从《傲慢与偏见》译本探讨英语小说汉译的方法及策略

合集下载

浅谈《傲慢与偏见》人物语言英汉翻译策略

浅谈《傲慢与偏见》人物语言英汉翻译策略

浅谈《傲慢与偏见》人物语言英汉翻译策略Strategies of English-Chinese the Characters’Conversation Translation- A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Pride and Prejudice摘要奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。

本文主要研究的是小说风格的对等,小说风格包括艺术风格、思想风格和语言风格。

(的对等翻译笔者认为是指采用适合原作风格的语言进行翻译。

(张 2008:173)小说是作者通过人物的描写来反映作者的世界观、价值观。

除直接描写外,另一个反映作者的世界观、价值观重要途径是作者通过小说中人物的对话或独白来实现的。

人物对话是作家借以表现人物性格的重要手段,因此,在某种意义上说,原作能否在译作中得以体现,在一定程度上取决于译者对人物语言的处理是否得当。

本文以分析傲慢与偏见的两个译文为例,试探性的探讨了再小说翻译中影响人物个性化语言翻译的因素。

根据奈达的功能对等理论尝试分析人物个性化语言的处理,具体标准是看译本中的人物语言是否忠实反映了人物文化背景、人物的社会地位和身份、人物的性格及特殊的时间场合。

关键词:人物语言;功能对等;人物个性;翻译策略;风格AbstractIn literary works, the speech of each participant in the conversation is peculiar in a certain way. For a translator the peculiarity of the individual speaker can and should be reproduced. To achieve this, he should make sure that the tone of the speaker in the target language is in agreement with the status and the temperament of the speaker in the original and with the particular situation concerned.Key words: the characters‟ conversation;individuality ;style; translation strategyTable of ContentsPages 1. Introduction (1)1.1 Research Background (1)1.2 Research Objective (1)1.3 Paper Organization (2)2. Rationale (2)2.1 Definition of Language Style (2)2.2 Importance of E-C language Style (2)2.3 Brief Review of the History of Language Style (3)2.4 The Essentials of Language Style (3)3. Data Description (3)4. Data Analysis (4)4.1 Coincide with speaker social cultural (4)4.2 Coincide with speaker social status and identity (4)4.3 Conform to the particular situation and time (6)5. Results and Suggestions (7)5.1 Results (7)5.2 Suggestions (7)5.2.1 What the speaker says should coincide with speaker’s social cultural (7)5.2.2 What the speaker says should coincide with spea ker’s social status and identity (7)5.2.3 What the speaker says should coincide with speaker’s personality (7)5.2.4 The speaker says should conform to the particular situation and time (7)6. Conclusion (8)Bibliography (8)Appendix . (10)Strategies of English-Chinese the Characters’ Conversation Translation - A Comparative Study on the Two Chinese Versions of Pride andPrejudice1. Introduction1.1 Research BackgroundEnglish-Chinese (E-C) translation of the characters‟ conversation in literary works usually plays an important role in the system of translating practice. The writer probably intends to not only tell stories, but also show the values of their social lives. And their values are often expressed by the roles‟ conversation because it could be clear to distinguish their personalities through describing language. As a result, a good E-C characters‟ conversation translation might help the target language (TL) r eaders understanding well about the source language (SL) of author‟s creative purpose and the values of the authors.Pride and Prejudice, which was published in 1813, was considered as Jane Austen‟s one of the most popular novels. The reason which the novel attracts the readers is the vivid description of different characters in the book, especially through their bright and humorous conversation. Therefore, this paper chooses this novel as the original for research.1.2 Research ObjectiveThis paper will explore the translational strategies according to the character in communication. In order to find out the proper translation strategies for characters‟ conversation translation, the author tries to concentrate on comparing different versions of classical characters‟ conversation translation, such as Miss Elizabeth, Mr. Collins and Lady Catherine, this paper will choose some examples of classical characters‟ conversation, through comparing the different translation method by Wang Keyi and Sun Zhili , the author attempt to summarize what kinds of factors affection the character's individual language.1.3 Paper OrganizationThe paper consists of six parts. Following the introduction part, the second part takes some main theories about strategy translation and functional equivalence theory on characters‟ conversation translation briefly. The third part describes typical conversations as the date, and the forth part will make a tentative analysis through comparing two kinds of version from and summarize E-C character translation strategies according to