四六级翻译技巧
英语四六级英译汉翻译

四级汉译英翻译的复习与应试技巧四级考试内容改革,的确对考生能力提出了更高更新的要求,但是只要考生能认真分析各种题型特点,总结合理应对的方法,新四级也并不可怕。
单从翻译部分来看,老四级词汇与结构部分的重要词组,重点语法可能会成为汉译英部分的考查重点,因此考生仍旧应该重视老四级的真题材料。
1.简介在四级新题型考试中,翻译题所占分值为5%,时间为5分钟,由5个句子组成,要求考生将句子的一部分由中文翻译成英文。
它考查的内容主要包括两部分,一是意群的表达,二是句法。
四级试卷上的翻译部分,说其简单无非有三,其一,考题只考查汉译英,没有英译汉。
大学英语精读教材中,每课都有汉译英译句练习,应该是学生非常熟悉的题型。
相比较,考研翻译中的长句英译汉则把考生难得死去活来;其二,内容单纯,不需要专业理论知识。
题目内容既没有高难度的新闻翻译、文学翻译,也不涉及科技经贸翻译中的专业知识,只是一般的短句翻译,没有大主题语境。
第三,名为翻译,实为补全句子,考查语法结构和词组运用知识。
每句只涉及15个左右的英语词,需添入的部分也只有3到8个单词,其中隐含着四级水平考生应当掌握的句型、语法、词组知识点。
2.解题技巧1)首先,确定关键词(一般由两个词或词组组成),寻找可能的英文相应表达;2)然后,利用相应的语法结构或功能连接方式(connectives)将两个英文词或词组连接起来;3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
3.翻译常见问题和应对政策1).理解表达不到位是翻译的最大问题。
2).理解关键在于理解句子的语法结构。
3)表达关键在于用符合英语语言的习惯来做适当调整。
4)加强句法和和词汇基础,持之以恒。
4.翻译标准方法步骤1).标准:准确、通顺、完整。
2).方法:以直译为主适当意译。
3).步骤:通读全句,准确理解。
分析成分,划分意群。
选择词义,贴切表达。
适当调整,书写译文。
5. 某些特殊句型、结构的翻译A.定语从句与同位语从句的区别:1).定语从句先行词可以是任何名词,而同位语从句先行词相当有限,例如:conclusion ,fact ,news ,idea ,belief ,message。
四六级翻译

【第二篇】四六级翻译解题技巧1.增词在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.批注:中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
2.减词英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。
重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。
3.词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文:Her book impressed us deeply.批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。
4.语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。
因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。
例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
译文:The little girl was hurt on her way to school.批注:这里,“受了伤”的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
如何快速找到四六级翻译题的关键词

如何快速找到四六级翻译题的关键词在四六级英语考试中,翻译题一直是考生们普遍认为难度较大的题型之一。
而要在有限的时间内对翻译题作出准确的回答,就需要学会如何快速找到关键词。
本文将探讨几种有效的方法来帮助考生们在翻译题中迅速找到关键词,从而提高答题的准确性和效率。
一、分析句子结构在翻译题中,理解和分析句子结构是找到关键词的第一步。
首先,仔细阅读题干,理解句子的基本结构和语法成分。
关注句子的主语、谓语、宾语、状语等部分,并将其进行归纳和整理。
例如,当题目中出现"John is going to buy a new car next weekend."时,我们可以将关键词归纳为"John","buy"和"new car",这样我们就可以更快找到关键词。
二、弄清关键词的意义在找到关键词后,接下来要做的是理解关键词的意义。
通过查找词典、阅读相关文献等方式,弄清关键词的具体含义和用法。
了解关键词的意义,能够为后续的翻译工作提供准确的基础。
比如,在翻译“羊肉串”这个关键词时,我们需要了解其在英语中的正确表达是“lamb kebab”,这样才能将其翻译准确。
三、寻找关键词的同义替换词有时候,关键词可能会采用同义替换的方式出现在题目中。
要快速找到关键词,就需要了解相应的同义替换词。
同义替换词可以通过平时的积累和阅读来提高。
例如,题目中可能出现"shop"这个关键词,但实际上在选项中出现的是"store"。
只有对同义替换词有一定的了解,才能更快找到正确答案。
四、注意关键词的词性转换另外,关键词的词性转换也是翻译题中常见的情况之一。
有时候题目中给出的是动词形式的关键词,而选项中出现的是名词形式。
因此,我们需要注意关键词的词性转换,从而正确选择答案。
例如,题目中可能出现"to reduce"这个关键词,而在选项中出现的是"reduction"这个名词形式。
英语四六级翻译技巧之词的翻译

