第七章 语篇的翻译 英汉互译课件
7英译汉之篇章翻译要点-ppt

中找回(胡壮麟,1994)。一般来说,省略的内容可以从 篇章语境中推知,这就要求在翻译时要考虑全文框架,把 握具体语境。根据韩礼德和哈桑(1976)的解释,这种省 略也可以认为是“零式指称”(zero substitution)。省 略在语篇中是一种常见的衔接手段,指示思想或形象的快 速移动(Wales,1989)。胡壮麟认为,省略可以分为名 词省略、动词省略和小句省略(胡壮麟,1994),编者赞 同这种分类,因此本书中我们也基于这种分类,讨论在英 汉翻译中如何处理原文的衔接,实现译文的连贯。
• 在英文中,为了简洁可以省略某一意义的中心名
词,某个动词甚至一个小句,例如: A man is sometimes more generous when he has but a little money than when he has plenty, perhaps through fear of being thought to have but little. (Three Great Rolls, Benjamin Franklin) [参考译文1] 人有时囊中羞涩反而比腰缠万贯时显 得大方,或许是怕人家笑话自己没钱吧。 [参考译文2] 人有的时候钱少了反倒比钱多了大方, 也许是怕人嫌贫吧。此例中,原文比较结构后半 部分省略了money一词,本来应该是 …than when he has plenty of money ,这样在比较结构 中省略句中出现过的名词的现象在英语中十分常 见,合乎行文表达习惯。在汉语中,我们倾向于 重复句中出现过的名词。此例两个译文虽然分别 采取了意译和改变词性的方式,但都重复了句中 出现的 money 一词,符合汉语表达习惯。
• 谈到衔接,我们就必须分清楚衔接与连贯
英语本科段自学考试英汉翻译教程Unit 7 Literature.doc

Unit 7 Literature (2)Lesson 19(E—C)East of Eden(1)By John SteinbeckThe Salinas Valley is in Northern California. It is a long narrow swale betwwen two ranges of mountains, and the Salinas River winds and twists up the center until it falls at last into Monterey Bay.I remember my childhood names for grasses and secret flowers. I remember where a toad may live and what time the irds awaken in the summer—and what trees and seasons smelled like—how people looked and walked and smelled even. The memory of odors is very rich.I remember that the Gabilan Mountains to the east of the valley were light gay mountains full of sun and loveliness and a kind of invitation, so that you wanted to climb into their warm foothills almost as you want to climb into the lap of a beloved mother. They were beckoning mountains with a brown grass love. The Santa Lucias stood up against the sky to the west and kept the valley from the open sea, and they were dark and brooding—unfriendly and dangerous. I always found in myself a dread of west and a love of east. Where I ever got such an idea I cannot say, unless it could be that the morning came over the peaks of the Gabilans and the night drifted back from the ridges of the Santa Lucias. It may be that the birth and death of the day had some part in my feeling about the two ranges of mountains.From both sides of the valley little streams slpipped out of the hill canyons and fell into the bed of the Salinas River. In the winte of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer. The river tore the edges of the farm lands and washed whole acres down; it toppled barns and houses into itself, to go floating and bobbing away. It trapped cows and pigs and sheep and drowned them in its muddy brown water and carried them to the sea. Then when the late spring came, the river drew in from its edges and the sand banks appeared. And in the summer the river didn’t run at all above ground. Some pools would be left in the deep swirl places under a high bank. The tules and grasses grew back, and willows straightened up with the flood debris in their upper branches. The Salinas was only a part-time river. The summer sun drove it underground. It was not a fine river at all, but it was the only one we had and so we boasted about it—how dangerous it was in a wet winter and how dry it was in a dry summer. You can boast about anything if it’s all you have. Maybe the less you have, the more you are required to boast.(from John Steinbeck, East of Eden, Chapter1)译文:萨利内斯河谷位于加利福民亚州北部。
英译汉ppt

(1. 你应该记住,我亲爱的妈妈,我从来就不认为这 件事是可靠的。我承认我曾将信将过,但他们现 在已经没有他们以前的那种勇气,他们很可能马 上就会彻底告吹。 (2. 你应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情 看得一定如此。我承认我有疑虑,但是不像以前 那么重了,也许很快就会彻底打消。
5. It is hard to forgive, and to look at those eyes, and feel those wasted hands. ... I forgive what you have done to me. I love my murderer--but yours! How can I?"