the third part from fidelity, smooth and recovering the language style. At the last part, the author will summarize the research and drew the result. The last part is the conclusion.2. Rationale2.1 Definition of Language StyleLanguage style in literary works might be defined as a kind of writing style which according to various artists‟ own life experiences, status, genres, social standpoints, artistic accomplishment, individual qualities, comprehension of social phenomenon, preferences of depicting, technique of expression, the use of language and other aspects of various characteristics (Joseph, 2005:565). Even social background could influence writers‟ language style. For exampl e, Shelley (1792-1822) was good at expressing his ideal by poetry, in contrast, Austen mainly focused on the family lives among the upper or middle class. It could be seen that different writers has various ways of using language to describe their social values. However, in comparison with direct descriptions, most of fiction writers perhaps prefer conversation between characters because person's inner world, mental activity, character, always consciously or not to subconsciously through speech show. Therefore, the original art style in the translation to reflect, to a certain extent depends on the translator of the character's language processing is proper.2.2 Importance of E-C language StyleThe translation of the tone of the speaker plays an important role in the translating literary works. To achieve the goal to reproduce the peculiarity of the individual speaker, the translator should make sure that the tone of the speaker in the targetlanguage is in agreement with the status and the temperament of the speaker. And the language should reflect the particular situation and the inner world of the speaker.2.3 Brief Review of the History of Language StyleThere are two main points of view about language style which are it could be translated and could not be translated. The first point of view considers that the language style cannot be translated. Another point of view thinks that the language style can be translated but it might be difficult to achieve the goal. In recent years, majority translators agree with the second viewpoint that is target text can be similar to the original text, although it might be hard to accomplish, the translated text should keep the same status as far as possible.2.4 The Essentials of Language StyleThe essential of languag e style consists of four parts. Firstly one is “naturally”, it means that the translator should considerate language feature of target language and source language, meanwhile should considerate personality style of novel‟s writer. Secondly the translator should unite all the factors of the novel and keep unitary. Thirdly the translator should use “imitation”, the last the translator should get rid of origin-shaping so that reveal origin essence3. Data DescriptionThe data to be analyzed consist of two paragraphs that are translations of language style from two versions of the same English original novel, named Pride and Prejudice. Jane Austen is one of the most famous female novelists in the world. Pride and Prejudice is her most outstanding representative. The novel on the dialogue of the characters description, not only proper, and subtle set people thinking, rich, successful highlights the character, making the book in the history of English literature won the important position. Its first Chinese version was translated by famous literary translator Wang Keyi(王科一) in 1956. And then another famous literary translator Sun Zhili(孙致礼) translate the same novel. Both of two versions have advantage and disadvantage of translation, through comparing the two versions we can find out howto make translation decision.4. Data Analysis4.1 Coincide with speaker social culturalIn example (STL1) Mr. Collins propose:The original: “thirdly -- which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness.”In the vision 1,Wang Keyi translated “patroness” into“女施主”。

《傲慢与偏见》的翻译策略及制约因素

《傲慢与偏见》的翻译策略及制约因素

《傲慢与偏见》的翻译策略及制约因素【摘要】英国著名女作家简·奥斯汀像一位功力深厚的能工巧匠,擅长在方寸之间精雕细琢出宏伟的图画,她的作品虽然天地狭小,但是她就像一位绣女一样,熟悉绣品的质地和尺寸,在有限的空间里有条不紊、从容不迫地施展自己的才华,创造和展现自己的个性。

她的著名作品《傲慢与偏见》因此而获得了无穷魅力,本文对《傲慢与偏见》的翻译策略及制约因素进行了深入研究。

【关键词】《傲慢与偏见》;翻译;幽默简·奥斯丁是英国十八世纪最为著名的女作家之一,她在极其短暂的一生中为世人创造了流传千古的经典文学作品,在200多年的时间里,这些作品仍然广受读者欢迎。

