_背影_英译文的语法隐喻分析

合集下载

汉英翻译学期论文浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的背影为例 (1)

汉英翻译学期论文浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的背影为例 (1)

汉英翻译学期论文英本072班王雅芳07090115浅析汉英语篇翻译中的句法结构转换—以张培基译注的《背影》为例对于翻译的本质,不同的人有不同的视角,其中一种看法就是认为翻译是一种语际转换。

但是翻译转换是一个笼统的说法,其中包括结构转换、语义转换、语用转换三种。

本文主要以张培基译注的《背影》一文来探讨汉英语篇翻译转换中最基础的一个部分——“结构转换”。

另外,由于Newmark 认为语篇“主要的描写单位可以构成这样一个级层体系:篇章、段落、句子、小句、词组、词、词素”,并且他认为在翻译实践中“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位。

”根据这一点,翻译过程中篇章和句群充当的是一个宏观导向,而真正关系到具体的翻译操作则是在句子层面。

所以翻译中涉及的结构转换也主要就是“句法结构的转换”,这也就是本文探讨的焦点。

既然说翻译是一种句法结构的转换,那么要纯熟于汉英翻译的世界,首先必须十分清楚地知晓译语和目的语各自的句法结构体系。

汉语和英语属于不同的语言体系,在句法结构上有着很多显著差异。

汉语结构是一种意念结构,通常是以“话题加评论”的形式展开;而英语结构则是一种形式突出的句法结构。

所以在进行汉英翻译时,主要的思路就是将汉语的信息套入英语的句式或句型中。

大体的过程是:将汉语原文的各种结构进行逻辑分析,以确定英译的主语和谓语、各种并列及修饰成分的从属关系,从而构成层次分明的形式框架。

以下遂从张培基译注的《背影》一文进行具体的评议与解说。

例一、到徐州见着父亲,//看见满院狼藉的东西,又想起祖母,//不禁簌簌地流下眼泪。

When I met father in Xuzhou, the sight of the disorderly mess in his courtyard and the thought of grandma started tears trickling down my cheeks.原句是个典型的流水句,没有主语,谓语却多达五项,各个分句按时间逻辑铺排,之间除了“又、不禁”没有任何其他连接词。

基于语料库从词汇层面赏析《背影》两英译本

基于语料库从词汇层面赏析《背影》两英译本
项目 形符数 类符数 类 符/ 形符 比 杨 译本 9 6 9 4 O 5 4 1 . 8 0 张译本 1 1 3 7 4 6 3 4 0 . 7 2
t h e r ’ S o f f i c i a l a p p o i n t me n t wa s t e r mi n a t e d .
研究相结合 , 选取《 背影 》 的两个英 译本 , 即张培基 和杨 宪益 、 戴乃迭夫妇 的英译 《 背影》 , 借助语料库 研究工具An t C o n c , 从 类符/ 形符 比、 高频词 分布及特例 分析等方 面 . 对 两份译 文进 行分析与赏析 二、 从词汇层面 赏析《 背影》 《 背影 》 ( 以下 简称 原文 ) 是朱 自清 的早 期 散文 , 叙述 的 是作 者离开南 京 . 父 亲送他 到车站 上车 的情景 . 其 中对 父亲 背影 的描写最 深刻 。作 者用朴 素 的文字 .把父亲 对儿 女 的 爱, 表达得深 刻细腻 。翻译 时 , 译 者应着 重把 握原 文主题 思 想及其写 作背景 。赏析 材料分别选 自张培基 和杨宪益 、 戴 乃 迭夫妇 的英译 《 背影 》 。为 了方便分 析译文 , 以下张培 基英译
《 背影 》 简 称为 张译 本 , 而杨 宪益 、 戴乃 迭夫妇 的英译 《 背影 》
则简称为杨译 本
1 . 类符 / 形 符 比
语 的选 用 . 增 加 了阅读 难度 , 使译 文 更具 有 书 面特 征 , 而这

