人大翻硕考研复习谨记

合集下载

翻译硕士考研政治复习的小窍门

翻译硕士考研政治复习的小窍门

翻译硕士考研政治复习的小窍门翻译硕士考研政治复习的小窍门考研的小伙伴们在准备翻译硕士的政治复习时,需要掌握一些复习的小窍门,才能更好的提高效率。

店铺为大家精心准备了翻译硕士考研政治复习的方法,欢迎大家前来阅读。

翻译硕士考研政治复习的秘诀翻译硕士除了要考专业课翻译硕士英语、翻译基础、汉语写作与百科知识以外,可别忘了还要考政治,以下是复习政治的三个小窍门:1、英语复习得烦躁的时候看政治是很好的调节,我的方法是先自己看书,大致有个了解,听视频课,标记重点,再刷题,明确考点,再把考点或者自己做错的地方在书上画出来。

2、政治最好自己刷题,政治分析题只背8套卷和4套卷。

我的方法是先听课,之后做1000题,然后改错,回忆学过的点,想不起来的集中背诵。

3、政治的名师带你来刷题,没有讲解题技巧方法类的,讲框架,可以当作第二轮复习时,在脑子里形成一个框架性结构。

翻译硕士考研冲刺阶段复习要点总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。

温习专业课和历年真题,做专业课模拟试题。

1)学习目标:进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能2)学习任务:总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。

3)详细备考方案阶段目标总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。

温习专业课笔记和历年真题,分析真题的出题思路,做专业课模拟试题。

具体复习安排:参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。

四管齐下,把前面复习的知识点逐一消化和提升。

考研翻译硕士翻译能力提升的战略及战术大家也许都听厌了许许多多关于怎样学习好英语或者翻译的话语,诸如:1.多练;2.多背;3.多动笔;4.多张口,等等。

平心而论,这些建议是有帮助的。

但是它们都太过笼统,并且都是万金油似的词句,套在谁的学习中都好像讲的通,实际上却并不见得如此。

而且,这些经验和建议也都是从具体的学习方法入手,看似对大家是直接的帮助,实际上,可能会把大家导入误区,至于为什么,我先卖个关子,之后自然会有解释。

中国人民大学会计硕士考研经验

中国人民大学会计硕士考研经验

研途宝考研/zykzl?fromcode=9820中国人民大学会计硕士考研经验考研的过程总结一下,六个字:既紧张,又欢乐。

先聊聊初试吧,研途宝小编把体会最深的几点说一下:1.英语很重要,准备得越早越好!考人大这样的学校,英语最好75以上,80比较稳妥。

英语基础不好的娃娃一定要早作打算。

我英语是大三上开始的,是不是觉得很早。

其实吧,大三上就背了单词,还没背完,汗。

正儿八经是大三下开学。

先英语一,后做英语二。

英语的资料除了真题都不咋地,凑合着做,看懂文章就好。

2.综合不用早准备。

9月份开始足够了。

我大三下虽然也看了点综合,不过三天打鱼两天晒网,看着忘着。

正式开始时9月份CPA考完以后。

看了差不多一个月就到瓶颈了,之后的过程就是各种纠结,自己的思维过程最重要。

事实上最后的考试题目非常规范,不偏不怪。

3.考前模拟很重要!考前一个月务必多模拟。

掐时间做题。

尤其最后一两周,要进行全真模拟,也就是完全按照考试当天的时间安排模拟考试,模拟的时候告诉自己这就是最后的考试,最后考试怎么做,模拟时就怎么做。

同样,模拟分数不必在意,模拟题质量普遍不行,模拟只是为了培养考试的感觉。

4.心态调整好。

尤其是考前。

我在考前一周出了模拟以外,基本不怎么看书了,因为根本看不下去!非常烦躁,所以我也不强迫自己看多少东西了,每天把自己整理的东西看一下,完了就回宿舍打打游戏什么的,早早就睡了。

第二天到8点才起。

其实准备mpacc只要不开始的太晚,时间真的很充足。

一天8个小时利用好很足够了,不要疲劳战,心烦了就娱乐娱乐,睡觉也行。

5.考研辅导班。

关于报班很多同学都有质疑,但是我建议在自己复习不下去的时候,选择性的报一个辅导班。

关于考研专业课研途宝考研/zykzl?fromcode=9820 会计,资产评估,国际商务,三个专业在一个阶梯教室里考的,好多人,人大的笔试不是很规范,考场组织略有点混乱,拿到试卷的时候,居然连标题都没有,也没有答题册,就给了几张纸,囧。