她的作品连续多次荣登畅销榜之首,很多大众娱乐性的节目都喜欢用她小说中的故事和情节作为题材。

无与伦比的简·奥斯丁以其独特的文风和承前启后的创作在英国文学史上占有重要地位。

在她众多的作品中,《傲慢与偏见》是最为经典的作品,至今被列为世界十大名著之一。

本文将对《傲慢与偏见》的翻译策略和制约因素入手,研究这部作品至今能深得人心的根本原因。

一、作品评析英国著名女作家简·奥斯丁的经典名著《傲慢与偏见》讲述了英国十九世纪初发生在乡绅阶级的一段爱情故事。

十八世纪末十九世纪初,英国资本主义迅速发展,经济的发展让人们的观念也发生了巨大的变化,当时,金钱至上的观念在英国社会已经深入人心。

在婚姻关系中经济因素发挥这举足轻重的作用。

在《傲慢与偏见》中,简·奥斯丁用带有嘲讽和调侃的语气对这一社会现实进行了深刻的批判,人们在幽默诙谐的语气中不免会有深深的思考。

小说描写了班纳特五个女儿完全不同的婚姻处理观念,代表了当时的乡绅阶级少女对婚姻爱情的五种不同观念,作者本文这样认为:婚姻不能完全建立在金钱、财产和地位因素的基础上,但是没有这些基础,婚姻也是难以牢固的。

所以,婚姻不是为金钱而生的,但是也不能没有经济基础而随便走进婚姻。

理想的婚姻是非常重要的,缔结婚姻的基础是男女双方的真实感情,当然也离不开一定的经济作为后盾。

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析

目的论视角下的《傲慢与偏见》不同译本翻译赏析随着英国文学的影响日益扩大,英国文学作品的翻译在中国也逐渐受到关注。

其中,简·奥斯汀的小说《傲慢与偏见》是翻译领域一个重要的案例,由于该小说语言简洁,情节紧凑且富有幽默感,不仅在英国文学界享有盛誉,而且在中国也有着众多爱好者和读者。

本文以目的论视角出发,对不同的《傲慢与偏见》翻译进行赏析。

一、目的论视角下的翻译在翻译领域中,目的论是一个重要的翻译方法。

目的论翻译方法强调以目的为导向的翻译过程,即翻译的目的是让读者能够理解原文所想表达的内容,并在目标语中保留原文的风格和语言特点。

目的论翻译方法不强调对原文的忠诚度,而是强调在翻译的同时,尽可能让目标语读者理解原文的意思和思想,创造出一种自然流畅的阅读体验。

二、《傲慢与偏见》的不同译本比较1.《傲慢与偏见》(梁实秋译)梁实秋是早期将《傲慢与偏见》翻译成中文的翻译家之一。

他的翻译风格在当时具有创造性,尤其是译文中充满了朴实的语言,使得读者们可以轻松地理解原文中的复杂情节和深刻的思想。

虽然梁实秋的翻译相对于现代翻译而言,有时显得过于古板,不够流畅自然,但这种老派译本的翻译方法强调的是原文的意义阐述与意味的确切表达,因此该版本翻译的中文词汇选择和句型结构较简单,方便中文读者的理解。

