吉林省公共交通公示语汉英翻译规范化观察

合集下载

公示语翻译的错误分析及对策

公示语翻译的错误分析及对策

校园英语 / 翻译研究公示语翻译的错误分析及对策广安职业技术学院/母滨彬【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。

本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。

【关键词】公示语 错误 对策公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。

由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。

在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。

在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。

而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。

甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。

本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。

一、公示语翻译的错误分析我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。

常见的公示语英译错误有如下几类:1.逐字翻译,望文生义。

这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。

例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。

还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。

公示语的汉英翻译原则

公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。

“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。

公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。

如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。

“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。

将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。

如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。

“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。

2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。

如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。

由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。

与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。

论公示语翻译的规范化问题

论公示语翻译的规范化问题

论公示语翻译的规范化问题作者:陆相如来源:《教育教学论坛》2013年第42期摘要:海外旅游者要更好地体验中国、感受中国、了解中国就离不开公示语的导引、解说、提示与保障。

近些年我国的公示语翻译得到了很大的改善,但是在使用的系统性、精确度与频密度上还有不足。

本文以公示语翻译为研究对象,来讨论公示语翻译的规范化问题。

关键词:公示语;翻译;规范化中图分类号:G642.3 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2013)42-0113-02一、引言公示语就是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公式文字信息内容都在公示语研究范畴之内。

公示语在规范人们社会行为,调整人际关系,提高生产效率,优化生存质量,构建和谐社会方面意义重大。

全球化、现代化、城市化,信息化为我们的公示语研究与翻译提出了迫切的期待和严格的要求。

公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。

由于公示语对公众和旅游者生活有着重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的“国际影响”。

在中国,一个区域的汉英两种语言的公示语应用是否规范是对这个区域国际化程度的检验,翻译是否得当是这个区域整体素质的直接展现。

因此我们要重视公示语的翻译。

二、公示语翻译中的不规范现象1.导向标志。

导向标志是引导人们在公共场所进行活动的信息提示,它是一个国家、一个城市的重要组成部分,对于人们的出行、日常工作和生活都起着非常重要的作用。

随着国际间的交流和合作日益增加,使用双语标示导向已是一个城市融入国际化进程的趋势和必然,它或多或少地标志着一个社会的文明程度。

导向标志多以图形和文字的形式出现,只有准确、规范、系统地进行导向标志的双语标志,才能有效地为海外旅游者、外交人员、商务人员提供所需的信息服务。

2019年度地区社科基金项目开发评审入选名单资料(政治学)吉林地区

2019年度地区社科基金项目开发评审入选名单资料(政治学)吉林地区
高丽媛
吉林大学
吉林省经济高质量发展动力的混频监测与预警分析
王永莲
吉林财经大学
跨境电商视域下吉林省农产品贸易模式转型升级研究
孙会敏
长春大学
全球价值链与国内价值链并行视角下吉林省汽车产业升级路径研究
刘兆国
吉林财经大学
乡村振兴战略下吉林省异质性农民收入的融合分析及对策研究
周彦秋
吉林财经大学
吉林省完善农业社会化服务体系对策研究
曲立超
吉林师范大学
朝鲜半岛无核化前景与新时期中国的应对之策
马 晶
延边大学
日伪时期的《东亚联盟》杂志研究
李晓晨
吉林省社会科学院
不平等条约时期日英关系之考察(1854-1899)
王小欧
长春师范大学
长吉图开发开放背景下环境友好型产业空间布局研究
尤钦
吉林建筑大学
吉林省退耕还林工程的成本效益分析
成双之
吉林财经大学
2019 年度省社科基金博士和青年扶持项目立项名单
课题名称
负责人
工作单位
吉林省基层公务员公共服务动机与提升对策研究
董伟玮
吉林大学
吉林省高校思想政治理论课协同教育模式研究
迟慧
长春师范大学
东北解放区社会优抚运行机制研究
王彦龙
东北师范大学
营商环境建设中的政府责任及其实现机制研究
郭燕芬
东北师范大学
吉林省抗联遗迹红色旅游研究
高中生学业延迟满足能力研究
祖雅桐
吉林大学
吉林省义务教育阶段传统文化教育开展与区域文化资源利用的调查研究
范微微
吉林师范大学
学校文化对中小学教师情绪的影响及作用机制研究
李晶
吉林师范大学