人大翻硕考研难度解读(精)

人大翻硕考研难度解读(精)

人大翻硕考研难度解读本文系统介绍人大翻译硕士考研难度,人大翻译硕士就业,人大翻译硕士考研辅导,人大翻译硕士考研参考书,人大翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程人大翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的人大翻译硕士考研机构!一、人大翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?从近些年的就业分析中看,翻译硕士的需求量还是很大的,2015年是人大翻译硕士第一年招生,招生人数为20人,含10人推免,总体来说,人大翻译硕士招生量较大,考试难度不高。

每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从人大研究生院内部的统计数据得知,人大翻译硕士的考生中91%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

二、人大翻译硕士就业怎么样?由于人大翻译硕士2015年是第一年招生, 没有毕业生数据参考, 但是人大毕业生一直以来很受就业市场欢迎, 就业非常好。

据统计,人大2014年硕士毕业生就业率达99.15%。

就翻译硕士本身而言, 就业面非常宽广,可选择的余地很多, 现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

人大法硕考研经验分享:谈我的坎坷考研路

人大法硕考研经验分享:谈我的坎坷考研路

人大法硕考研经验分享:谈我的坎坷考研路现在作为一个过来人,可以静下心来跟学弟学妹们谈谈我的坎坷考研路,说到坎坷一点也不为过,有过心酸、有过无奈,但是最终我都坚持下来了,最终人大也没有负我。

闲话少叙,接下来谈谈我的考研经历吧。

英语因为之前看过的很多经验贴都在强调“记单词,记单词,记单词,直到考试的前一天为止”,我为一探究竟囫囵吞枣地记完了一遍手机上有道词典的考研词汇,直到后期我才懂得这句话的真正含义,单词要反复地看!而不是死记一个单词有几个意思或知道单词怎么拼写,记单词时,有个小建议,拿到单词书后,把自己百分百确定会的单词划掉,重点记忆带有情感色彩的形容词和动词,看的时候不要总是重头看到尾,可以从第一页,从中间,从最后开始轮换着记忆。

考研阅读,众人皆知关乎考研成败,后来发现确实不易,但被妖魔化就夸张了,是的,做了一篇05年的真题,对了两个,后来全错的情况也有,太吓人了,但冷静下来好好分析你会发现难就难在句子太长,句中还有好几句,一段话就只有一个句子!所以学会切分句子很重要,你会发现只要找到主谓,然后把一个个用来修辞句子的从句剥离,句子就简单了。

在暑假前,我就专门学习了长难句。

由于人大没有指定的参考书,我也选择了权威的考试分析,还买了厚厚的考试指南。

这段时间,我过了一遍整本书,然后着重看了考试分析的民法,刑法总则(考试分析的刑法分则对考试无用,看真题就知道了),说实话,我本科阶段没好好学习,期末考试这两门专业课也只是及格水平,所以开始看书时,就和非法学的同学一样,那些陌生的内容生硬的灌进你脑中的感觉可难受,大家放心,慢慢的遍数越多越轻松。

看了2遍书后,我边结合配套练习边继续看民刑,然后翻了一下真题,发现题目有大量案例很灵活,需要理解。

而综合课则相反,需要记忆,这让我心中轻松不少,因为记忆的东西看的就是你下的功夫够不够深!暑假我就跟着凯程集训营的老师指定的讲义和计划进行。

英语我开始分析整篇阅读,在暑假我将05-09年的阅读真题来来回回做了三遍,也是轮换着顺序,第一遍,一天一篇做题,不对答案直接看解析,弄懂文章大意后再看答案及解析,这一遍信心会大搓,但没关系,英语是需要慢慢积累的,就像要用小火慢慢熬,你才会喝到鲜美的汤;第二遍的时候熟悉文章,可以尝试自己翻译句子,第三遍了,你就可以集中研究题目选项和答案设置了,答案是有迹可循的,需要你耐心地去发现其中的规律。

翻译硕士(MTI)考研复试百科知识四点注意

翻译硕士(MTI)考研复试百科知识四点注意

翻译硕士(MTI)年考研复试百科知识四点注意百科知识是翻译硕士(MTI)考研必考科目之一,也是一个日积月累的科目。

百科复习越早越好准备的越多越好,整个复习过程中坚持四件事,年底考试肯定考个好成绩。

1、要做一个有心人。

不管每天接触到的东西是不是很多,但没接触到一个词,特别是名词,除了专业性特别强的词,一般都要想一想这个词我应该怎么解释才好,如果不知道,赶紧找资料,最简单的就是百度百科,完了要自己留个印象。