的角度 . 可 以认 为 张培 基译 文 比杨 宪 益 的译 文更 符合 原 文
显. 这与 自建语料 库规 模较 小有一 定关 系 . 但在 一定 程度 上 显示 出在相 同文 字数量 的情况 下 .杨 译本 的词 汇使 用相 对 张译 本更为 多样化 . 由于其 词汇 的丰 富和变 化 . 可能 使其 译 本的 阅读 难度大 于张译本 。试 看下面例 子 : 例l 原 文: 那年 冬天 . 祖母死 了 . 父亲 的差使也 交卸 了。

英语翻译中的形合意合——以张培基所译朱自清《背影》为例

英语翻译中的形合意合——以张培基所译朱自清《背影》为例

为 ,所 以”表现 出来 了。然而 ,在 汉语 中,我们也可 以
说: “ 走 累 了 ,休 息 一 下 。 ” 这 句 话 中 , 虽 然 没 有 明 确 连 接 词 表 明相 互 关 系 ,但 通 过 逻 辑 纽 带 ,这 种 关 系 依 然
如演讲中 “ 有时候……有时候…… ” , “ 鸟儿 不 理 我 ,树 也 不理我 。 ”构 成 反 复 结 构 ,英 语 译 文 用 “ s o me t i me s ”“ a t t i me s ” 两个 不 同 的关 联词 巧妙 连 接 。 3 . 3英译汉语 四字词组 中关联词的隐与显 四字词组 具一格 的特 点 ,深刻 反映 出汉语 意合的语言特 是汉语独 征 它 能 形 象 地 表 现 出 丰 富 的蕴 含 和 指 称 意义 充分表现 汉字 的美 感 。在英译 四字格词 组时 ,通 常也要添加关联词 以显现汉语 中隐含的语义关系 。 6 a . 起 初她有些不耐烦,因为在她心 目中,说书人都 是 油 嘴 滑 舌 、不 务 正 业 的人 。
形合 与意合是 英汉两种语 言最大 的差异 。汉 语重意


汉 语 四字词 组在 “ 诺 贝尔演 讲 ”中 出现 得 比较 多, 葛浩文英译 时采用不 同的策略 。 6 a 中 “ 不务 正业 ”被译成 ‘ 。 i n a d u b i o u s p r o f e s s i o n ” ,运 用 介 词 词 组 , 巧 妙地 与前 面 连 接 起 来 又没 有 丝 毫 牵 强 之意 。又 如 “ 诺 贝尔 演 讲 ” 中文 文本 中, “ 添油加醋 ”被译为 “ e m b e l l i s h i n g m y n a r r a t i o n ” ,没

概念隐喻理论在汉英翻译中的探索_以_背影_的两篇译文为例

概念隐喻理论在汉英翻译中的探索_以_背影_的两篇译文为例

彼此的转化 , 例如 :
The floods considerab ly e roded the land.
此句是物质过程, 但这句话还可以表达为 :
There w as considerab le erosion o f the land fro m the floods.
后一句表达了和上句 基本相同的意义, 但 在 过程选择上 却选择了存在过程 , 即运用了语法 隐 喻 , 前者为一致式 , 后者为隐喻式。过程的转变引 起了其它成分的改变, 前者中的动作者 (二 ) 名词化 除上述及物性隐喻外 , 概念隐喻还涉及到 名 词化。名词化就是 把某个过程或特 征看作事物 , 体现在词汇语法层 面, 即词性 的转换。 换句 话 说 , 原本由动词和形容词表达的 小句过程经过 打 包 , 通过级转移将小 句过程压缩成 名词短语。名 词化是创造语法隐喻最有力的手 段。
译文一保留了原句的 物质过程, 意义虽然 清 楚 , 但结构复杂, 不够自然。译文二将物质过程隐 喻为行为过程 hear of , 效果突出, 将父亲径直而 走的情形表现出来。
( 3) 我赶紧 拭干 了泪 , 怕 他看 见 , 也怕 别 人 看见 。 译文一 : I qu ietly w iped the m a w ay lest he or o the rs shou ld catch m e cry ing . 译文二 : bu t I w iped the m hastily so that nei the r he nor anyone else m ight see them.