外教一对一英语四六级翻译技巧之词的翻译1.词义选择所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。
正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。
越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
例1原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
译文:However, New Year's Eveis usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reuniondinner.分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annualreunion dinner,理解起来更容易。
例2原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
2、词类转换词类转换是汉译英常用的一种手段。
汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。
英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。
在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
(1)动词→名词汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。
相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。
一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词,因为名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。
16字征服四六级汉译英之三:找准主干

16字征服四六级汉译英之一:找准主干在汉英翻译中,找准主干是关键。
正确选定并译好译文的主谓语,是成功构建英文句子、忠实传达汉语原意的根本。
一、英文句子类型把握英文的主要句子类型,这是找准并译好主干的基础。
(一)简单句1. 主谓结构【例1】各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。
(CET-6:样题)【参考译文】Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.【例2】烹饪技术和配料在中国各地差别很大。
(CET-4:13-12)【参考译文】The skills of cooking and selection of ingredients vary widely in China.2. 主谓宾结构【例3】人们常用剪纸美化居家环境。
(CET-4:样题)【参考译文】People often beautify their homes with paper.【例4】为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
(CET-6:样题)【参考译文】In order to sweep away ill fortune and to bring in good luck, every family will thoroughly clean the house.3. 主系表结构【例5】闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。
(CET-6:13-12)【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West.【例6】过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。
【参考译文】The custom of celebrating Mid-Autumn Festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.4. 主谓双宾结构【例7】自然给予我们所需之物。
四六级翻译技巧汉译英

四六级翻译技巧汉译英
1.阅读技巧:首先,对翻译题材进行预测,根据历年试题的特点,可
以推测可能出现的题目。
其次,略读全文,把握文章的中心思想和结构。
然后,根据文章的结构和语言风格等,判断文章的语义。
最后,把握翻译
细节,理解文章中的难点词汇和句子。
2.词汇翻译:词汇翻译是翻译的基本环节,要求考生熟练掌握英汉词
汇的相互转换。
在翻译时,可以根据词汇的词性和上下文进行猜测,并选
取合适的翻译词汇。
3.语法翻译:语法翻译要求考生掌握英汉语法的基本规则,并能准确
运用。
在翻译过程中,要注意句子的主谓宾结构和时态的转换,灵活运用
被动句和复合句等。
4.语义转换:语义转换是指将源语言的意义转化为目标语言的意义。
在翻译时,要求考生理解句子的上下文,并准确捕捉句子的意思。
同时,
要注意一词多义的情况,避免出现歧义。
5.文化背景:翻译是一种跨文化的交流活动,要求考生了解不同文化
的差异,并将其融入翻译中。
在翻译时,要注意译文与源文的文化背景的
一致性,避免因文化差异而导致的误解。
6.综合能力:四六级翻译要求考生具备综合能力,即能综合运用语法、词汇和语义等知识进行翻译。
在翻译时,要注重整篇文章的连贯性和一致性,避免出现句子不连贯或与上下文不符的情况。
总之,四六级翻译需要考生掌握英语的基本知识和翻译技巧,并能综
合运用于实际翻译中。
通过不断的练习和积累,考生能够提高翻译能力,
取得更好的成绩。
大学英语六级考试汉译英翻译技巧