公示语翻译出现问题的原因及解决对策-应用语言学论文-语言学论文

公示语翻译出现问题的原因及解决对策-应用语言学论文-语言学论文

公示语翻译出现问题的原因及解决对策-应用语言学论文-语言学论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——一、武汉市公示语翻译存在的普遍问题公共标志在日常生活中起着至关重要的作用,任何模棱两可的翻译都有可能造成误解,因此,公共标志应该尽可能标准化和规范化,不仅能为外国人提供帮助也能促进良好城市形象的打造。

武汉作为我国中部崛起的主导力量,必须更加重视公共标志语的翻译。

但是,在武汉,存在着大量公示语翻译不佳的现象。

在调研过程中,我发现了以下几类错误。

1.拼写错误。

湖北省博物馆中的消防专用品被译为了Fireemgencyspecialitems。

乍一看,公众可能会忽略其错误,若仔细看,则会发现单词紧急的拼写错误,正确拼写应为emergency。

该单词在日常生活中会被经常使用,此错误显然会对湖北省博物馆的形象造成不良影响。

2.语法错误。

Nosmoking指请勿吸烟,此标识为外国人接受并在日常生活中广泛使用。

但是,在武汉市植物园内,请勿吸烟被翻译成了Dontsmoking,please。

武汉某大学的图书馆内有以下标志语:pleasesetmobilephonetosilent。

显然,译者未能分清to和silent的词性,两者并不能一起搭配使用。

其准确翻译应该是Pleasesetyourmobilephonemute。

3.中式英语。

在一家超市,小心夹手被翻译成Bewareofyourhand,而Watchyourhands可能会更恰当一些。

来也匆匆,去也匆匆常被译成Comeinhurry,Goinhurry,违反了高保真规则,不仅可能导致混乱,也会闹出笑话。

所以,正确的翻译是Flushafteruse。

然而,类似的公共标识如禁止乱刻乱画禁止在公园内随地大小便收费厕所及严禁赌博等明显具有中国本土特色的公示语实际无必要进行英译。

若译成英文,外国朋友会感到滑稽可笑,反而影响了中国的形象,所以选择不译。

公共场所汉语公示语之英译研究——

公共场所汉语公示语之英译研究——

142《名家名作》·翻译一、引言在中国不断加速的城市化进程中,许多城市都以建设国际化大都市为方向不断前进。

一个城市汉英两种语言公示语的应用是否广泛体现了城市的国际化开放程度,汉译英是否规范展示了城市的整体素质。

公示语翻译标示着一个城市或地区的对外交流水平、文化开放和人文环境建设程度。

[1]苏州是国内一座著名的城市,吸引了很多国内外投资者和旅游者。

城市中的汉英双语指示性公示语、警示性公示语、广告性公示语、道路名较为常见。

探讨这些公示语的汉英翻译现状、存在的问题及解决办法,有利于改善城市的语言环境和人文环境,提升城市的整体形象。

二、汉英公示语的应用(一)指示性公示语公共场所的汉语指示语能给大家提供一些必要的服务信息。

把汉语指示性语言翻译成合适的英文,可以使外国客人在中国城市有更好的生活及旅游体验。

苏州作为新型的一线城市,向着国际化都市的方向不断发展。

苏州各公共场所的英文指示语在国际化进程中起着较好的信息指示作用,可以告诉外国友人地点、方位等信息。

苏州大型商场、医院等公共场所常见的汉英指示语包括收银(Cashier)、客户中心(VIP Service Center)、可回收物(Recyclable)、客梯(Guest Only)、消防梯(FIRE ELEVATOR)等。