要: 本文基于系统 功能语言学中的概念隐喻理论, 对朱自清 散文 背影 的两 篇英译 文进行 语法隐 喻
角度的分析 , 旨在揭示汉英翻译 中语义和意境在两种语 码间的 转换问 题 。 分析表 明 , 语 法隐喻 理论在 研究汉 英 翻译过程中确实有一定的说服力和解释力 。 英译文的难点不仅在于要如实传达汉 语原文的 语义 , 更 在于形象 地 再现原文的意境 。

从张培之英译本《背影》比较英汉语言的异同

从张培之英译本《背影》比较英汉语言的异同

ywjszxk@朱自清的《背影》创作于1925年,当时朱自清还在求学阶段。

由于祖母过世,他从北京回到徐州,帮助父亲料理丧事。

那时父亲正处在失业状态,靠变卖家当维持生计。

处理完丧事之后,父亲要去南京谋事,与儿子一道到南京。

面对已经二十岁的儿子,父亲仍将他当作幼儿,要亲自送他上火车,一路上谆谆叮嘱。

儿子临上车,父亲还要去买橘子给儿子带着在路上吃。

他拖着胖胖的身体爬月台,越过铁道,只为了让儿子在路上有橘子吃。

儿子远远看着父亲臃肿的背影,深深被父亲的舐犊之情感动。

这是一篇表现父子亲情的著名作品,语言朴实无华,却情感真切,成为现代文学作品中的经典。

张培之的英译本《背影》抓住了这个特点进行翻译,也成为英译本中的经典。

汉语和英语产生于不同的文化背景,语法差异较大。

英语语法讲究形合,汉语讲究意合;英语在表述时以静态为主,汉语却以动态为主;汉语有隐性表达的习惯,而英语却擅长显性表达;汉语以重复作为修辞,而避免重复是英语的主要句法特征。

张培之在翻译《背影》时,就尽量做到用英语表达方式来表现文章中的父子情。

一、英语的形合和汉语的意合英语和汉语在语言表达上有很大区别,英语注重形合,语言有主次之分,语句具有逻辑性强、连贯的特点;汉语的表达重在意合,语句显得散漫,常常省略主语和句子中的连词。

在翻译中,为了完整表达语言的含义,必须将这些省略的部分补充完整。

原文中有这样一句:“回家变卖典质,父亲还了亏空。

”从语法上分析,这句话缺少主语,应该是“父亲回到扬州的家”,两句话之间还存在逻辑问题,应该是“父亲通过变卖典质,才还清了亏空”。

张培之在英译本中将缺少的主语补上,还调整了语序,使语句变得更加符合逻辑:“The father went back to his home in Yangzhou and paid off the debt by selling his legacy.”(父亲回到扬州家中,用变卖遗产的方式,还清了债务。

背影英译比较

背影英译比较
3. 老境却如此颓唐!他触目伤怀,自然情不能自已。情郁于中,自然要发之于外;家庭 琐屑便往往触他之怒。 张译: To think that he should now be so downcast in old age! The discouraging state of affairs filled him with an uncontrollable feelingห้องสมุดไป่ตู้of deep sorrow, and his pent-up emotion had to find a vent. That is why even mere domestic trivialities would often make him angry. 译笔拘谨,基本按照原文语序译出。就性质言,译文以意合句为主,意合转化为形合的 意识在译文中得不到足够反映,connective 使用不到位,洋洋洒洒,三句共计用了 47 个 英语单词。 杨译: No one could have foreseen such a comedown in his old age! The thought of this naturally depressed him, and as he had to vent his irritation somehow, he often lost his temper over trifles. 如用“牵丝攀藤”写张译,那么,杨译则明快爽洁。诵读前者,恰如艰难举步于灌木丛 中,而浏览后者,则是赤足奔跑在海边沙地上。 如此反差,也许可追溯到译文中的 as。一个 as,看似轻巧,实则不然。As 折射了原文中 的“因果”逻辑关系,使行文脉络朗现,逻辑突出,表达也就自然明澈。一个 as 就轻易 替代了张译中的 That is why…等众多累赘字眼。可以设想,没有这个表示逻辑关系的 as ,译文就得“绕道而行”,自然就得花费更多的笔墨。 汉译英,许多意合句改变为形合句,增加了 connective,但句子却更精炼,遣词也减少 的现象并非偶然。 但是,connective 的使用,甚至多使用 connectives,译文是否就一定趋简呢?未必!请