2.《傲慢与偏见》(陈诗怀译)陈诗怀的翻译版本强调了《傲慢与偏见》的语言美感,尽可能地保留了原文的律动感和语言韵味。

她运用了一些古典汉语词汇,使得译文显得更加高雅,隐含有古代文学之美。

但是,这种偏向于美感的翻译方式忽略了原文的实际意义,并且在一些语句表述上,对原文的内容进行了删减,使得读者在理解时可能会出现偏差。

3. 《傲慢与偏见》(郑振亚译)郑振亚的翻译版本力求准确完整地表达了原文的思想和情感,注重准确传递原文语境下的语气和情感,让读者可以更深刻地体会原文的情感。

同时,在翻译中,他采用了许多比较贴切的中文表达,让读者在阅读中不会出现理解障碍。

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析

《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
《傲慢与偏见》翻译 批评与赏析
https://
REPORTING
• 引言 • 《傲慢与偏见》及其翻译概述 • 翻译批评 • 翻译赏析 • 翻译策略探讨 • 总结与展望
目录
PART 01
引言
REPORTING
WENKU DESIGN
目的和背景
1 2
探究《傲慢与偏见》的翻译质量
推动翻译实践的发 展
翻译批评与赏析不仅具有理论价 值,还可以为翻译实践提供指导 。未来研究可以更加注重理论与 实践的结合,将研究成果应用于 翻译实践,推动翻译实践的发展 和提高翻译质量。
THANKS
感谢观看
REPORTING
https://
翻译时应尽量保留这些特点。
适当调整语言风格
由于不同语言之间存在差异,因此在翻译过程中可能需要对原文的语言风格进行适当调 整,以使其更符合目标语言的表达习惯。这种调整应在不损害原文意义和艺术价值的前
提下进行。
文化因素处理策略
文化背景注释
在翻译过程中,对于原文中涉及的文化背景 和历史事件等,可以采用注释的方式进行补 充说明,以帮助读者更好地理解译文。例如 ,在《傲慢与偏见》中,原文涉及大量19世 纪英国社会的文化背景和风俗习惯,翻译时 可以通过注释进行解释说明。
02
加强跨学科合作
翻译批评与赏析涉及语言学、 文学、文化等多个领域,未来 研究可以加强跨学科合作,借 鉴相关学科的理论和方法,为 翻译批评与赏析提供更加全面 、深入的视角。
03
关注译者主体性
04
在翻译过程中,译者的主体性发 挥着重要作用。未来研究可以更 加关注译者的主体性,探讨译者 在翻译过程中的决策、创造和影 响因素,以及不同译者主体性的 差异对翻译结果的影响。

傲慢与偏见中的翻译策略研究

傲慢与偏见中的翻译策略研究

研究结果概述
要点一
翻译策略分析
研究者发现,《傲慢与偏见》中的翻 译策略主要包括直译、意译、音译和 创译。不同版本的译本在采用这些策 略时存在差异,这些差异影响了译文 的质量和读者接受度。
要点二
优劣分析
研究者指出,直译和意译是两种最常 见的翻译策略,直译强调保留原文的 形式和内容,而意译则更注重传达原 文的意义
故事梗概
《傲慢与偏见》是一部以绅士和淑女间的爱情故事为主线,展现了当时英国 乡村社会的风俗和人情的小说。
傲慢与偏见翻译策略研究现状
研究现状
目前对于《傲慢与偏见》的翻译策略研究主要集中在语义翻译和归化、异化翻译策略的运用等方面,也有一些 研究涉及到原文和译文间的对比分析。
研究意义
通过对《傲慢与偏见》的翻译策略研究,可以更深入地理解原文的语义、修辞和语境特点,探索更有效的翻译 方法和技巧,提高译文的准确性和可读性。
还可以从跨文化角度出发,深入研究翻译中的文 化因素及其对目标语读者的影响。
此外,可以进一步研究译者的主体性在翻译 过程中的作用和影响,以及如何提高译者的 综合素质和能力,以促进翻译事业的发展。
THANKS
谢谢您的观看
02
研究还发现,译者在翻译过程中受到原文、目标语读者、文化背景等多种因素 的影响,从而选择不同的翻译策略。
03
此外,本研究还发现,译者在翻译过程中具有主体性,会对原文进行适当的改 写和调整,以适应目标语读者的阅读习惯和文化背景。
对翻译实践的启示
本研究结果对翻译实践具有一定的指 导意义,译者在翻译过程中应充分考 虑目标语读者的文化背景和阅读习惯 ,采用适当的翻译策略,使译文更加 地道、流畅。
要点三
影响分析
研究者认为,《傲慢与偏见》中的翻 译策略对读者接受度产生影响。采用 直译的版本可能让读者感觉生硬和难 以理解,而过度依赖意译则可能导致 译文失去原文的精髓

