2015年北外高翻学院同传英汉互译考研真题,考研参考书,考研经验

合集下载

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研经验,考研大纲,考研参考书

2015年北京师范大学翻译硕士考研真题汉语写作与百科知识一.选择题1.王微以一管之笔拟太虚之体的美学原则A.游目B.遗神取貌C.以大观小2.禅宗的代表人物A.慧能B.达摩C.道安<佛经翻译家,听着耳熟就选他了,错了>D.玄奘3.全真道教“识心见性”,它的主张有?4.晋葛洪:凡草木烧之即烬,而丹砂烧之成水银,积变又成丹砂A.阐述水银和硫磺相互作用相互影响的关系B.阐述草本、硫磺、水银相互影响的关系C.逻辑不成立,但有其借鉴意义5.“王子猷(王徽之)出都,尚在渚下。

旧闻桓子野善吹笛,桓于岸上过,王在船中,客有识之者,云是桓子野。

王便令人与相闻云:闻君善吹笛,试为我一奏。

桓时已贵显,素问王名,即便回下车,踞胡床,为作三调。

弄毕,便上车去。

客主不交一言。

”这首曲子演变成后来的琴曲《梅花三弄》A.胡床是一种坐具,类似”交椅”B.作三调指吹了三首曲子C.胡床是一种卧具,类似”马扎子”D.作三调指弹了三首曲子6.京剧有其虚拟化和程式化,下面选项体现其虚拟化的是A.绕场一圈表示日行千里B.用紫色脸谱表示人的刚正威严C.在唱法上面,文小生刚柔并济,武小生刚健有力D.正直官员戴方翅纱帽,贪官污吏为圆翅纱帽7.市民绘画主要是A.与传统习俗有关的画B.小说或戏曲中的插图多为艳情小说8.班固删定刘歆《七略》,着于《汉书》,然后有了《艺文志》A.是最早的艺术理论总集B.是最早的关于绘画评论文集C.分经史子集,《四库全书》沿用此例。

9.梁启超在《什么是文化》一书中说道,文化者,人类心所能开释出来之有价值的共业也。

此处的共业是指A.包括道德法律信仰等的社会制度层B.关于,,,,,,的意识层10.藏族人民集体创作的也是世界唯一一部活史诗的是A.格萨尔B萨格尔11.下列说法正确的一项是A.五谷是稻、黍、稷、麦、菽。

小麦去皮在<不记得朝代>传入西域。

B.烈性酒的传入....的C.汉代衣服棉麻织品....D.“立嫡以长不以贤,立子以贵不以长”夏朝(或者商朝)是母系氏族社会影响下的兄终弟及制,周的宗法制下的嫡长子继承制12.我国农耕经济的影响下,古代汉服的特点是A.上衣下袴B.博衣宽带C.褊狭圆领D.鞍褡13“仁者爱人。

2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验真题解析

2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验真题解析

1/9【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 12015年北京外国语大学考研指导育明教育,创始于2006年,由北京大学、中国人民大学、中央财经大学、北京外国语大学的教授投资创办,并有北京大学、武汉大学、中国人民大学、北京师范大学复旦大学、中央财经大学、等知名高校的博士和硕士加盟,是一个最具权威的全国范围内的考研考博辅导机构。

更多详情可联系育明教育孙老师。

翻译硕士055103翻译硕士(俄语笔译)(16)俄语笔译11①101政治②211翻译硕士英语③358俄语翻译基础④448汉语写作与百科知识自费11名055104翻译硕士(俄语口译)(17)俄语口译0502外国语言文学050203法语语言文学(18)法语语言学与应用语言学003法语系13①101政治②241二外英语③631法语基础2/9【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 2④831法语综合知识(包括:语言学基础知识、18-20世纪法国文学、法国第五共和政治及法国与欧盟时政、汉法互译)(19)法国文学(20)法语翻译理论与实践(21)法语国家与地区研究0551翻译硕士055107翻译硕士(法语笔译)(22)法语笔译11①101政治②211翻译硕士英语③360法语翻译基础④448汉语写作与百科知识自费11名055108翻译硕士(法语口译)(23)法语口译0502外国语言文学050204德语语言文学(24)德语语言学004德语系4①101政治②241二外英语③641德语基础3/9【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 3④841德语专业综合(考查阅读、分析和书面表达能力)(25)德语教学法3(26)德语文学004德语系、018外国文学所8本方向2-4人为外国文学所研究生,重点研究德语文论与文化学。

