要包括但不限于以下方面:[请根据具体情况列出公司的业务范围]三、公司章程与董事会1. 公司章程:公司章程是公司的法律文件,规定了公司的组织结构、内部运营方式以及股东权益等重要事项。
2. 董事会:董事会是公司的管理机构,负责决策和管理公司的日常事务。
董事会由董事组成,并按照公司章程的规定进行选举和任命。
四、股东与股东会议1. 股东:股东是公司的所有者,拥有对公司的所有权和权益。
2. 股东会议:股东会议是股东之间讨论和决策重要事项的场所,通过议案的表决来决定公司的方向和发展。
五、财务管理与报告1. 财务管理:公司应建立健全的财务管理体系,按照相关法律法规要求,及时、准确地记录和报告财务信息。
2. 财务报告:公司应按照法定要求,定期编制和提交财务报告,包括资产负债表、利润表和现金流量表等。
六、遵守法律与合规要求公司在开展业务过程中应遵守香港相关法律法规和合规要求,保证合法合规经营。
七、制定和修改规程公司有权根据业务需要和法律要求,制定和修改公司规程,但应符合相关程序和规定。
八、生效日期与适用范围1. 生效日期:本规程自董事会审议通过之日起生效,并应及时通知相关人员。
2. 适用范围:本规程适用于香港有限责任公司的所有成员和相关工作人员。
以上为香港有限责任公司的规程,供参考和遵守。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司条例(香港法例第32章)Private Company Limited by Shares私人股份有限公司MEMORANDUM OF ASSOCIATIONOFJUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATIONLIMITED中正财经法律翻译有限公司的组织章程大纲First:- The name of the Company is " JUST & UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED”.Second:- The Registered Office of the Company will be situated in Hong Kong. Third: -The liability of the Members is limited.Fourth:- The Share Capital of the Company is HK$10,000.00 divided into 10,000 shares of HK$1.00 each with the power for the company to increase or reduce the said capital and to issue any part of its capital, original or increased, with or without preference, priority or special privileges, or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that, unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare, every issue of shares, whether declared to be preference or otherwise, shall be subject to the power hereinbefore contained.第一:公司名称为“中正财经法律翻译有限公司”。
第二:公司注册地址为香港。
第三:成员的责任是有限的。
第四:公司的股本为港币10,000.00 元,分为10,000股,每股港币1.00 元。
公司有权增减上述股本及发行原始或经增加的股本之任何部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致(发行条件另有明文公布除外)每次股份发行均受限于上述权力,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。
THE COMPANIES ORDINANCE (CHAPTER 32)公司条例(香港法例第32章)Private Company Limited by Shares私人股份有限公司ARTICLES OF ASSOCIATIONOFJUST& UPRIGHT ECONOMIC, FINANCIAL AND LEGAL TRANSLATION LIMITED中正财经法律翻译有限公司的组织章程细则Preliminary序文1. The regulations contained in Table “A” in the First Schedule to the Companies Ordinance (Chapter 32) shall apply to the Company save in so far as they are hereby expressly excluded or modified. In case of conflict between the provisions of Table “A” and these presents, the provision s herein contained shall prevail.1. 除非本章程细则明确排除或修改《公司条例》(香港法例第32章)附表1的表A(下称“A 表”)所列规定,否则表A所列规定适用于公司。
若表A所列规定与本章程细则互相冲突,则以本章程细则的规定为准。
2. The company is a private company and accordingly:(a) the right to transfer shares is restricted in manner hereinafter prescribed;(b) the number of members of the company (exclusive of persons who are in the employment of the company and of persons who having been formerly in the employment of the company were while in such employment and have continued after the determination of such employment to be members of the company) is limited to 50. Provided that where 2 or more persons hold one or more shares in the company jointly they shall for the purpose of this regulation be treated as a single member; (c) any invitation to the public to subscribe for any shares or debentures of the company is prohibited.2. 公司为私人公司,据此:(a)转让股份的权利受到下述限制;(b)公司成员人数不超过五十人(不包括公司雇用的人士,亦不包括先前受公司雇用并且在雇用期间为公司成员以及雇用终止之后仍为公司成员的人士),但是当两人或两人以上联名持有公司的一份或多份股份时,就本款而言,该等人士应视作一名成员;(c)任何邀请公众人士认购公司的任何股份或债权证的行为均受禁止。
Transfer of Shares股份转让3. The Directors may decline to register any transfer of shares to any person without giving any reason therefor. The Directors may suspend the registration of transfers during the twenty-one days immediately preceding the Annual General Meeting in each year. The Directors may decline to register any instrument of transfer, unless (a) a fee not exceeding two dollars is paid to the Company in respect thereof, and (b) the instrument of transfer is accompanied by the Certificate of the shares to which it relates, and such other evidence as the Directors may reasonably require to show the right of the transferor to make the transfer.3. 董事会可以拒绝登记向任何人转让的任何股份,无须说明任何理由。
在每年的年度股东大会前21天期间,董事会可以暂停转让登记。
董事会可以拒绝登记任何转让文书,除非(a)就此向公司支付不超过2美元的费用;(b)转让文书配有相关股份证书及董事会可以合理要求的其他证据,以证明转让人有权做出该等转让。
Chairman of Directors董事会主席4. The Directors may elect a chairman of their meetings, and determine the period for which he is to hold office, and unless otherwise determined the chairman shall be elected annually. If no chairman is elected, or if at any meeting the chairman is not present within half an hour of the time appointed for holding the same, the Directors present shall choose someone of their number to be the chairman of such meeting.4. 董事会可选出会议主席并决定其任期。
除另有规定外,主席选举必须每年举行一次。
若未选出主席,或主席在任何会议约定时间半小时内仍未出席,则出席的董事应在与会董事中选出一人,担任会议主席。
5. Unless and until the Company in General Meeting shall otherwise determine, the number of Directors shall not be less than one. The first Directors of the Company shall be nominated in writing by the subscribers to the Memorandum of Association.5. 除公司在股东大会上另有决定外,董事人数不得少于一人。
首任董事必须由组织章程大纲上的认购人书面提名。
6. A Director who is about to go away from or is absent from Hong Kong may with theapproval of the majority of the other Directors nominate any person to be his substitute and such substitute whilst he holds office as such shall be entitled to notice of Meetings of the Directors and to attend and vote thereat accordingly and he shall ipso facto vacate office if and when the appointor returns to Hong Kong or vacate office as a Director or removes the substitute from office and any appointment and removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of or by cable from the Director making the same. A Director may appoint (subject as above provided) one of the other Directors to be his substitute who shall thereupon be entitled to exercise (in addition to his own right of voting as a Director) such appointor's rights at Meetings of the Directors.6. 董事即将离开香港或不在香港,可在得到其他大多数董事的批准后,提名任何人士代替其职位,替代董事在替代期间,有权接收董事会议通知,出席会议并在会上表决。