风格翻译视角下的《傲慢与偏见》的译本探究

风格翻译视角下的《傲慢与偏见》的译本探究

关键词 : 风格 翻 译 ; 《 傲 慢 与偏 见 》 ; 译本 ; 对话; 结构 ; 独 白; 语 言表 达 ; 选 词
《 傲 慢与偏见》 是英国女作家简 ・ 奥 斯 丁 在 十 八 世 纪 九 十
尊怀……” 这是 牧 师 在 听说 莉迪 亚与 别 人 私奔 后 写 给 贝 内特 先
年 代 的作 品 , 其 具 有 精 巧构 思 的 作 品 , 得 到 人 们 的喜 爱 , 即 使
节, 而 这 些 情 节 的 栽体 是 语 言 文 字 。 小说 语 言 有人 物语 言和 叙 述 语 言 两种 。 从 我 国 开 始发 展 翻 译 理 论 , 一 直 争论 语 言
风 格 问题 , 也 没 有 形成 统 一 的风 格 定 义 。基 础 此 , 主要 从 风 格 翻 译 视 角探 究 了《 傲慢与偏见》 译 本 的对 话 、 句子结构、 独 白、 语言表达能力、 译 本 选 词 以及 译 本 内容 。

语 气 表 明 自己 的想 法 , “ 达 西 先 生 ,倘若 你有 礼貌 一些 … … 倘
若 你 以 为这 样 向我 表 白一 下 , 会在我身上起别的作用 , 那 你 可
想错 了” , 她 回答 的节 奏 性 有 别 于 平 常 , 可是也独具韵味。 她回

风格翻译视角下的《 傲慢与偏见》 的译 本 分 析
韦翰 的挑拨 , 误 会 了达 西 , 可 是 她 又具 有很 强 的 自尊 心 , 现 在 意 识 到 自己 误 会 达 西 的 内疚 和 自己强 烈 的 自尊 心 进 行 了激 烈
奥 斯 丁 小说 以鲜 明 的独 白语 言 以及 语 言 形 式 充 分 体 现 人
物性格 、 内心 情 感 、 思 想 斗 争 。小 说 细 致 描 写 了 伊 丽 莎 白的 心

英语被动句的汉译技巧——以《傲慢与偏见》的两个译本为例

英语被动句的汉译技巧——以《傲慢与偏见》的两个译本为例

三 、英语被动句 的汉译技巧
翻 译实践离不开语言 环境。优秀 的译文体 现在遵循原文 作者 的思维模式和创作 的文化 背景的 同时 ,原 本真实地体现 原 作者 的创 作意 图。故 ,本 文引入 简 ・ 奥斯 汀所著 的 《 傲慢 与偏见 》中的经典被动例句 ,通过对 比孙致礼 和李献 民两位 翻译家 的经 典译作 ,来探讨英语被动句 的汉译技 巧。 《 傲慢与偏见 》围绕 男女主人公 的爱情 纠葛展开 ,描述 了四起姻缘 。在作 者简 ・ 奥斯 汀 同时代 小说 中 ,最 具有喜 剧 色 彩 ,被广 大 的读 者誉 为简 ・ 奥斯汀 的小说 中 ,最 引人入胜 的一部作 品,至今 至少有 5 中文译 本 。在 众多 中文译本 当 个 中,李献民和孙致礼 的作 品被广为称颂 。因此 ,本文选取 了 孙 致礼和李献 民的这两 个译本作为分析语 料库 ,进行对 比研 究分析 。 ( )译成汉语的主动句 一 英语被动句在翻译成汉语主动句时 ,有如下几种情况 。 1原文 中的主语在译文 中仍 旧做 主语 。 “ . 主语 ( 事 ) 受 + E +—D B V E 分词 ”结构 的被 动句在翻译 成汉语 时,可 以保 持 原句中的主语不变,改译 谓语 。 例 1 a h e n p e e t d .H s s eb e r sn e ? 翻 译 一 :她 觐 见 过 皇 上 吗 ? ( T ) P 1 翻 译 二 :她 觐 见 过 国王 吗 ? (6) P 2
二、英语和 汉语 的被动旬 结构 比较
( )英语言 中的被动句结构 一 英语 中的被动句谓语 由及物动词担任 ,英语 的不及物动 词 以及连 系动 词不能成为被动句 的谓语动词 。英语被动 句的 结构 通常 为:主语+ e b 动词/ 系动 词+( 及物动 词的 )过 去分 词+ y b 短语。例如:H Sh tb i ah r e i i y h S f t e . 还有一种英语被动 句,称为 自然被动句 。 自然被动句没 有 明显 的过去分词标志 ,用 动词的主动形式表 示被 动含义 。 例 如 :T e c o h w s e e 1这 件 衣 服 被 洗 干 净 了 。 h l t a h s w l . 在 英 语 里 ,常 见 的 自然被 动 词 有 :实 意 动词 S l 、 e 1 o e 、 c o 、w a 以及 感 官 系 动 词 f e 、 s e 1 t s e pn o k e r e 1 m l、 a t 、