(27)德语翻译理论与实践004德语系4(28)德国外交与经济8(29)德语跨文化(经济)交流44/9【育明教育】中国考研考博专业课辅导第一品牌官方网站: 4政治【学科概述】不用因为政治纷繁复杂的知识点而担心政治会不过线,只要肯下功夫,60分是很容易达到的。

2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题考研经验

2015年北京外国语大学翻译硕士考研真题考研经验

一、翻译基础考试结构为: 15英译汉短语+ 15 汉译英短语+ 一篇英译汉+ 一篇汉译英时间为:3小时(初试第二天早上第一场)来吧,首先说一下单词,单词是基础,看不懂你还怎么翻译,对不对?我用的有刘毅10000词,还有新东方的专八词汇,新东方的《中高级口译考试词汇必备》,还有就是平时练习翻译中遇到不认识的单词,记下来,放在有道的生词本里,一有空余时间就掏出手机看看,另外单词是永远记不完的,但是你遇到不会的,就要立马记下了,并反复记忆,后来你会发现,再遇到翻译时,你不会的单词变的少了....还有一点需要提醒大家的就是,一定要反复地回过头来复习你遇到的生词,有计划的复习,循环往复,这样才有效果,并且要积累一些高级词汇,不要一看到重要,就想到important ,一看到好,就想到good之类的,要有高级替换词接着先说第一部分:30个短语翻译北外出题紧跟潮流热点,说实话,我感觉其中有些很简单,比如今年考的“NASA”,bitcoin 就是往年考过的,“Paparazzi”也很简单,lady gaga 有首歌名就是这个,ALS则是今年流行的Ice bucket Challenge相关,还有十八届四中全会,如果你看了政府工作报告,一定不陌生。

当然,也有比较生僻的我的备考方法:1、首先是中国日报英语点津上的新词新译,北外的好多题都是出自其中,我把英语点津上的词语翻译专门整理打印出来,按照计划每天复习一点。

建议大家也把他们打印出来,列出复习计划,因为比较多,所以一定要坚持每天看,并且要多看几遍,因为单单一遍是根本不能全部记住。

双十一的时候,趁着中国日报的微店活动,买了两本热词红宝书,比较小,拿着方便,就在每天中午出完饭后去图书馆阳台,趁着有太阳暖和的时候背。

2、还有就是政府工作报告,这个推荐大家去背诵,不单单是短语,对段落翻译也很有用,比如今年的“量化宽松政策”就是出自政府工作报告,“十八届四中全会”也是。

3、缩略语部分,就是自己搜集的资料来背诵,但是北外出的缩略语并不难,所以你只要把平常那些重要的记住,就差不多可以应对考试,而且通过真题来看,缩略语一般都是国际上的,例如与联合国相关的,国内的考的比较少。

2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧

2015年北京大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研翻译技巧
资料来源:育明考研考博官网
4.2.2 弥合词义差异的需要 为弥合词义差异需要而采用的增词法或减词法一般有如下三种情况: 一、我们在第三章中看到,在很多情况下,英汉词汇的语义范围往往有宽窄之分,并 非一一对应。如果英语词义比汉语宽,英译汉时要采用增词法,使原文中隐含的意思得 以充分表达;反之,如果英语词义比汉语窄,英译汉时则要采用减词法。例如,“Party liner” 应译为“ 坚决贯彻党的路线的人”(而不只是“党的路线者”);“worry lines” 应译为“因焦虑而深陷的皱纹”(而不只是译为“焦虑线”)。再如: 31)I wanted to be a man, and a man I am. (J. Herford) 我立志做一个真正的人;我现在终于成了一个真正的人。(增词法) 32)The hungry boy devoured his dinner. 那饥饿的孩子狼吞虎咽地吃完了饭。(增词法) 33)Social distance can be difficult to overcome. 原译:社会上的差异很难克服。 改译:社会等级差异有时很难克服。(增词法)(《中国翻译》1998 年,第 1 期,第 20 页) 34)When he was accused of theft, he turned red. 当有人指控他犯有盗窃罪时,他脸色涨得通红。 35)He tried to seem angry, but his smile betrayed him. 原译:他试图看上去是生气的,但是他的笑容背叛了他。 改译:他假装生气的样子,可是他的笑容暴露了他的真实感情。(增词法) 36)He was killed in a car accident on an icy Denver street, on his way home to his wife and infant daughter. 他在一条冰雪覆盖的大街上丧生于车祸。当时他正在回家的途中,准备回到年 轻的妻子和还在襁褓中的女儿身边。(增词法)