可以把这些词记下来,但不用写答案,用自己话组织的答案记得最牢!个人觉得这种方法挺靠谱。

2、切忌一知半解。

有很多童鞋都是看到一个词大概知道是什么东西,但要解释又说不出两句完整的话。

这是最痛苦的事情,好比看见一个单词,在那本书的那个位置都记得,就是忘了意思。

所以平时积累的时候一定要好搞清楚,不要一知半解。

不求多,但求有一个是一个。

3、如果一定要看书的话,上面说了看一下有关中国文化的。

看了不一定记得住,求个心安4、尽量拓宽自己的知识面,在有限的时间内争取获得最多的知识,多看书。

凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

人大法硕考研复习建议

人大法硕考研复习建议

人大法硕考研复习建议一、人大法硕考研经验指导及综合复习建议下面是凯程老师介绍的各科的具体学习方法:凯程考研老师介绍一下英语的分值分布,10分完形填空,40分阅读理解,10分新题型,10分翻译,10分小作文,20分大作文。

其中分值最大的阅读理解和写作一共有70分,占据了大部分的分数,理所当然成为同学们学习英语最值得重视的部分。

首先说一下怎么快速背单词。

在这里凯程老师推荐几种:1.读音法。

用单词的读音联想汉语意思;2.词根词缀法。

很多单词的词根词缀都有特殊的含义3.词源法,有的简单的单词往往是很多复杂单词的词源等。

根据每个人的基础不同,建议每天背单词不少于1小时,而且背诵的同时一定不能忽略复习的重要性,其往往要比背诵新单词更重要。

再说一下真题,凯程老师提醒同学们一定是真题而不是模拟题,所有模拟题的价值都要远远低于真题,在研究真题的过程中往往会有比题目本身更多的收获,凯程老师在辅导同学复习的过程中重点教授同学们如何去探究出题的角度,揣摩出题者的意图等等。

在平时复习过程中凯程老师会带领同学们重点复习历年真题,对同学严格要求,一定要把真题吃透。

凯程老师教授同学们在做阅读理解时要先看题目,可以先看前两个,这样有助于明白文章大致的内容,一般来说题目与在文章内容的定位顺序是一样的,这样可以有助于定位问题在文章中的位置,并且在阅读的过程中要不断根据上下文去掌握文章的中心思想以此来选出正确的选项,这一点很重要。

最后说一下写作部分。

凯程老师要求同学们复习写作不能仅仅靠模版,因为标准模版的作文分数往往不会很高,所以凯程老师特别注重通过反复模拟写作来提高同学们的写作能力,并且凯程老师会批改同学们的作文,让同学们知道自己的缺点。

专业课部分:法硕的专业课共分为五门:刑法、民法、法理、宪法、法制史。

前两门课程更偏重于理解,后三门课程更偏重于背诵。

凯程老师会在最初的几个月让同学们通过远程视频辅导和同步做题来加深对课本的熟悉程度,对专业课知识有较深的理解,有助于最后几个月的冲刺背诵和主观题答题套路的掌握。

人大翻硕考研解答专业课如何复习

人大翻硕考研解答专业课如何复习

人大翻硕考研解答专业课如何复习针对同学们的各种问题,凯程人大翻译硕士考研老师总结了一些复习建议,希望同学们作为参考,规划学习计划,考取好的成绩。

凯程就是王牌的金融硕士考研机构!一、人大翻译硕士专业课复习建议1.英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。

(1)单词记忆。

完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

mti备考注意事项

mti备考注意事项

MTI备考注意事项
以下是MTI备考的一些注意事项:
1. 熟悉考试内容:MTI考试主要包括听力、阅读、翻译和写作四个部分,考生需要熟悉每个部分的考试形式和内容,了解考试的时间限制和分值分配。

2. 提高英语水平:MTI考试需要考生具有较高的英语水平,包括词汇量、语法、阅读理解和翻译能力等方面。

考生需要通过大量的练习和学习来提高自己的英语水平。

3. 制定备考计划:考生需要根据自己的时间和能力制定合理的备考计划,包括复习内容、时间安排和练习方式等方面,以保证备考过程有条不紊。

4. 多做模拟题:模拟题是备考过程中非常重要的一部分,可以帮助考生熟悉考试形式和内容,同时也可以检验自己的备考效果。

考生需要多做模拟题,并根据模拟题的结果调整备考计划。

5. 注重翻译和写作训练:MTI考试中的翻译和写作部分比较重要,考生需要注重这两个方面的训练,提高自己的翻译和写作能力。

6. 注意考试心态:考试心态对于备考和考试都非常重要,考生需要保持良好的心态,避免过度紧张或焦虑,以保证自己在考试中发挥出最佳水平。

7. 注意健康和休息:备考过程中,考生需要注意保持健康的生活方式,合理饮食和充足睡眠,以保证身体状态良好,能够更好地应对考试。

总之,MTI备考需要考生全面提高自己的英语水平和应试能力,注重各个方面的训练和准备,同时也需要保持良好的心态和健康的生活方式。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