2.随着潜水呼吸器咕噜咕噜的水泡声,旅游者和导游潜入了水 下110英尺的一个洞天。导游的话不假,他飞快地穿过阴暗层, 去追逐那光滑的有五英尺长的影子了。不用担心,在帕劳区的 水下世界的壮丽景观中,鲨鱼犹如当地居一样悠然自得,心 情放松。又有谁不会这样呢?遍及关岛西南800英里海域的一 系列岛屿—8个有人居住,200或更多的岛屿仍荒芜人烟—这 构成了一个稀有的宝地,一个位于太平洋中的乐园。
• 2.By comparison with the narrow, ironclad days of fathers, there was an expansiveness, I thought, in the days of mothers. They went to see neighbors, to shop in town, to run errands at school, at the library, at churches.
1.The human brain weighs three pounds, but in that three pounds are ten billion neurons (神经元) and a hundred billion smaller cells. These many billions of cells are interconnected in a vastly complicated network that we can’t begin to unravel yet…Computer switches and components number in the thousands rather than in the billions.
大学汉英翻译教程第七章 文学翻译之小 说翻译-PPT课件

7.1 小说的特点和要求
小说特点: ☆ 意境和氛围 ☆ 个性化的语言方式
小说要求: ☆ 透过表面意义,看到文字的“精神” ☆ 熟谙英汉两种语言,译文浑然一体
意境和氛围
一般来说,任何形式的文学作品都有一种意 境和氛围,这种意境和氛围通过作者在作品 里所表达的精神气质、思想情操、审美志趣 以及他所创造的形象营造出来,并构成作品 审美价值的核心。
分析:这是一幅富有诗意的画面,译文注意了行文的节奏和 韵律,在第三小句的译文里用了一个分词短语“forming a picture”,又在第四小句中重复了“a picture that gave you…”这一重复使句子结构平衡饱满,意思表达充分。
个性话的语言方式
要把不同作家的语言特色用另外一种语言表 达出来,把他的语言风格用另外一种语言再 现出来,译者不能不通过作品研究作者,研 究作者的精神气质、思想情操和审美志趣。 单纯研究翻译技巧是远远不够的,从根本上 弄清作者的话语方式,对译者是非常重要的。
个性话的语言方式
例1:原文:北静王见他语言清朗,谈吐有致,一面又向贾政笑道: “令郎真乃龙驹凤雏,非小王在世翁前唐突,将来‘雏凤清于老凤声’, 未可量也。”贾政陪笑道:“犬子岂敢谬承金奖,赖藩郡余恩,果如所 言,亦萌生辈之幸矣。”
译文:The clarity and fluency of Pao-yu’s answers made the prince turn to observe to Chia Cheng, “You son is truly a dragon’s colt or young phoenix. May I venture to predict that in time to come this young phoenix even surpass the old one?” “My worthless son does not deserve such high praise,” rejoined Chia Cheng hurriedly with a courteous smile. “If thanks to the grace of Your Highness such proves the case, that will be our good fortune.”
大学英语-翻译课件-新编英汉翻译教程7_Amplification

翻译技巧——增译法
Amplification (增译法)
• 英汉两种语言在词法和句法结构方面存在很大的 差异。例如,英语中有词形变化,汉语中没有; 英语中有大量用连词、介词、关系代词等等,而 汉语中各成分往往通过内在的关系贯串在一起, 不一定或很少使用连词和介词,也没有关系代词。 增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的 需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内 容,而决不是无中生有地随意增加。所以,要通 顺忠实地译出原文的涵义,译文中势必有所增减。 这一节,将对增译法作简要讨论。
• 1). Don’t get angry. I’m just making fun of you. • 不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。
翻译技巧——增译法
2). As for me, I didn’t agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。 3). They (the eyes) were the same colour as the sea,
翻译技巧——增译法
• to persuade • 说服 • to prepare • 准备 • backward • 落后 • tense • 紧张 • arrogant • 自满 • mad • 疯狂
persuasion 说服工作
preparation 准备工作
backwardness 落后状态
poured out. 他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。
翻译技巧——增译法
4). She lingered long over his letter.