当然,也有一些指示语的英译令人不满意,无法给人们传递原有的信息量。

例1 无障碍/家庭洗手间(苏州某商场)原译:Disabled& Family Toilet改译:Toilet for Disabled People& Family 例2 扫码缴费(苏州某停车场)原译:Sweep code capture 改译:Scan the QR Code to Pay例1中“家庭”译为“Family”是没有问题的,但是“无障碍”翻译为“Disabled”就不合适了。

“Disabled”为形容词,意思是残疾的。

洗手间本身没有残疾,而是供残疾人使用。

公示语汉译英误译分析

  公示语汉译英误译分析

公示语汉译英误译分析作者:师文杰来源:《英语世界》2020年第04期在公共场所经常可以见到各类附带英文翻译的公示语。

笔者参照2017年12月1日起实施的《公共服务领域英文译写规范》(以下简称《规范》)示例,结合生活中遇到的关于禁止吸烟的公示语英译版本,提出了“禁止吸烟、投诉热线”可以借鉴的多种英文译法。

1.“禁止吸烟”的多种译法及应用根据《规范》,关于“禁止吸烟”的公示语,按照其功能而言,分为两种:一种属于限令禁止类信息,如最常见的英文公示语No Smoking,遵循“No+doing”的短语结构,结构简单醒目,语义清晰——限制、禁止做某事,有命令的语气;第二种为建议类,如ThankYou forNot Smoking Here,表示一种建议和劝告。

《规范》仅提供了以上两种译法示例,但是在实际运用当中,还有一种说明提示类公示语,如:①Smoking Is Prohibited by Law.②It's Unlawful Smoking Here.Heavy Penalty Applies.有的公示语将限令禁止与说明提示功能结合在一起,用禁止吸烟的相关法律规定来警示可能吸烟者,提示违反该法律可能带来的惩罚和法律责任。

如,中国香港特别行政区公共场所关于禁止吸烟的公示语:No Smoking!The maximum penalty for a violation is HK$5,000.另外,吸烟不仅包括实体烟,也包括电子烟(vaping or e-cigarettes),所以在一些禁止吸烟的公示语中也会有禁止电子烟的提示:No Smokingor Vaping.又如,在英国一个游船上,禁烟公示语明确提示,禁烟种类包括实体烟和电子烟,禁烟的空间范围包括船上和码头上:We operate a NoSmoking policy including e-cigarettes.on our vessels and piers.宾馆设有“无烟房”,英文翻译为smoking free rooms或者non-smokingrooms。

公示语汉英翻译问题举隅

公示语汉英翻译问题举隅

公示语汉英翻译问题举隅作者:冯涛来源:《现代交际》2014年第04期[摘要]随着我国国际化进程的加快,公共场所使用英文公示语的现象也日益增多。

但当前公示语翻译现状令人堪忧,问题层出不穷。

本文将对当前公示语汉英翻译存在的问题进行分析、归类,并对问题译例进行试译。

[关键词]公示语汉英翻译问题[中图分类号]H059 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2014)04-0030-02公示语,又称“标示语”,是一种给特定人群阅读、以达到某种特定交际目的的特殊文体。

其应用范围之广,几乎涉及到我们生活的各个方面,如街头的路牌、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简介等。

公示语是国际化都市及国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

随着我国改革开放的日益深化,对外交流的不断增多,英文公示语的出现大大方便了外国友人,促进了东西方之间的相互交流和了解。

可以说,在一定程度上公示语是一个城市的名片,彰显了一个城市在国家乃至世界中的发展状况和开发程度。

因此,公示语翻译的准确与否对一个城市具有十分重要的意义。

然而,当前我国公示语的翻译现状与我国社会经济、文化的高度发展及对外交流的日益扩大是极不相称的。

本文将分析、归类公示语翻译中存在的问题,并试译问题译例。

一、公示语汉英翻译的问题功能翻译理论认为译者在翻译时应根据译文预期要达到的目的或功能,使用符合译语文化观念和语言习惯的表达方式,使译文语言对译语接受者发挥良好的影响力。