2015年北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研真题,考研重点笔记

2015年北京外国语大学高翻学院翻译硕士考研真题,考研重点笔记

北外高翻学院2011真题解析一,汉译英真题20年来,中国颁布实施了100多项政策法规,建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。

2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,为可持续履约提供了强有力的法律保障。

解析【新闻文体】—翻译要求:结构清晰,语言简介。

【结构分析】全文只有一个句号。

必须以逻辑关系来分层:1-中心句20年来,中国颁布实施了100多项政策法规………..为可持续履约提供了强有力的法律保障。

2-论证建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。

3-举例2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,【翻译重点】20年来,中国颁布实施了100多项政策法规,In the last20years,China has established and implemented more than100policies and regulations in the field of Ozone Depleting Substances(ODS)control.建立完善了消耗臭氧层物质生产管理、消费管理、产品质量管理和进出口管理制度,形成了以禁止新建、改建、扩建生产线,实施生产、消费、进出口配额许可证制度为核心的法律、法规和政策体系。

We have developed a management system of ODS production,consumption,quality control as well as its import and export.We have enact a legislation system which focus on the prohibition for building renovating expanding of ODS production lines and the quota system for ODS producing consuming importing exporting.2010年6月1日开始施行的《消耗臭氧层物质管理条例》,进一步规范了消耗臭氧层物质生产、销售、使用和进出口等行为,强化了对违法行为的处罚力度,China had implemented<The ozone depleting substance management regulations>ever since June1st2010.The regulation standardized ODS activities in all aspects as well as enhanced the punishment towards offenders为可持续履约提供了强有力的法律保障。

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题,考研参考书,考研大纲,考研复试分数线

2015年北京外国语大学翻译硕士英语翻译基础考研真题词组翻译:1、Bogor Goals2、FTAAP3、zero-sum game4、ALS5、NASA6、genomic variation7、ozone depletion8、sinology9、bitcoin10、UNCED11、Paparazzi12、amino acid13、Digital divide14、Existentialism15、Silver-spoon kids1)十八届四中全会2)亚太经合组织3)互联互通4)量化宽松政策5)公使衔参赞6)埃博拉病毒7)自闭症8)防空识别区9)负面清单10)房产税11)专利技术12)和而不同13)地沟油14)真人秀15)逆袭英译汉:关于环境立法之类的汉译英:孟子的“四端”《中庸》,恻隐之心,礼义廉耻之类的,价值观翻译硕士词汇辨析3abolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguishabolish,cancel,eliminate,dispose,erase,exclude,extinguish这一组动词都有“取消,除掉”的意思。

abolish v.指对法律、习俗、制度的废除;完全破坏。

The government abolished the tax on alcohol.政府取消了酒税。

Cancel v.对预先安排的某种活动(如旅行、计划、会议等)的取消;删去(字、句)。

The meeting has been cancelled because of the flu.会议由于流感而取消了。

eliminate v.指消除、淘汰已经存在但是现在不需要的东西The losing team was eliminated from further competition.失利的那个队被淘汰了,不能参加下一阶段的比赛。

The doctor helped him eliminate toxins from the intestine.医生帮助他排出肠中毒素。

2015年北外翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,复试真题

2015年北外翻译硕士考研真题,考研参考书,考研经验,复试真题

北京外国语大学翻译硕士考研真题--百科知识解析1.5历史文化1.5.1考研真题及详解1.5.2典型题及详解1.在西柏坡时期,党中央:①领导了解放区的土改运动;②召开了党的七届二中全会;③组织指挥了辽沈、淮海、平津三大战役。