她反反复复地回味着他的来信。 5). In the films of those days,alal tlolotoofoteno时fte常n it
第七章 语篇的翻译 英汉互译课件

英汉语篇在语法衔接上的具体转换方式: 1)从时体形式上分析。英语的时体作为语篇衔接的语 法手段。 They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty-five years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就 有35年了。 Roger has finished the thesis. Caroline arrived from New York. 罗杰完成了论文。因为卡罗琳从纽约来到了他身边。
(三)英汉语言逻辑连接的差异和翻译 逻辑连接的差异是语篇内深层次的最普遍的连 接,它是保证语篇的必备条件之一。逻辑连接也有 显性与隐性之分。显性逻辑连接指使用了and、but、 then、 for等联结语的衔接,而隐性逻辑连接则指 那些不使用联结语而靠语用、语境等实现的连接。 就英汉语比较而言,逻辑关系总的来说是英汉相通 的,即时空、因果、转折和表示相类同的推延等基 本的逻辑关系是一致的。但是英汉语的逻辑关系有 时也有差异,如英语的时空关系,汉译时常改为因 果关系,反之亦然。总的说来,由于英汉连接语的 差异和逻辑关系显性与隐性的差异,英汉翻译时, 译者应选择正确的逻辑连接词或语,或隐或显,以 使译文符合译语的表达习惯。
2)从替代关系上分析。所谓替代,指用词语代替前 文的某些词语,但不是指称性的一致关系,而只是具 有同等或类似语义。替代主要有名词替代、动词替代 和分句替代三类。替代在英汉语中都存在,且往往互 相对应。但互不对应难以照译时,需借助其它衔接或 连贯手段。如: A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please. B: Give me the same, please. A: 劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B: 请给我也来一杯。(试比较:请给我也来同样 的。)
英汉互译课件ppt

在广告文案的翻译中,可以采用归化、异化、重构等多种技巧。同时,要注意语言的音 韵和节奏,以及文化元素的巧妙运用,以达到最佳的传播效果。
文学作品翻译
文学作品翻译
文学作品的翻译要求忠实于原文,同时要保持语言的 优美和流畅。在翻译过程中,要注意原著的时代背景 、作者风格和文化内涵,尽可能地还原原著的艺术价 值。
段落翻译与篇章翻译
总结词
段落和篇章的翻译需要注的英汉互译时,需要注意整体性和连贯性 ,确保译文在整体上符合原文的逻辑和意义。同时,还需要 注意段落和篇章中的主题句、关键词和语篇衔接手段的翻译 ,以确保译文的准确性和流畅性。
Part
04
翻译难点解析
长句翻译
翻译的标准与原则
翻译的标准
忠实、准确、流畅、优美。忠实是指译文要忠实于原 文,准确传达原文的意义和风格;准确是指译文要用 词恰当,语法规范;流畅是指译文要通顺易懂,符合 目标语言的表达习惯;优美则是指译文要具有艺术性 ,能够传达原文的美感。
翻译的原则
直译与意译相结合、归化与异化相结合、语义对等与 风格对等相结合。直译与意译相结合是指既要保留原 文的结构和表达方式,又要传达原文的深层含义;归 化与异化相结合是指既要让译文符合目标语言的表达 习惯,又要保留原文的文化特色;语义对等与风格对 等相结合是指既要保证译文在语义上与原文对等,又 要尽可能地保留原文的风格和修辞手法。
;长句处理是指将长句拆分成短句或合成长句,以使译文更加通顺易懂。
Part
02
英汉语言对比
词汇对比
总结词
英汉词汇在含义、词性、词义等方面存在差异。
详细描述
英语单词往往具有明确的词义和词性,而汉语词汇则更加灵活,一词多义现象 较为普遍。此外,英汉词汇在构词法上也存在差异,例如英语中常用前缀、后 缀等构词手法,而汉语则更多采用复合词的形式。
中考英语复习:语篇翻译 (共40张PPT)

中考解题技巧
3.不要逐字翻译。
比如“我工作很忙”,应译为I’m busy,不 可逐字译为 My work is very busy, 此类问题,考生在复习迎考中一定要予以 重视。
解题指导
通读短文,了解大意。 分析要求翻译的句子的结构、类型、时态 调序、润色。 切不可逐字逐句地翻译
He
was born in 1955 and grew up at a small village in Shandong.
(调整语序,补译)
汉译英: 诊断、改错
我非常喜欢看电视 I very like watch TV.
---> I like watching TV(like to watch TV) very much. (语序, 搭配)
翻译技巧指导:(易错点、难点)
连词的翻译 定语从句的翻译 it 句型的翻译 否定转移的翻译 被动语态的翻译
一、连词的翻译
and : 和、与
Lucy and her mother often go shopping on weekends. 露西和她妈妈经常周末去购物。(不可省)
三、It 句型翻译
It was difficult to remember all the faces and names.
