法语介绍中国饮食文化

合集下载

中法年轻人烹饪进餐习惯对比研究

中法年轻人烹饪进餐习惯对比研究

中法年轻人烹饪进餐习惯对比研究作者:来源:《食品安全导刊·中旬刊》2019年第09期不同民族的饮食文化彰显着该民族的历史文化发展背景,体现着本民族的生活习性。

因此,不同的民族,在餐桌礼仪方面都有着各自不同的发展特点。

而通过对比中法年轻人烹饪进餐习惯,不仅可以体现出两国在社会生产以及生活方式的差异性,而且能反映出两国在文化价值观和社会心理思维方式发展的不同点,这样就能为中西方文化的良好沟通与交流奠定坚实的基础。

因此,我们就可从了解中法两国进餐习惯出发,尊重两国的饮食文化,确保实现两国文化的和谐沟通与交流。

中法进餐方式的对比中国人的进餐方式-共食制。

中国饮食具有独特的地位,其不仅维持着人们的基本生存,而且还满足着人们的精神需求。

而随着人们生活水平的不断提高,对食品的饮用质量也提出了更高的要求。

其中,请客吃饭作为中国常用来表达友好的一种方式,在饮食的过程中避免不了食用同一锅米饭。

而此时饮食习惯和饮食礼仪就显得格外重要。

而受传统饮食文化的影响,在中国无论是家宴还是正式的宴席,都要求人们围坐而共食,且每双筷子都去夹同一道菜,否则无法彰显请客吃饭和家人吃饭的意义和价值。

在就餐的过程中,不仅可以增强家人的沟通与交流,而且还能增进人际关系。

因此,在中国,餐桌文化也逐渐成为了一种新型的文化,餐桌交流更形成了一个微小的社会,彰显着中国人民的饮食习惯和生活百态。

受传统文化的影响,共食制也逐渐成为了中国人的进餐方式,体现着中国人热情好客的特点和独具一格的饮食习惯【1】。

法国人的进餐方式-分餐制。

与中国共食制进餐方式不同的是,法国人主要采用分餐制的进餐方式。

在法国,每个人对于食品的食用,都是一人一份,各吃各的,当吃完一道菜之后再吃另一道菜,这与中国共餐制的饮食方式截然不同。

其中,在宴會上,人们不再是进行食品的共享,而是每个客人均可按照自己的需求决定自己所享用的食物,或者让服务员或主人进行分菜,遵从一人一份的食用原则。

法语介绍中国饮食文化

法语介绍中国饮食文化

La cuisine chinoise est très réputée dans le monde. Elle comporte beaucoup de variations,dont huit sont traditionnellement reconnues comme "les grandes cuisines régionales" : LuCai, la cuisine du Shandong; Yuecai, la cuisine du Guangdong etc. Les goûts diffèrent selon ces régions en fonction des ressources naturelles, des conditions climatiques etc. Ainsi la cuisine du Sichuan est très piquante, alors que celle du Jiangsu est sucrée.Les techniques de la cuisine chinoise sont nombreuses parce que les températures et modes de cuisson sont aussi importantes que les ingrédients qui entrent dans le plat. En tenant compte de la nature des ingrédients, on les cuit dans la friture, à la vapeur, ou les grille, mijote, braise ou simplement saute.Un bon plat chinois harmonise non seulement les saveurs (sucré, salé, acide, amer et pimenté), mais aussi trouver un équilibre entre les couleurs et les odeurs. Un repas chinois, même celui quotidien, respecte bien les bonnes portions de protéines, légumes et féculents. Différents aux repas français, les repas chinois ne distinguent pas l'entrée, le plat et le dessert. Tous les plats, sucrés et salés, sont servis en même temps et partagés par tout le monde. Les chinois ne prennent pas vraiment un dessert à la fin du repas. En revanche, ils mangent des fruits frais au bout d'une demi-heure de digestion.。