归化异化视角下《背影》英译本对比研究

归化异化视角下《背影》英译本对比研究

归化异化视角下《背影》英译本对比研究摘要:一、引言二、归化和异化翻译策略概述三、《背影》英译本的对比研究四、归化和异化策略在《背影》英译本中的应用五、结论正文:一、引言随着全球化的加速推进,文化交流日益频繁,翻译作为跨文化交流的重要手段,其在推动文化交流中的作用日益凸显。

翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。

因此,如何在翻译过程中做到既保持原文的本土特色,又符合译文的文化背景,是翻译工作者们需要深入研究和探讨的问题。

本文以归化和异化视角对《背影》的英译本进行对比研究,旨在探讨在文学翻译中如何更好地运用归化和异化策略,以实现跨文化交流的目的。

二、归化和异化翻译策略概述归化和异化是翻译策略中的两个对应概念,它们分别代表了翻译过程中两种不同的策略选择。

归化策略是指在翻译过程中,为了让译文更好地适应目标语言文化,翻译者采用目标语言的文化、习俗和表达方式,使译文在目标语言文化中能够被接受和理解。

异化策略则是指在翻译过程中,翻译者保留原文的文化、习俗和表达方式,让译文读者能够感受到原文的文化背景和特点。

三、《背影》英译本的对比研究《背影》是朱自清的一篇脍炙人口的散文,本文选取了该文的两个英译本进行对比研究,以探讨归化和异化策略在实际翻译中的运用情况。

通过对比两个英译本,发现译者在翻译过程中采用了不同的策略。

在归化策略方面,译者采用了目标语言的表达方式,使译文更符合英语的语法和习惯用法。

在异化策略方面,译者保留了原文的一些具有中国特色的表达方式,让译文读者能够感受到中国的文化背景。

四、归化和异化策略在《背影》英译本中的应用在《背影》的英译本中,归化和异化策略得到了充分的应用。

在翻译一些具有中国特色的人名、地名和习俗时,译者采用了异化策略,保留了原文的表达方式,使译文读者能够感受到中国的文化底蕴。

而在翻译一些抽象的概念和情感时,译者采用了归化策略,使译文更符合英语的表达习惯,便于译文读者理解和接受。

五、结论总之,在《背影》的英译本中,归化和异化策略得到了有效的运用。

从《背影》译本分析中国特色词汇的意译

从《背影》译本分析中国特色词汇的意译
Free translation
——从《背影》译本分析中国特色词汇的意译
Presented by Vivian
美文赏析——摘至《张培基译本》
我与父亲不相见已两年余了,我最不能忘记的是他
的背影。 It has been mor
since I last saw Father, and it is
那年冬天,祖母死了,父亲的差事也交
卸了,正是祸不单行的日子,我从北
京到徐州,打算跟着父亲奔丧回家。
It was a winter, when misfortune loved company--Grandma died and Father lost his job. I left Beijing for Xuzhou to join father in hastening home for Grandma‘s funeral.
“灾难” 接二连三 无对应词 本义出发
译1:背景: 射击最初只是生存工具, 19世纪末才发展成 为一项体育运动 1896: 第一次成为奥运项目 1904: 中断 1928: 中断
译2:我们应该用辩证的思维一分为二地去看待
这个问题。
美文赏析——摘至《张培基译本》
父亲说,“事已如此,不必难过, 好在天无绝人之路!”
______________________________ ______________________________ ___________________
陷入绝境 无对应词
终可找到出 路
THANKS
Your criticism will be appreciated.
a back view of him, more than
anything else, that has been 强调句型
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第 31卷 第 10期 2010年 10月
哈尔滨学院学报 JOURNA L O F HAR BIN UN IVER SITY
[ 文章编号 ] 1004) 5856( 20.l 31 N o. 10 O ct. 2010
5 背影 6 英译文的语法隐喻分析
孟蓓
( 洛阳师范学院 外国语学院, 河南 洛阳 471022)
[ 摘 要 ]文章借助系统功能语法中的语法隐喻理论, 对朱自清散文 5背影 6的两篇英译 文进行语法
隐喻分析, 旨在揭示翻译中语义和意境在两种语码间的转换问题。分析表明, 在汉语向英语 的语码转换