人大翻硕考研复习谨记本文凯程老师系统介绍人大翻译硕士考研复习建议,其中也介绍了人大翻译硕士考研难度,人大翻译硕士考研就业,人大翻译硕士考研辅导,人大翻译硕士考研参考书,人大翻译硕士考研专业课五大方面的问题,希望可以帮到考研学子,特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的金融硕士考研机构!一、人大翻译硕士专业课复习建议1.英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。

(1)单词记忆。

完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

(2)阅读理解。

阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。

经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

同时,凯程老师也会让考生通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

汉语百科知识与写作(1)名词解释这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。

凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。

(2)应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。

凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流的应用文写作,这些都会通过基础的系统的训练,让考生掌握。

对于非主流的,考生也应当至少知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。

(3)大作文大作文测验的是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。

考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。

要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。

同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。

二、人大翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?从近些年的就业分析中看,翻译硕士的需求量还是很大的,2015年是人大翻译硕士第一年招生,招生人数为20人,含10人推免,总体来说,人大翻译硕士招生量较大,考试难度不高。

每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从人大研究生院内部的统计数据得知,人大翻译硕士的考生中91%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

三、人大翻译硕士就业怎么样?由于人大翻译硕士2015年是第一年招生,没有毕业生数据参考,但是人大毕业生一直以来很受就业市场欢迎,就业非常好。

据统计,人大2014年硕士毕业生就业率达99.15%。

就翻译硕士本身而言,就业面非常宽广,可选择的余地很多,现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译(广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等领域),法庭口译(目前国内这一领域的高级口译人才几乎是空白),商务口译,联络陪同口译(企业、政府机构都有大量的外事接待事务,联络陪同口译的任务就是在接待、旅游等事务中担任口译工作),文书翻译(企业、出版社、翻译公司等机构都需要具备专业素养的文本翻译人才,这一领域的人才缺口更大)。

除了上述几类行业之外,如果翻译硕士毕业生能够积累丰富的口笔译经验,有自己的客户群体,那么,做自由职业翻译也是一种选择。

由此来看,人大翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

人大硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。

四、人大翻译硕士各细分专业介绍人大翻译硕士口译方向全日制学费总额为40000元/学年,笔译方向全日制学费总额为25000元/学年。

人大翻译硕士借鉴国内外专业翻译人才培养的成功经验,依托中国人民大学的学科优势,立足学院口笔译实践经验丰富的师资力量,聘请联合国资深译员任教,旨在培养具有全球化视野,熟悉原语与目的语国家的政治、经济、社会、文化背景,了解金融、商贸、法律以及国际关系等相关领域的基本术语、概念与工作流程,双语能力强,熟练掌握口笔译技能,能胜任相关领域国际交流及国际会议翻译的高级专业口笔译人才。

其专业方向如下:口译方向;笔译方向;这两个专业的考试科目是一样的:1.思想政治理论2.翻译硕士英语3.英语翻译基础4.汉语写作与百科知识五、人大翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导人大翻译硕士,您直接问一句,人大翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过人大翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上人大翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考人大翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对人大翻译硕士深入的理解,在人大深厚的人脉,及时的考研信息。

并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。

同学们不妨实地考察一下。

六、人大翻译硕士考研参考书是什么人大翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程人大翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:汉语写作与百科《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社,1999《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社,2008《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社,2007《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社,2005年版《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社,2004年4月翻译硕士英语《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆《英语笔译综合能力2级》,外文出版社英语翻译基础《当代西方翻译理论探索》,廖七一《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著《西方翻译理论流派研究》,李文革《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社七、人大翻译硕士复试分数线是多少?2015年人大翻译硕士复试分数线是350分。

复试内容有专业综合课笔试(100分),外语笔试(50分),专业课和综合素质面试(150分),外语听力、口语测试(50分)。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多复试的问题都是我们在模拟面试准备过的。

八、人大翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。

一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。

因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

相关文档
最新文档