《这就是中国中国日常文化》中日对照版、中阿对照版正式出版

《这就是中国中国日常文化》中日对照版、中阿对照版正式出版

《这就是中国:中国日常文化》中日对照版、中阿对照版正式出版
国家出版基金项目《这就是中国: 中国日常文化》面向对中国人的生活 方 式 和 思 维 方 式 感 兴 趣 的 中 外 人 士。 本系列预计出版十个语种对照版,包 括法语、英语、德语、西班牙语、葡 萄牙语、俄语、阿拉伯语、韩语、日 语、泰语。全书插图丰富,文字简洁, 信息准确,以结合当代中国人日常生 活 各 方 面 的 数 据 统 计, 从 中 国 概 况、 家庭、服饰、饮食、居住、交通、通 讯、 收 支、 教 育、 就 业、 人 际 交 往、 历法与节日、文化与休闲、卫生与健 康、信仰与价值观、民间习俗等方面 展开,为读者展示了当代中国一幅幅 真实的日常生活画面。
国际汉语教育(中英文) 第 5 卷 2020 年第 3 期
参考文献
李静,于志涛,2015. 基于 EBSCOhost 的国际语言学习领域教育技术研究综述 [J]. 外语电化教学(5):9-14. 罗红卫,祝智庭,2011. 语言教学领域教育技术发展:一个国际视角的考察 [J]. 外语电化教学(6):52-58. 孙凤兰,胡加圣,2014. 国内外 CALL 研究概论及其学科化发展趋势 [J]. 现代教育技术(6):50-57. 殷和素,2011. 从《Language Learning & Technology》载文看境外计算机辅助外语教学现状、动态 [J]. 电化教育研究(11):
92-96,110. 尹婷,焦建利,2018. 计算机辅助语言学习研究方法的新进展 [J]. 外语电化教学(5):8-12,18. 郑春萍,2015. 计算机辅助语言学习的国际动态与研究热点:2010—4 年 CALL 论文关键词分析 [J]. 现代教育技术(7):
75-81.

汉语法语各种词汇的文化内涵差异

汉语法语各种词汇的文化内涵差异
也可以指代空虚、无聊等负面意象,如 “avoir la tête blanche”(感到无聊)。
黑色与noir文化内涵对比
在汉语中,黑色通常与神秘、庄重、沉稳等意象相关 ,如“黑马”、“黑社会”等表达。同时,黑色也常 用于表示不幸、灾难等场合,如“黑云压城”。
在法语中,noir(黑色)的文化内涵则更为多样。一 方面,noir可以表示优雅、高贵等正面意象,如“un costume noir élégant”(一套优雅的黑色西装); 另一方面,noir也可以指代阴暗、邪恶等负面意象, 如“le côté noir de la vie”(生活的阴暗面)。
20XX-01-21
汉语法语各种词汇的文化内涵差异
汇报人:XX
contents
目录
• 引言 • 动物词汇文化内涵差异 • 颜色词汇文化内涵差异 • 数字词汇文化内涵差异 • 饮食词汇文化内涵差异 • 社交礼仪用词差异
01
引言
目的和背景
01
探讨汉语和法语词汇文化内涵的差异,增进对两种 语言文化的理解。
05
饮食词汇文化内涵差异
茶与thé文化内涵对比
汉语中的“茶”具有深厚的文化内涵,与禅宗、文人 雅士、日常生活紧密相连,体现了和谐、宁静、内敛 的东方哲学。
法语中的“thé”虽然也指代茶,但在法国文化中,茶 的地位并不像在中国那样重要。法国人更多地将茶视为 一种休闲饮品,与下午茶、社交活动等场合相关联。
04
数字词汇文化内涵差异
一与un文化内涵对比
汉语中的“一”常常与整体、全部的概念相联系,如“一统天下”、“一言九鼎”等表达,强调整体 性和完整性。
法语中的“un”则更多表示单一、个体的概念,如“un seul”(唯一一个)、“un à un”(一对一) 等表达,强调个体性和独立性。

世界烹饪的三大风味体系

世界烹饪的三大风味体系

土耳其烹饪
• 名列世界三大著名美食国家之一,传统的 主食除了面包,还有羊肉、葡萄酒、点 心……不过,土耳其的点心对怕胖或是怕 甜食的人来说,有些甜,会稍微踌躇不前。 尽管如此,土耳其还是葡萄酒圣产地和水 果王国。四季分明为土耳其的水果种类, 酝酿了自然丰富的美食王国。
参考文献:
• /wiki/%E6%B3 %95%E5%9B%BD%E7%83%B9 %E9%A5%AA
世界烹饪的三大 风味体系
关键词:
•中国,土耳其,法国, •烹饪, •特色美食