影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究

影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究

影视作品《傲慢与偏见》的英文字幕汉译研究华东师范大学周鑫简·奥斯汀所著的小说《傲慢与偏见》曾多次被搬上大银幕,并获得了观众的广泛喜爱。

《傲慢与偏见》以其独特的视角、引人入胜的情节和充满智慧并风趣的语言为我们展现了18世纪英国乡村的社会生活,尤其是对女性的婚姻问题做了生动详尽的描述。

在原著小说中,奥斯汀讲述了四对青年男女的爱情和婚姻,而历次重拍的电影都再现了原著小说中的精彩画面和对白,为我们展现了不同风格的《傲慢与偏见》。

下面就2005年凯拉·奈特莉主演的电影《傲慢与偏见》的两个不同的中英文字幕版本进行分析和比较,以见其优劣,提出一些优秀的英文电影字幕翻译的策略,并对字幕组翻译的不足之处进行修正。

凯拉·奈特莉版《傲慢与偏见》自从在中国上映以来,出现了多个不同的翻译版本,其中一个是由飞鸟老狼字幕组制作的,另一个是人人字幕组翻译的。

两个版本的翻译风格有很大区别,所采用的主要翻译方法和技巧也有同有异,不同的译者所拥有的不同的知识储备、个性和语言风格,都会对英文字幕的翻译产生重要的影响。

2电影《傲慢与偏见》的语篇类型语篇是英文电影信息的载体,英文电影作为一种传播信息和文化的方式,在字幕汉译的过程中,尤其要重视对语篇的分析和判断。

Katharina Reiβ是第一次从翻译角度指出了划分语篇类型的重要性(李晓梅,2008:181)。

她把语篇类型划分为信息类、表达类和施为类。

信息类多数为教科书、科研报告等;表达类的语篇包括诗歌、剧本、小说等;施为类的语篇包括广告和宣传册等。

由此可见,影片《傲慢与偏见》属于语篇类型中的表达类,在翻译字幕的时候要根据影片中的具体语境和人物的个性及语言风格,采用直译和意译相结合的翻译方法,对英文字幕做出比较完美的诠释。

3两个不同版本字幕的比较和分析飞鸟老狼字幕组和人人字幕组所采用的主要翻译策略有所不同,飞鸟老狼字幕组更多地采用了直译和意译相结合的方法,而人人字幕组更多地采用了直译的方法,因而这两个版本的字幕带给观众的感受是有很大区别的,其中有优有劣,下面做一详细的分析和比较。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从《傲慢与偏见》译本探讨英语小说汉译的方法及策略
作者:崔雯婧田俊
来源:《北方文学》2018年第23期
摘要:对于英语小说汉译来说,我们需要在读懂原文的基础上,准确把握作者所要揭示的文章主旨。