要记住所有的面孔和名字很难。
I think it hard for them to understand your joke
我认为,对他们来说,明白你的笑话很难. = 我认为,要他们明白你的笑话很难.
中考解题技巧
2.注意英语的习惯表达以及英汉两种语言的不同之处。 英汉两种语言在用词选句方面有许多不同之处,不可根 据汉语的思维去翻译英语句子。比如:汉语的“踢和“打 篮球”,分别要用“踢”和“打”,且习惯上不能替换, 但在英语中既不用kick(踢),也不用beat(打),却通
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2)从替代关系上分析。所谓替代,指用词语代替前 文的某些词语,但不是指称性的一致关系,而只是具 有同等或类似语义。替代主要有名词替代、动词替代 和分句替代三类。替代在英汉语中都存在,且往往互 相对应。但互不对应难以照译时,需借助其它衔接或 连贯手段。如: A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please. B: Give me the same, please. A: 劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B: 请给我也来一杯。(试比较:请给我也来同样 的。)
从省略关系上分析。 3) 从省略关系上分析。省略是用词汇空缺的方式达 到上下文衔接的目的的。 到上下文衔接的目的的。语篇分析中也常将省略分 为三类:名词性的省略、 为三类:名词性的省略、动词性的省略和分句性的 省略。 省略。如: you’d Take these pills three times a day. And you d better have some of those too. 这些药片一天吃三次。还有那些也最好吃一点。 这些药片一天吃三次。还有那些也最好吃一点。 我看见后面跟来了几条大鱼。 A. 我看见后面跟来了几条大鱼。 又来了三条。 B: 瞧!又来了三条。 A: I see several big fishes following. three. B: Look! There are another three.
蜜蜂这物件,最爱劳动。 广东天气好,花又多,蜜蜂一年 四季都不闲着。酿的蜜多,自己吃的可有限。每回割蜜,给 它们留一点点糖,够它们吃的就行了。它们从来不争,也不 计较什么,还是继续劳动、继续酿蜜,整日整月不辞劳 苦……( 杨塑:《荔枝蜜》) 译文1: 译文 :The bees are industrious while our province has good weather and plenty of flowers. They work the whole year round, and eat only a fraction of the honey they produce. Each time we extract it we leave them a little sugar. They never argue or complain, just go on producing honey day after day. 译文2: 译文 : The bees are industrious. They work the whole year round, since our province has warm weather and plenty of flowers. Though they produce much honey, they eat only a fraction of it. Each time we extract it we leave them a little sugar. They never argue or complain, just go on producing honey day after day.
Proverbs are heirlooms, treasured and passed on from generation to generation. We assume these pithy phrases sum up timeless wisdom. But are the truisms really true? Psychologists have found they’re pretty hit-or-miss. Still, they persist. After all, you know what they say: old habits—and old sayings— die hard. 译文1:谚语是前人传下来的宝贵财富,它们受人珍视并世 代相传。我们认为那些洗练的警句概括了永恒的智慧,不过 它们是否全是货真价实、字字珠玑呢?心理学家发现谚语有 的说的对,有的就不对。这种情况至今依然未变,说到底, 你们知道它们都是古老的习惯,陈旧的论调,一成不变的。 译文2:谚语是前人传下来的宝贵财富,它们受人珍视并世 代相传。我们认为那些洗练的警句概括了永恒的智慧,不过 它们是否全是货真价实、字字珠玑呢?心理学家发现谚语有 的说的对,有的就不对。然而,这些道理却仍被广为接受。 说到底,还是谚语里那句老话:老习惯难除——老谚语还不 是一样。
(二)英汉语言词汇连接的差异和翻译 词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互 之间在语义上的联系,或重复,或由其他词语替代。 词汇连接是运用词语达到语篇衔接目的的手段,它 包括语义的重复再现和各种指称关系。英汉语篇的 词汇衔接手段不仅总的具体方式可以说完全相同, 而且几乎都能够对应照译,特别是在语义重复方面。 但也有不一致的地方。而在指称照应方面,不同却 要多些。