世界烹饪的三大风味体系
体系
中国风味 法国风味 土耳其风味
中国:
• 中国烹饪文化具有独特的民族特色和浓 郁的东方魅力,主要表现为以味的享受 为核心、以饮食养生为目的的和谐与统 一。我国成为烹饪王国的主要原因不是 五花八门菜肴的名字,而是“味”。 “一菜一格”,“百菜百味 ”,是中国 菜肴的最大特色,也是成为烹饪王国的 根本原因之一。
法国烹饪:
• 法国烹饪 是在西方世界最具影响和最具特色的 烹饪 系统, 法国 君主具有较强的王权,在 路 易十四 时达到顶峰,宫廷奢华风气在饮食上十 分讲究,各种烹饪方法通过效仿的贵族流入民 间。法国烹饪重视烹饪方法和就餐礼仪,法国 盛产 葡萄酒 (vin)和 奶酪 (fromage),成为 法国烹饪必不可少的调料,法国各地大约出产 450多种不同风味的奶酪,每一种奶酪以最先 发明其做法的村镇名命名,有的村镇如 Camembert在任何普通地图中都找不到,但 在任一本 法语 词典甚至 英语 词典中都能找到 这个代表奶酪名称的词。
• /question /3125446.html
• /news/sho wtenews.asp?key=2595

bokchoy直译 -回复

bokchoy直译 -回复

bokchoy直译-回复【Bok choy直译】——一种叶绿蔬菜的背后引言:叶菜是我们日常饮食中非常重要的一部分,而在这些叶菜中,中国的菜类一直备受瞩目。

其中,bok choy(白菜)作为中国传统蔬菜的代表之一,深受国内外消费者的喜爱。

然而,bok choy这个词在不同国家和地区的语言中似乎有了一些变化,因此我们有必要对其直译进行了解并探讨其中的原因。

第一部分:bok choy的起源与特点bok choy又称大白菜,属十字花科蔬菜。

它的起源可以追溯到中国古代,历史悠久。

bok choy的特点是绿叶白脊,椭圆形的叶子和宽厚的叶柄,味道清新且爽口。

因其独特的口感和营养丰富的特点,它在中国饮食中扮演着重要的角色,并广泛应用于烹饪中。

第二部分:bok choy在不同国家语言中的直译在英语中,bok choy的直译是“Chinese cabbage”,字面意思是“中国大白菜”。

然而,在其他一些国家和地区,bok choy的直译似乎有所不同。

在日本,bok choy被直译为"hakusai"(白菜),其实与中文的直译相同,这主要是因为日本对中国文化的影响很大。

在韩国,bok choy被直译为"baechu"(배추),虽然发音不同,但在字面上仍然有"白菜"的意思,这可能与两国之间的文化交流密切相关。

在西方一些国家,如西班牙语中,bok choy被直译为"repollo chino",意思是"中国大白菜";而在法语中,bok choy则是"chou chinois",意为"中国菜"。

这些直译更强调bok choy的中国文化和起源。

第三部分:为什么bok choy的直译有所不同bok choy的直译在不同国家和地区的语言中有所不同,这主要是由于以下几个原因。

首先,这些直译可能受到当地语言和文化的影响。

法国当代的中国饮食文化研究评述:以汉学家萨班教授为例

法国当代的中国饮食文化研究评述:以汉学家萨班教授为例

专题|Speci a l30|WorldCuisine南京财经大学“中华餐饮美食文化在法国的译介与传播”课题组(张译予、王智一、杜玥、曾航舟、张一萍、孙越)法国当代的中国饮食文化研究评述:以汉学家萨班教授为例引言自孔子始,中国饮食便有了诸多讲究——食不厌精,脍不厌细;失饪不食,不时不食……中国饮食与中国文化联系密切,源远流长,博大精深,具有丰富的内涵,一直备受世界瞩目。

法国作为西方餐饮世界中的翘楚,很早就对中国饮食文化开始了系统的搜集和研究。

萨班教授(Françoise Sabban)是法国当代汉学家,曾任法国高等社科研究院中国研究中心主任,早年求学于法国国立东方语言学院、索邦大学(今巴黎第四大学)、北京外国语大学、巴黎第七大学等,具有深厚的汉语、史学和人类学功底。

萨班教授与中国食学界联络密切,曾于2018年10月来京出席第八届亚洲食学论坛,获颁食学著作“随园奖”。

她发表的论文和专著涉及食材的生产和传播、中餐烹调法及术语研究、中国古代饮食典籍研究、饮食与文化身份等领域,以下将从上述四个方面略加介绍。

萨班对中国古代食品技术及贸易史的研究萨班对食材的研究侧重于阐明技术和经济对食材的影响。

在《从手到面一文中,萨班的中餐烹饪技法研究从对技法的分类入手,按程序分为“预烹调”和“烹调”,按重要程度分为基础技法和附加技法,按介质差异分为“水烹饪”、“油烹饪”和“空气烹饪”。

其中最核心,也是最含糊不清的技法是“烧”——法语中的有类似的词(cuire/cuisson ),但与中文的“烧”相比语义仍显狭隘。

据其分析,“烧”应分为日常用语和烹饪术语两个语域来解释:在日常使用中,有“燃烧”“加热”“发热”“烹调”和“烧熟”之意,而作为术语,则可理解为一般意义上的“加热”“烧熟”,或“炖烧”,抑或粤菜中的“烤”。