因此,阻碍这一目标实现的因素都是翻译误差。

该理论把把翻译误差分为四类:一是语言翻译误差;二是语用翻译误差;三是文化翻译误差;四是特定文本方面的翻译误差。

笔者据此将当前公示语翻译中的错误归为以下三个层面,即语言层面、文化层面和语用层面上的错误。

(一)语言层面的错误第一,拼写错误。

拼写错误在英译公示语中很常见,也最容易被忽视。

虽对公众不会造成太大的影响,但会留下不好的印象。

拼写错误多是由译者粗心大意,或制作者缺乏责任心所致。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年第S期(总第818期大放
吉林省公共交通公示语汉英翻译规范化观察
左 丹1王晓侠2
(1吉林建筑科技学院;2长春市第八十七中学,吉林长春130000)
摘要:公示语基础功能是向受众传递信息,交通公示语的一项重要职能是传达指示信息、提醒警示。

吉林省内鲜少有 学者对公共交通公示语翻译方面进行研究。

本文对吉林省公共交通公示语汉英翻译研究的研究现状和必要性、研究价值和研 究内容三方面进行阐述,旨在提升吉林省公共交通公示语汉英翻译质量,提升吉林省交通业服务水准。

关键词:吉林省公共交通公示语汉英翻译
1.本研究的研究状况及研究必要性
近年来,政府部门和学术界对公共场所标识语的翻译 越来越重视,成立专门的组织研究和统一通用公示语的译 法,但交通公示语汉英翻译没有引起足够的重视,中国知网 此方面收录的论文较少。

国内学者对交通公示语的研究甚 少。

交通公示语作为公示语的重要组成部分,未能引起学者 们的足够关注。

在结合功能目的论的基础上,桂文泱分析了 海南交通公示语的翻译状况,研究了 ,为交通公示语翻译研究 了%&在察长沙、株洲、湘潭三地的交通公示语汉英翻译基础上,提 的语 和 文 。

研究为交通公示语 公示语的翻译 了一 ,一
了交通公示语的研究 。

翻译学者 翻译标准:简洁、、统一、醒目和方,和 在《公示语汉英翻译》中“功能对等,,对一,目标 ,,公示语汉英翻译所 的标”。

内少有学者 公共交通公示语翻译研 究,中国知网中以“公共交通公示语”为
的研究论文为 ,在 关方面研究成 。

地 ,文 ,在中国文有重要地,引了越来越的国,
,学 ,作。

此,公示语作为 国了所在 市的窗口,其译文翻译质直接影响他们在的生活和工作,最直接的表现交通公示语的翻译,直接影响外 国友人在该城市的 。

公共交通公示语翻译的重要性日
益凸显,其翻译的质量会直接影响 交流的效果,关系 的声誉。

综上所述,本文 公共交通公示语汉英翻译进行研究,提高 公共交通公示语汉英翻译质,是值得研究的一个重要理论问%D升 交通业服务水,促地方经济文速展的重要实践问题。

2. 本研究的研究价值
学术价值:目前 公共交通公示语汉英翻译研究寥寥无几,相关理论指导并不系统和全面。

本研究探讨交 通公示语的翻译策略,为我省乃至全国交通公示语汉英翻 译策略的研究者们 学术 和 。

应用价值:本文分析了吉林省公共交通公示语汉英翻 译的现状,针存在的要问,了交通公示语汉英翻译的策略,交通公示语汉英翻译的实践具有一定的指导意义,关门的工作有意义和 •作用。

3.研究内容
3.1公示语翻译相关理论概述
3.1.1公示语的定义
公示语一公开和面对公众,告示、提示、指示、显 示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚关的,旨在达某种交际目的一的用文体(戴宗显,吕和发,2005)。

公示语涵盖的围广泛,包括路牌(标)、警示牌、牌、牌、、通知示和。

3.1.2公示语的分 功能
公示语具 基功能,分别为指示性功能、提示性功能、性功能和 性功能,其中指示性功能、示性 功能属于公示语的信息性功能;性功能和 性功能属于公示语的警示性功能。