中, 语法隐喻理论确实具有一定的说服力和可操作性; 而且 译文不 仅要如 实准确地 传达原 文的语 义, 更
应生动、形象地再现原文的意境。
[ 关键词 ]语法隐喻; 翻译研究; 语码转换
[ 中图分类号 ]H 314
[文献标识码 ] A
运用系统功能理论进行语篇分析早已不是 什么稀罕的事情。国内也早已有人将语篇分析 引入翻译研究领域, 尤其是以系统功能语法理 论为指导, 对汉语语篇进行分析。但就目前的 资料来看, 多数是从纯 理功能 ( 经验、人际、语 篇 ) 、语 域和 功 能对 等 角度 来 研 究 ( 黄国 文, 2002; [ 1] 徐珺, 2004; [ 2] 张 小春, 2004[ 3] ) , 而从 语法隐喻理论的角度来分析汉语散文的并不多 见。本文从韩礼德的语法隐喻理论入手, 分析 朱自清脍炙人口的散文 5背影 6的两篇译文 (以 第五段为例 ) , 从语法隐喻的角度进行分析, 探 索该理论在散文翻译中的解释力和可行性。
名词化。名词化就是把某个过程或特征看作事 物, 体现在词汇语法层面, 即词性的转换。[ 9] 换 句话说, 原本由动词和形容词表达的小句过程 经过打包, 通过级转移将小句过程压缩成名词 短语。名 词 化是 创 造 语 法 隐 喻 最 有 力的 手 段。[ 7] 通过名词化, 大 量的信息浓缩 在名词或 名词词组中, 增加了小句的信息量和词汇密度, 使语篇更为简洁、正式, 同时名词化在语篇衔接 上也起着重要的作用。例如:
Just outside the stat ion w ere som e vendors.
第 10期
孟 蓓: 5背影 6英译文的 语法隐喻分析
113
[ 译文二 ] 在例 1中, 译文一将原句的存在过程 / 有 0
隐喻为心理过程 / caught sight o f0的宾语形式, 而译文二保留为关系过程。
例 2 我 本来要 去的, 他不肯, 只 好让他 去。
I w anted to do that m ysel,f but he stopped m e, so I could do noth ing but let h im go. [ 译文 一]
But when I volunteered to go instead he w ou ld not hear o f i.t [译文二 ]
1. 及物性隐喻 在这篇散文中, 译文对于原文的处理上, 有 不少及物性隐喻, 大都由物质过程转换为关系 过程或心理过程。这样能够减少动词的使用和 小句的数量。例如: 例 1 我看那边月台的栅栏外有几个卖东 西的等着顾客。
I caught sight of severa l vendo rs w aiting for custom ers outside the railings beyond a platform. [ 译文一 ]
T here w as considerab le erosion of the land from the floods.
这句话表达了与上句基本相同的意义, 但 在过程选择上却选择了存在过程, 即运用了语 法隐喻, 前者为一致式, 后者为隐喻式。过程的 转变引起了其他成分的改变, 前者中的动作者 floods和目标 land在后句中转换为环境成分和
是以非常规表达的形式来体现意义, 即语法隐 喻形式。
韩礼德的语法隐喻理论分为概念隐喻和人 际隐喻, 马丁还提出了语篇隐喻。[ 4- 6] 概念隐喻 主要涉及两个方面: 及物性隐喻和名物化。人 际隐喻则分为语气隐喻和情态隐喻, 本篇重点 探讨概念隐喻, 和部分语气隐喻。
1. 及物性隐喻 韩礼德将及物性系统分为六个过程: 物质 过程、心理过程、关系过程、言语过程、行为过程 和存在过程。[ 5 ]; [ 7- 8 ] 及物性隐喻就是指各个过 程之间彼此的转化, 例如: T he floods considerab ly eroded the land. [ 9] 上句是物质过程, 但其还可以表达为:
两则译文都将原句中的物质过程 / 往回 走 0隐喻为 关系过程 / father w as a lready on the
w ay back0, 这样的处理弱化了动作, 却准确表 达了父亲所在的位置, 以及在作者眼中的状态。