中文常用的表示烹调技法的“炒”、“煎”、“烤”、“焖”、“煨”、“炸”、“蒸”、“煮”等术语,无法与法文中常用的sauter 、frire 、rôtir 、mijoter 、cuire 、braiser 、bouillir 等技法术语逐一对应。

世界各国饮食文化

世界各国饮食文化

世界各国饮食文化中国有着五千年文明古国美誉的中国,饮食文化的历史源远流长,博大精深,在几千年的历史长河中,已成为中国传统文化的一个重要组成部分,在长期的发展、演变和积累过程中,中国人从饮食结构、食物制作、食物器具、营养保健和饮食审美等方面,逐渐形成了自己独特的饮食民俗,最终创造了具有独特风味的中国饮食文化,成为世界饮食文化宝库中的一颗璀璨的明珠,而中国饮食文化也在逐渐影响着西方的一些国家的饮食文化,逐渐渗透融合、博采众长,形成精巧专维、自成体系的饮食文明。

法国法国人对菜肴的要求很高,讲究选料严格,加工精细,花样繁复,保持原味和合理营养.菜式崇尚精美,讲究款式搭配、颜色组合,讲究饮食环境与就餐氛围,对“吃”的里里外外都追求美感和意境。

法式鹅肝是与鱼仔酱、松露齐名的世界三大美食珍品之一,是法国的传统名菜,在欧美其他国家的菜谱上极为少见。

意大利意大利美食与法国菜齐名,是当今西餐的主流。

意大利的美食就像它的文化一样高贵、典雅、味道独特.精美可口的意大利面食、奶酪、火腿和葡萄酒是世界各国美食家追求的极致。

意大利人善用米饭、面条做菜,而不是作为主食。

在中国最有知名度的意大利美食就是匹萨和意大利面.西班牙提起西班牙,那节奏明快、风格独具的弗拉门科舞曲便在耳畔响起,风光旖旎的西班牙,东面及东南面濒临地中海,这得天独厚的条件使得西班牙人酷爱各种海鲜食品。

西班牙盛产土豆、番茄、辣椒、橄榄.在西式餐点中,它的食品烹制从表面看起来也许没有什么明显的特色,但西班牙美食汇集了西式南北菜肴的烹制方法,其菜肴品种繁多,口味独特。

俄罗斯俄式菜肴在西餐中影响较大,沙皇俄国时代的上层人士非常崇拜法国,不仅以讲法语为荣,而且饮食和烹饪技术也主要学习法国。

但经过多年的演变,特别是俄国地带,食物讲究热量高的品种,逐渐形成了自己的烹调特色。

俄国人喜食热食,爱吃鱼肉、肉末、鸡蛋和蔬菜制成的小包子和肉饼等,各式小吃颇有盛名。

德国与烹饪技术举世闻名的中国相比,德国的饮食不免人觉单调乏味,这同德国人呆板、拘泥的性格一样不讨人喜欢.但是清煮、白炖加烤制,在德国的高厨手中,也变化出百般花样来。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

La cuisine chinoise est très réputée dans le monde. Elle comporte beaucoup de variations,dont huit sont traditionnellement reconnues comme "les grandes cuisines régionales" : LuCai, la cuisine du Shandong; Yuecai, la cuisine du Guangdong etc. Les goûts diffèrent selon ces régions en fonction des ressources naturelles, des conditions climatiques etc. Ainsi la cuisine du Sichuan est très piquante, alors que celle du Jiangsu est sucrée.
Les techniques de la cuisine chinoise sont nombreuses parce que les températures et modes de cuisson sont aussi importantes que les ingrédients qui entrent dans le plat. En tenant compte de la nature des ingrédients, on les cuit dans la friture, à la vapeur, ou les grille, mijote, braise ou simplement saute.
Un bon plat chinois harmonise non seulement les saveurs (sucré, salé, acide, amer et pimenté), mais aussi trouver un équilibre entre les couleurs et les odeurs. Un repas chinois, même celui quotidien, respecte bien les bonnes portions de protéines, légumes et féculents. Différents aux repas français, les repas chinois ne distinguent pas l'entrée, le plat et le dessert. Tous les plats, sucrés et salés, sont servis en même temps et partagés par tout le monde. Les chinois ne prennent pas vraiment un dessert à la fin du repas. En revanche, ils mangent des fruits frais au bout d'une demi-heure de digestion.。

相关文档
最新文档