大学英语六级考试汉译英翻译技巧正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,但如果不能兼顾,则可取意义、舍形式。
许多普通的词往往有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义更加难以确定。
选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
下面是作者精心整理的大学英语六级考试汉译英翻译技巧,欢迎阅读与收藏。
技巧1:词的翻译针对四六级翻译中的词语,重点讲解三种方法:增译法、减译法和词类转译法。
1. 增译法增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时需要增加必要的词、短语或句子,从而使译文更为准确、流畅。
语法的需要由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词语或缺失的表示语法结构的词,使译文更加符合英语的语法结构和表达习惯。
汉译英的增译法通常包括增补冠词、介词、代词以及连接词。
增补冠词增补介词增补代词增补连接词语义的需要相对英语而言,汉语在意思表达上往往比较笼统;英语则更加精确、严密和明晰。
所以在汉译英时,需要增加一些在汉语中可以忽略,但在英语中因语义需要而无法省略的词语。
文化背景解释的需要在翻译文化色彩浓厚且不易被译文读者所理解的词语时,需要使用增译法,把相关的文化背景知识翻译出来。
2. 减译法与词的增补情况相反,原文中有些词语从译文的角度来看往往是多余的,可以或必须删去,不然会造成文章冗余、意思含糊等弊病。
减译法要以不改变原文的内容为前提。
在不影响原文整体意思的情况下,可以适当删减一些词语,使译文更加简洁、流畅。
汉语中意思重复的词汉语中一些表示范畴的词汉语中重复出现的词3. 词类转译法在翻译过程中,译者可以根据译入语的规范,把原句中某种词类的词转换成另一种词类的词,即我们常说的词类转换。
汉语具有动态性和具体性的特点,常使用动词。
而英语具有静态性和抽象性的特点,多使用名词和介词。
所以在英译时,要对汉语中的某些动词进行转译,使译文更符合英语的表达习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第二步:看括号里面的汉语句子,以核心 谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定 状补。 第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补, 切块对应翻译,重新组合。动词注意时态, 名词注意单复数。
真题详解:2006.12 1.Specialists in intercultural studies say that it is not easy to __________(适应不同文化中的生活).[ 06.12] [解题步骤]: 第一步:由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 第二步:划分成分“适应不同文化的生活” 核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语, “生活”作宾语。 第三步: 1.切块对应翻译:“适应”=adapt; adapt to; adapt oneself to;“生活”=life;“不同文化的”=different cultures 2.重新组合:adapt oneself to the life in different cultures [正确答案]:adapt oneself to the life/living in different cultures [翻 译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件 容易的事情。 [考察知识点]:[词组固定搭配]adapt oneself to sth/doing sth“适应---
例2:Not only ___________________________ (他向我收费 过高), but he didn’t do a good repair job either (大纲样题) 【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。考查 了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。 句首的Not only决定了倒装连接,下文用了过去 时态,因此,这里需在he之前加did。所以答案 应该为did he overcharge me。
2.核心语法考点
这部分语法考点大多数是以前词汇语法考 题考点的重现和转移,这一点要引起同学 的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但 是还是不能忽视这部分题目,因为考点是 一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气, 其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、 非谓语动词等。
例1:The professor required that ___________(我们交研究报告) by Wednesday . 【考点剖析】本题是典型的语法题目。重 点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后 面接从句的时候,一定会虚拟语气,语法 结构为require that +sb+should+动词原形。
四六级考试应试技巧
翻译篇
翻译题简介
在四级新题型考试中,翻译题所占分值为 10%。由5个句子组成,要求考生将句子的 一部分由中文翻译成英文。它考查的内容 主要包括两部分,一是意群的表达,二是 句法。
解题技巧
1)首先,确定关键词(一般由两个词或词 组组成),寻找可能的英文相应表达; 2)然后,利用相应的语法结构或功能连接 方式(connectives)将两个英文词或词 组连接起来; 3)最后,结合待翻译的文字在句子中所处 的位置与功能,根据句法结构理顺语言。
翻译题型三大考点
1.固定搭配 2. 核心语法 3.核心动词以及动词短语的考查
1.固定搭配考点
这是翻译中的最为核心的考点,也是近几 次命题密度最高的知识点,应该引起考生 的高度重视。比如说名词与动词搭配,形 容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系, 名词与介词搭配,更为重要的是常见的固 定词组以及固定表达,这次都可能成为考 试的命题重点。