2)指称照应。指称照应是语篇衔接的重要手段, 它涉及人、物、事、时间、地点和词语等一切方面, 既有对外部现实世界的外指,又有对语篇内语言要 素的内指,既有回指又有下指。指称照应是为了语 篇上下文的照应,形成一个照应性的系统,即一个 意义完整、有机统一的语篇。英汉语在指称照应上 的差异主要体现在人称指称和指示指称上。就英汉 翻译而言,人称指称和指示指称是最具实践和理论 价值的语篇现象。
句际关系的连贯与翻译
连贯性在翻译中起着非常重要的作用。连贯是语篇 中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑 推理来达到语义连接;它是将词语、小句、句群在 概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。 实际上,连贯总是和衔接密切相关的,他们都是构 成语篇的重要特征之一。但衔接是通过词汇和语法 手段得以实现的,而连贯可以借助信息的有序排列 来达到。实现语篇连贯,通常采用“明显”和“隐 含”两种方法。前者与语篇的衔接有关,指运用词 汇手段如连接词,后者指信息的合理排列。
英汉语篇在语法衔接上的具体转换方式: 1)从时体形式上分析。英语的时体作为语篇衔接的语 法手段。 They told me that by the end of the year they would have been working together for thirty-five years. 他们告诉我,到(那年)年底,他们在一起工作就 有35年了。 Roger has finished the thesis. Caroline arrived from New York. 罗杰完成了论文。因为卡罗琳从纽约来到了他身边。
句际关系的衔接与翻译
衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段 的统称,是组句成篇必不可少的条件, 的统称,是组句成篇必不可少的条件,是语 篇的重要特征之一。 篇的重要特征之一。
(一)英汉语言语法衔接的差异和翻译
语法连接指借助构造句子的语法手段、即标 示词语之间结构关系的因素来实现语篇的衔 接和连贯,这些因素可以是具有语法功能的 词语,也可以是词语的特定语法形式,还可 以是无特定词语的纯结构形式。
1)语义重复。语义重复指运用同义词、近义词、上义词、 语义重复。语义重复指运用同义词、近义词、上义词、 下义词、概括词等所构成的词汇链。 下义词、概括词等所构成的词汇链。它包括完全相同的语义 词汇的直接重复,具有各种语义关系的词的同现, 词汇的直接重复,具有各种语义关系的词的同现,以及具有 因果、修饰等组合搭配关系的词的同现。 因果、修饰等组合搭配关系的词的同现。请分析英汉语言的 语义重复的差异在以下译例中的体现: 语义重复的差异在以下译例中的体现: The recovery of organs does not begin until after the heart stops beating and death is certified by a physician not affiliated with the transplant program. 器官的复原 应在心脏停止跳动,死亡已被与器官移植 的复原, 器官移植无关 器官的复原,应在心脏停止跳动,死亡已被与器官移植无关 的医生证明之后,才能进行。 的医生证明之后,才能进行。
第五章 语篇的翻译
英汉两种语篇的特点 句际关系的衔接与翻译 句际关系的连贯与翻译 语篇的布局方式及翻译转换趋势 文化语境的翻译
英汉两种语篇的特点
(一)英汉语篇的基本共同点 1. 语义的连贯性 2. 衔接手段相同 3. 连贯和隐性连贯 4. 思维的逻辑性 5.语言构思方式和语言组织方式上, 2. 在语言构思方式和语言组织方式上,英文 呈现形合特征和汉语呈现意合特征 3. 两种语言在思维上还存在客体意识和主体 意识的差别。 意识的差别。
That night he sat alone during dinner, careful, he later told us, not to “get in love’s way”. But he glanced often in our direction, and we knew he was not alone…. (Philip Harsham, Hello, Young Lovers) ) 译文1 那天晚餐时,他一直独自坐着,小心翼翼的, 译文1:那天晚餐时,他一直独自坐着,小心翼翼的, 后来他告诉我们,那是为了“不妨碍别人谈情说爱。 后来他告诉我们,那是为了“不妨碍别人谈情说爱。” 可是他不时朝我们这边瞟上一眼,我们知道他并不孤 可是他不时朝我们这边瞟上一眼, 独;…… 译文2: 那天晚餐时,他一直独自坐着, 译文2: 那天晚餐时,他一直独自坐着,尽量 “不妨碍 别人谈情说爱” 那是他后来告诉我们的) 别人谈情说爱” (那是他后来告诉我们的)。可是他不 时朝我们这边瞟上一眼,我们知道他并不孤独; 时朝我们这边瞟上一眼,我们知道他并不孤独;…… (菲利普·哈沙姆:《你们好,相爱的年轻人》,谷启楠译) 菲利普 哈沙姆: 你们好,相爱的年轻人》 谷启楠译) 哈沙姆
语篇的布局方式及翻译转换趋势
作为具有独立交际功能的篇章, 作为具有独立交际功能的篇章,可划分为以 下层次:次篇章、句群和信息单元。 下层次:次篇章、句群和信息单元。