因此在对英语小说进行翻译时,应掌握一定的翻译方法和策略。

针对文本的话语、句式特点对文本进行有效翻译。

本文主要从表达方式、句式变化方面对《傲慢与偏见》两个中文译本中人物对话部分的对比分析,討论英语小说汉译的方法及策略。

关键词:小说特点;写作风格;翻译方法及策略
对于一部小说的翻译,我们不能仅仅是停留在字对字的表面翻译上,这样翻译出来的译文不仅失去了原作的风格而且还弱化了文学小说的特点。

因此,作为一名译者我们需要通过使用不同的翻译方法及策略有效的对文本进行翻译。

让翻译的内容尽量贴近原著,实现功能对等。

在翻译时,要注意在词汇、句法方面的内容,让翻译出来的译文具有可读性。

一、英语小说汉译发展过程
英语小说汉译的发展过程可分为晚清时期、五四新闻学运动时期、建国之后、文革之后四个时期,这四个时期的小说各有不同特点。

受文化政治环境的影响晚清时期里,翻译的政治性得到了最大限度的凸显,翻译主题为政治性居多。

五四新文学运动后,涌现出茅盾、钱钟书、傅雷等主要代表人物,这一时期的主题以文艺类学派、文艺创造性为主。

之后到了文革后,现代主义文学与现代派相抗衡。

最后到了当代,这一时期的小说翻译主题呈现多元化的趋势。

二、简·奥斯汀写作风格
奥斯汀的反讽手法在《傲慢与偏见》这部小说中发挥得淋漓尽致,通过大量运用反讽的修辞手法来反映书中人物的性格特点,使读者读起来津津有味。

三、英语小说的文体特点
在日常生活中我们或多或少都会接触到一些英文小说。

但是大多数人阅读英文小说只是停留在弄懂文章大意的层面或者为练习好口语。

而在阅读过程中大多数人忽略对英语小说特点的把握。

英语小说的特点主要有以下几个方面:(一)语言的形象性;(二)人物语言的个性化;(三)修辞格的广泛运用;(四)复杂多变的句式。

四、译作对比分析
笔者将从修辞、句式、以及英语小说的问题特点这几个方面来分析《傲慢与偏见》这本小说的翻译:
例句:It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
译文1凡是有钱的单身汉,一定要娶一名太太,这是举世公认的真理。

译文2有钱的单身汉总要娶一位太太,这是举世公认的真理。

从这两个译文来看,译文1对这句话的翻译更能体现文学小说的特点,更具有文采。

五、英语小说汉译的策略及理论
在英语小说翻译中,根据不同的文本内容,我们通常使用归化和异化两种策略和功能对等理论来进行小说的翻译。

下面我将用不同的例子具体说明这两种策略和理论在这部小说翻译中的运用。

对比发现,在不同的译本中对这部小说里的地名、称谓翻译都有所不同。

例如,书中贝内特先生对自己夫人的称谓“Mrs.Bannet”的称呼,一些译文中翻译的是“贝内特太太”,而另外一些译本则翻译为“我的好太太”。

而从不同的译本中也可看出译者对小说人名翻译采用不同的翻译策略。

有的是用归化策略,归化策略更具有可读性,而有的译本则使用异化策略进行翻译,保留原作的风格。

六、结语
针对英语小说翻译,我们在翻译过程中不能仅仅考虑自己的感受,而要更多的考虑到读者的感受,运用恰当的翻译方法来对英语小说翻译。

并且针对文学小说翻译,我们应当注重在词汇、句式上达到语言优美的效果,使译文具有一定的感染力。

参考文献:
[1]吴菲菲,居雯霞,殷炜淇.语域顺应与小说对话翻译的研究——以《傲慢与偏见》人物对话为例[J].上海商学院学报,2011,12(S1):52-54.
[2]苏玲玲.《傲慢与偏见》对话翻译中人际意义的再现[D].广东外语外贸大学,2014.
[3]陈樱之.小说对话翻译中重现作者风格——《傲慢与偏见》两个中译本对比[J].湖北成人教育学院学报,2013,19(02):173-176.。

相关文档
最新文档