例 5 到这边时, 我赶紧去搀他。 W hen he cam e near the tra in, I hurried out to help him by the hand. [ 译文一 ] W hen he reached m y side I w as there to he lp h im up. [ 译文二 ] 译文二将原句中的物质过程 / 赶紧去 0隐 喻为关系过程 / I w as there0。弱化了动作的出 现, 只强调了结果, 这样的处理同样达到了动词 表现的结 果, 主要 由于英语中动 词使用较 少。 而译文一仍然翻译为物质过程 / hurried out0与 后句的 help相连, 动词使用过于拥挤, 翻译效 果不如译文二。 例 6 我望着他走出去。他走了几步, 回 过头看见我, 说, / 进去吧, 里边没人。0 I gazed a fter h is back retreating out o f the carriage. A fter a few steps, he looked back at m e and sa id, / Go back to your sea.t Don. t leave your th ings a lone. 0 [ 译文一 ] I w atched h im w alk aw ay. A fter a few steps he turned back to look at m e. / Go on in! 0 he ca lled / T here. s no one in the com partm en.t 0[ 译 文二 ] 原句中 / 进去吧, 里边没 人。0是一 个物质 过程和一个存在过程, 译文二仍然保留原来过 程不变, 但译文一却将存在过程隐喻为物质过 程 / Don. t leave your th ings a lone0, 该句的翻译 巧妙, 传达出作者文字之外的含义, 父亲并非告 诉我里面没人的信息, 而是嘱咐我东西没有人 看管, 需要多留心, 一下子就把父亲这种担心儿 子旅途安全的深深爱意表现出来。 例 7 等他的背影混入来来往往的人里, 再也找不 着了, 我便 进来坐下, 我的眼泪 又来 了。
3. 语气隐喻 语气隐喻一般出现在会话交际中。例如在 命令对方做事时, 采用的一致表达式应为祈使 句, 如 0G ive m e that teapo!t 0, 但由于对方的身 份和地位不同以及语境等多重因素考虑, 通常 可以有以下几种表达: W ou ld you like to g ive m e that teapo?t W ou ld you m ind g iv ing m e that teapo?t I. m w ondering if you cou ld g ive m e that teapo.t I. m fee ling a litt le th irsty. 以上表达形式都表达了原句的意义, 但采 用了不同的疑问、提供和陈述的语气, 从而该命 令听上去委婉、间接。因此这四句均是原句的 语气隐喻式。这种语气间的转换, 实际上暗含 了交际双方的地位、身份、说话者意图和目的等 多重语义特征。
[ 收稿日期 ] 2009- 12- 01 [ 基金项目 ] 2009年度洛阳市社会科学规划项目, 项目编号: 2009A 025。 [ 作者简介 ]孟 蓓 ( 1980- ), 女, 助教, 硕士, 主要从事系统功 能语言学研究。
1 12
哈尔滨学院学报
2 010 年
修饰成分。 2. 名词化 除上述及物性隐喻外, 概念隐喻还涉及到
例 4 我再向外看时, 他已抱了朱红的橘 子往回走了。过铁道时, 他先将橘子散放在地 上, 自己慢慢爬下, 再抱起橘子走。
The next m om ent when I looked out o f the w indow aga in, father w as a lready on the w ay back, ho ld ing bright red tangerines in both hands. In crossing the railw ay track, he first put the tangerines on the g round, clim bed dow n slow ly and then p icked them up aga in. [ 译文一 ]
笔者认为, 这个问题值得讨论, 也应该在翻 译研究中仔细琢磨不同的译文, 探讨翻译的方 法和效 果, 从 而提 高翻 译的 质量。本 文选 取 5背影 6第五段。译文一为张培基先生的译作; 译文二选自 5中 国文 学: 现 代散文 卷 6中 的一 篇。[ 10 ] ( P299- 305 ) 两篇 都几乎 如实地 传达了 原文 的意义和效果, 但二者在每句话的处理上截然 相反, 具有一定的可比性。本文从语法隐喻理 论的角度对这两篇译文进行语篇分析, 探讨语 法隐喻理论在翻译中的适用性和可行性。
The publishers had pra ised his novel pretty high ly.
相关文档
最新文档