上述历史事件出现的先后顺序是()。

A.①③②B.②①③C.②③①D.③①②【解析】1947年9月,中共中央在河北省平山县西柏坡村召开全国土地会议,制定了《中国土地法大纲》,并于1〇月1〇日经中共中央批准正式公布,由此展开了解放区的土改运动。

三大战役是指1948年9月至1949年1月,中国人民解放军同国民党军进行的战略决战,包括辽沈、淮海、平津三个战略性战役。

而党的七届二中全会是1949年3月5日至13日在中国河北平山县西柏坡举行的。

2.京剧作为我国著名剧种,和中医、国画并称为中国三大国粹,下列关于京剧的表述正确的是()。

A.人们习惯上称戏班、剧团为“杏园”B.京剧行当中的“净”是指女性角色C.“梅派”唱腔创始人是京剧艺术大师梅兰芳先生D.《梁山伯与祝英台》是京剧经典曲目之一【解析】京剧大师梅兰芳先生出生于京剧世家,丨1岁登台。

他刻苦钻研不断实践,继承并发展了京剧传统艺术,形成风格独具的“梅派”,成为四大名旦之首。

他是“梅派”唱腔创始人。

A项,人们习惯上称戏班、剧团为“梨园”;B项,京剧行当中的“净”指的是男性花脸,“月指的才是女性角色;D项,《梁山伯与祝英台》是越剧经典曲目之一。

3.在几千年人类文明发展进程中,亚洲、非洲、美洲、欧洲都留下许多宝贵的文学、艺术和建筑遗产,下列文化遗产属于同一个大洲的是()。

A.《最后的晚餐》、雕塑“思想者”、雕塑“大卫”B.胡夫金字塔、狮身人面像、帕特农神庙C.<百年孤独》、《老人与海》、《海底两万里》D.《飞鸟集》、《高老头》、《源氏物语》【解析】A项,《最后的晚餐》的作者是意大利达芬奇,雕塑“思想者”的作者是法国奥古斯迪•罗丹,雕塑“大卫”是意大利雕塑家米开朗琪罗的作品,它们都属于欧洲的文化遗产。

2015年北京外国语大学英语口译翻译硕士考研真题,考研报考要求

2015年北京外国语大学英语口译翻译硕士考研真题,考研报考要求

北外高翻学院2011真题解析一,汉译英真题1992年大年初六,从东莞打工回来的林崇喜老婆给他生了个宝贝儿子。

如全家人所愿,老三终于是男孩,虽然被村委会狠狠地罚了5000块钱。

家里希望孩子不再像他们父母一样是打工仔,也不是一个做面朝黄土背朝天的农民,而是要上大学,做一个读书人.阿公阿婆的身体还好,出生后的德才就由他们带着。

老两口带着孙儿既不寂寞,又让儿子在外面打工没有后顾之忧。

德才的两个姐姐也由阿公阿婆带着,他们就是典型的“留守儿童”。

德才出生的时候村里的田地早已在1980年联产承包责任制的时候分完了,因此,德才是一个没有田地的农民。

崇喜两口子外出后家里没有了壮劳力,林家的3亩2分地也就租给别人种了。

同时,崇喜每半年从东莞寄回来的生活费足够三小两老的日常开支。

全家最大的愿望就是等赚钱了,把孩子接到城里。

解析【文体分析】散文:多修饰,口语化。

【结构分析】突出中心,和语意结构第一段:1992年大年初六,从东莞打工回来的林崇喜老婆给他生了个宝贝儿子。

如全家人所愿,老三终于是男孩,虽然被村委会狠狠地罚了5000块钱。

家里希望孩子不再像他们父母一样是打工仔,也不是一个做面朝黄土背朝天的农民,而是要上大学,做一个读书人.1992’s January6th of Chinese lunar calendar is a lucky day for a Chinese peasent family.On this day the family had welcomed a new born baby boy and his parents had returned from Dongguan of China’s Guangdong province where they had worked as migrant workers.However, despite the good news,this is the third child of this family which is a grievous violation of China’s Family Planning Law.As a consequence,the family was funned5,000RMB by the village committee officer.But compared with the hope bring by this boy,the family are willing to pay such a price!Since he could be a scholar instead of peasant and surpass his parents go to university.The boy was so named as“De Cai”which means morality and talent in Chinese第二段:阿公阿婆的身体还好,出生后的德才就由他们带着。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