3) The more you explain, _________(我愈糊涂). CET-4, 2006.6.) [解题步骤] 由The more you explain, 可以推出划 线处应该填写固定结构the more ..., the more ...。 核心词汇:“糊涂”, be confused (注意比较 级)。 [重新整合] the more confused I am [正确答案] the more confused I am [考查知识点] 固定搭配the +比较级, the +比较级, “越……越……”。
Hale Waihona Puke 2) Having spent some time in the city, he had no trouble _________(找到去历史博物馆的路). (CET4, 2006.6.) [解题步骤] 通过he had no trouble 可以借固定搭配推出划线处应 该填写in doing sth; “找到去历史博物馆的路”, 核心谓语动词是 “找到”,即find;“路”,road / way;“历史博物馆”,the History Museum。 [重新整合] in finding the road / way to the History Museum [正确答案] in finding the / his way to the History Museum [考查知识点] 固定搭配have (no) trouble in doing sth, “做某事有(无)困难”。
2.绝对不能忽视以前词汇语法的单项选择 题,尽量在以前的词汇题中挖掘新四级翻 译考点
例:The author was required to submit an abstract of about 200 words together with his research paper. 上面这道题是2004年1月份四级考试的一道词汇 单选题,同学们不难发现,句中的submit(提交) 这个考点词在2006年6月的新四级的翻译题中再 次出现,这足以说明以前的词汇语法题目的考点 与新题型中的翻译题考点具有延续性与继承性。 这种考点延续的例子很多,由于篇幅所限,就不 一一列举,以下举几个典型例子,以前词汇题考 点,在未来的翻译中很可能考到的,抛砖引玉, 希望引起考生重视。
3.多背搭配,同时利用经典搭配多造句子, 完善语法结构。同时可以提高自己的写作 水平,一举两得。
4.强化重点语法知识。如倒装结构、虚拟 语气、比较结构、定语从句、状语从句、 非谓语动词等。
5.深度分析已考翻译试题,全面掌握挖掘 潜在考点,学会举一反三。
解题方法
第一步:首先快速浏览句子,先看英语不 看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、 时态 所谓形式包括: 1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、 动名词、句子等) 2.虚拟 3.被动 所谓时态是指:根据前后已经给出的英语 句子判断所填英语句子的时态。
五条冲刺备考建议
1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案 多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握 重点核心表达。
例:(为了挣钱供我上 学)______________________, mother often takes on more work than is good for her 【考点剖析】对于“为了挣钱供我上学“的表达, 我们可以说To earn money for my education; To earn money for my schooling ; In order to make money to finance my education ; In order to make money to fund my education ; In order to earn money to afford my education等。表达多 样化,发散性思维,对地道英文表达的积累很有 帮助,直接与四级考试中翻译与写作题型相关。
例2:You will not be particular about your food in time of great hunger 【考点探究】be particular about your food(对食物挑剔)这个核心短语很可能成为 翻译考点。除了这个表达外,还可以用be selective about your food进行替换,这就 反映了表达的多样性。
1) Specialists in intercultural studies say that it is not easy to _______ _____________________ (适应 不同文化中的生活). (CET-4, 2006.12.) [解题步骤] 由it is not easy to可以推出,划线处应该接动词原形。 “适应不同文化的生活”,其核心谓语动词是“适应”, 即adapt,由此联想到其常用搭配adapt to, adapt oneself to;“生活”,life;“不同文化”,different cultures。 [重新整合] adapt oneself to life in different cultures [正确答案] adapt oneself to life / living in different cultures [考查知识点] 固定搭配adapt oneself to sth / doing sth,“使……适应……”。
2.Since my childhood I have found that_____________ (没 有什么比读书对我更有吸引力). [解题步骤]: 第一步:由Since my childhood I have found that可以推出,划 线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步 的确定。 第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力” 核心谓语动词是“比------更有吸引力”, “没有什么”作主语, “读书”作宾语,“对我”作状语。 第三步: 1. 切块对应翻译:“比------更有吸引力”= be more attractive to sb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对 我”=for/to me。 2.重新组合:nothing is more attractive to me than reading [正确答案]:nothing is more attractive to me than reading [翻 译]:从儿时起我就发现,没有什么比读书对我更有吸引力。 [考察知识点]:[比较级]nothing+比较级=最高级;时态:因为 从句叙述的是现在的事情,所以用一般现在是即可。