公示语涉公众日常各生活方面,生活质 高起重要作用。

3.1.3公示语的 .
公示语具有 、清晰、达意的 ,
文 ,几方面分析研究 公共交通公示语 :(1) ;(2)法;⑶文;⑷文化。

3.2吉林省公共交通公示语翻译发展现状
国内翻译界公示语翻译了研究,与公示语研 究 ,交通公示语作为公示语的重要组成分,未能引众多关注,内少有学者公共交通公示语翻
译 研究,中国知网中“交通公示语”为 【或的研究论文为 ,在 关方面研究成。

-25
语言文学研究
为深人了解吉林省公共交通公示语汉英翻译规范化情 况,本文通过网络了解法、实地考察法和调查问卷法对长吉 两地的部分公共交通公示语翻译情况进行了实地调研,分 析目前公示语翻译存在的问题,有些问题甚至比较低级,起 到误导作用,且影响吉林省的国际形象。

具体问题主要体现 在以下几方面:(1)中式英语现象;(2)忽视翻译中的文化差 异;(3)译文不一 ;(4)译。

3.3吉林省公共交通公示语翻译问题的成因
3.3.1缺之统一■标准
部对公共交通公示语中英语翻译标准的够,没有给予一定的重视或督,具体情文件用规范公示语的翻译,译文
一 问题长存在。

3.3."翻译
的公共交通 通英译的 ,翻译 语 规 交通 ,汉语地翻译英语,定出现中式英语、译、漏译等 问题。

部分翻译 够,对 给予
够重视,没有实公示语翻译的,的公示语翻译问题。

3.3.3中方语 文化差异
中方语 形 、方面
的影响,一些中国 用英语 的,若,在公共交通公示语翻译中
现象。

3.4吉林省公共交通公示语翻译规范化策略研究
3.4.1公交通公示语翻译
3.4.1.1有专有 的公示语翻译策略
公示语中的专有地 的《中华人民共和国国通用语文法》规定进行翻译,用“汉语 ”的译法,或用约定俗的译文。

3.4.1."其他信息性公示语
其他 公示语 交通公示语出现的具体场所和内 义,灵活采用反译法、借用法、省译法、意译法、交际翻译法等进行翻译。

3.4.1.3警示公示语翻译策略
警示公示语采用图文翻译法、固定句式结构、告示 等方法,以发挥警示作用。

3.4. "公共交通公示语翻译质量标准及监控
3.4. ".1建立公共交通公示语翻译
为保证公共交通公示语译文 、权威性,结合公共交通公示语点,译文应符合简洁原、认同原、国际惯 例一致等原则,遵守规范、统一的翻译 ,达到“功对等,目标明确,转换对应,触景传情”的效果(吕和发,"010)。

3.4. "."强公共交通公示语翻译 控
加强对公共交通公示语译文 的监控,是规范公示
语使用、确保公示语发挥作用的要手段。

控方法包括: ①征询交通领域、公示语翻译 的权威见和建议;②利
用图书文献联网资源,参考英语国的交通公示语;③尊重地域文化 ,增强译文时效和文化。

综上所述,本文的研究重点和点是对吉林省公共交通公示语翻译发展现状做 分析,研究重点立 对吉林省公共交通公示语翻译规范化 的提炼总。

本研究以论联系实际为指导原,通过分析吉林省公交通领域汉英公示语翻译发展现状,探讨现的问题,并提 应的翻译规范化策略,旨在动吉林省公共交通化、化发展,为提吉林省公交通国际化水。

参考文献:
[1]兰冰,张伟铭.昆明市汉英公示语存在的问题及其对 策[J].云南电大学报,"012(01).
["]蔺朝坤.& 一带一路”背景下玉溪公示语英译现状调 查[J].文化创新比较研究,"018(18).
[3]王玉明,王宝敏.城市英语公示语误译及对策再探[J].吉林省教育学院学报,"018(09).
[4 ]李桐,李海红.沈阳市英文公示语使用现状及解决策 略[J].海外英语,"017("1).。

相关文档
最新文档