高翻学院英汉同传考研解析2015年北京外国语大学英汉同传考研真题解析科目名称:815英汉互译(笔译)(考试时间3小时,•满分150分,全部写在答题纸上,答在试题页上无效)I.Translate the following passage into Chinese and write your translation on the answer sheet.(50points)If you’ve been attentive to the growing series of posts here under the banner of the American Futures project,you know that Deb and Jim Fallows have been examining small,resilient American cities that are home to intriguing innovations and entrepreneurship.A few days ago,as part of the projects recent focus on Burlington,Vermont,I took a look at two of the three great colleges there.Now let’s look in on the third,Champlain College.You’ll see why this one fits the project’s ongoing“American ingenuity”theme.If you could design your ideal college from scratch,what would it look like?Mine would look something like the following.Students would acquire training that makes them immediately employable.TheyM take courses in the liberal arts that would sharpen their skills in writing,analysis,and reasoning.And theyM graduate with some real-life knowledge,such as how to interview for a job. ThereM be no tenure for faculty,but instructors would be made to feel they^e valued members of the enterprise.And administrators would constantly ask themselves;thow can we prepare students for what the world needs of them?MWhile you^re busy designing your version of the ideal,I can take a nap or go fishing,because somebody has already built mine:Champlain College.It is doing everything Tve described and,in the process,is gaining the attention of the higher-ed world.The words Fve heard used to describe Champlain include innovative,nimble,adaptable.A professor from nearby St.MichaeFs College told me,with unabashed admiration,“Champlain is always asking itself‘What works’?”Founded in1878and long known as the Burlington Business College,Champlain assumed its current name in1958,when it had only60students in various associated degree programs.Starting bachelor’s degree programs in1991,the college now enrolls2000undergraduates-an enrollment cap it committed to several years ago in an agreement with the student-rich city of Burlington.When it launched its bachelor's programs,this college long known for training secretaries and accountants,began to reinvent itself,earning respect for its enterprising spirit.The dominant ethos of Champlain—that“what works?”mentality—intensified when David Finney arrived from NYU in2005to become president. Finney quicklyinstituted what he calls a“three-dimensional education”program,an undergraduate curriculum consisting of interdisciplinary liberal-arts courses,a life-skills program,and training for a career.Believing that“American higher education has really lost its way with general-education courses,Finney told me that when he arrived in his new job,he decided to spend all of his“honeymoon capital”as new president to replace the “hodge-podge of courses”that formed the liberal-arts core.He assembled a faculty task force to design a revised core aiming to build habits of mind students will need“not just as they’re leaving here,”Finney says,“but over their lifetime.“A painstaking process of reinvention led to new core courses designed to help students develop global awareness and strengthen their analytical and reasoning abilities,critical reading skills,and writing proficiency.These courses have no tests.The work is heavily oriented toward writing.Classes consist mainly of discussion and project teamwork rather than lectures.Students and faculty are active learners together.A second component of Champlain's undergraduate education comes through its required“Life Experience and Action Dimension”program,which has two parts:(1)some real-world education,emphasizing financial literacy and sophistication(developing a budget,making sense of credit cards,understanding how employee benefits work and why they’re important,etc.)and job skills (marketing oneself,negotiating business contracts,and developing skills in interviewing,networking,etc.);and(2)a community-service element that puts students to work helping Burlington^needy and simultaneously broadeningcultural awareness and a sense of engaged citizenship,(from uWhat Would an Ideal College Look Like?A Lot Like This”)II.Translate the following passage into English and write your translation on the answer sheet.(50points).且夫胸中无识之人,即终日勤于学,而亦无益,俗谚谓为『两脚书橱j。

记诵日多,多益为累。

及伸纸落笔时,胸如乱丝,头绪既纷,无从割择,中且馁而胆愈怯,欲言而不能言。

相关文档
最新文档