涉外公正书翻译常见问题
涉外公证实务操作中需注意的几个问题

涉外公证实务操作中需注意的几个问题涉外公证是指公证事项的当事人、证明对象或公证文书使用地等因素中,至少有一个以上的涉外因素公证事项。
涉外公证文书主要发往境外使用,具有特殊的法律效力。
涉外公证文书一般用于我国公民出国留学、工作、探亲、定居、旅游,以及我国企事业法人单位、国家机关对外使用;也有部分当事人为华侨、侨眷、旅居我国的外国人。
涉外公证主要有出生公证、学历公证、婚姻状况公证、未受刑事制裁公证和收养公证等。
涉外公证是一类极其重要的公证事项,代表着一个公证处的形象,涉外公证文书大部分是发往国外使用的,因此也可以说代表了一个国家的对外形象。
这就要求涉外公证员具备很强的责任心,高素质、高效率地完成工作。
根据笔者多年办理涉外公证的经验,笔者就涉外公证实务操作中需注意的问题谈了以下几点,望大家共同探讨:一、什么公证属于涉外公证的范畴?在办理涉外公证的过程中,大家普遍认可的是凡是发往国外使用的公证书均属于涉外公证,应由具有涉外资格的公证处及公证员办理,公证文书必须使用涉外专用水印纸出具。
在这里应该指出:当事人所要证明的对象含有涉外因素,也属于涉外公证。
比如当事人取得了一个国外的毕业证书,申请对其毕业证书进行译文相符公证。
一般来讲,大家看到的是一个纯英文的毕业证书,觉得应该是涉外公证。
其实究其原因是因为当事人所要证明的对象含有涉外因素。
但是现在有一个未引起大家充分注意的问题:华侨、侨眷、旅居我国的外国人申请办理的公证是否属于涉外公证的范畴?现在好多公证处是按国内公证办理的。
笔者认为这样的公证事项应该属于涉外公证,应该由具有涉外资格的公证处及公证员来办理。
因为根据涉外公证的概念,公证事项的当事人具有涉外因素也应属于涉外公证。
之所以没有引起大家重视,也许是因为公证书的使用机关并不了解公证,不知道这种公证应该是涉外公证,并没有影响公证书的使用。
但是笔者认为我们既然是专业的公证人员,就应该严格按照公证程序办理,严格区分国内公证和涉外公证,而不能因为当事人没有提出异议放松对工作的要求,影响办证质量。
涉外公证文书常用名称英译01:姓名翻译现状

姓名翻译现状
汉语的人名翻译乍一看非常简单,不会出错,实际情况远非如此。
关于姓名翻译时如何拼写,我国已有规定,如中国文字改革委员会于1976年9月修订发布了《中国人名汉语拼音字母拼写法》,1978年9月26日国务院批转了《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》(国发[1978 ] 192号),2000年10月31日第九届全国人大常委会第十八次会议通过了《中华人民共和国国家通用语言文字法》,该法第十八条第二款进一步规定了《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。
但是,译名混乱局面至今还未彻底改观,以姓名“杨凤宇”的翻译为例,常见的错误译法(或叫不合法的译法)有: Yang Feng Yu , Yang
Feng-yu ,YANG Feng yu ,YANG Feng-yu,Feng Yu Yang ,Feng-yu Yang, Fengyu Yang,Feng-yu YANG,Feng Yu YANG等。
同一个人名如果出现两种以上的不同译法,就可能给涉外公证当事人造成意想不到的后果。
试想,如果同一个当事人在不同的时间或地点,分别由不同的译员翻译其涉外公证书和证明材料,译出的姓名又各不相同,那么这样的公证书是绝对不能使用的。
可见姓名翻译的重要性。
根据国家的有关规定,在我国(港澳台地区除外),上例“杨凤宇”的正确译法应该是唯一的:Yang Fengyu。
涉外合同翻译注意事项

竭诚为您提供优质文档/双击可除涉外合同翻译注意事项篇一:涉外经济合同中的注意事项本文欲就以下几个方面谈谈涉外经济合同中的注意事项一、公司名称的翻译公司名称的翻译是一件复杂的事情,现从语言和法律两个角度介绍有关情况。
一个公司的名称概括地讲应分为四部分,即公司所在地、品牌名称、经营范围和所属关系,如北京天河纺织品进出口公司的英文名称为beijing①galaxy②TextilesImport②部分说明公司的品牌名称;③部分说明本公司的经营范围是纺织品的进出口;④部分说明公司从性质上属于有限责任公司。
翻译公司名称前一部分有几种方法:(1)音译。
如:coca-cola可口可乐;bAsF巴斯王。
(2)义译。
如:galaxyImport或者在使用全称或简称的过程中,简称变得越来越出名,以至于人们很少使用全称,如:Fmc(Foodmachinarycompany)Dsm(Deutchstatemincingc ompany),这主要是一种约定俗成的现象。
(4)无法译。
无法译并非指真的无法译,而是指译者切勿冒然采用以上三种方法来译,因为你的译文往往是语法上正确,但却与事实相背,造成这种现象的主要有以下几种情况,比如说公司已有了中文译文,但你不知别人采用的翻译方法与你的相同,却使用了不同汉字,同一公司两套名称,中英文完全或部分不同。
二、选用正式的或法律条文的用词合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性,英文合同用语的特点表现在用词上要选择正式用词、法律用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词达到无可争议的程度。
例1:Theappendixheretoshall,throughthecontractperiod,b edeemedtobeconstructedaspartofthiscontract.句中的tobedeemed(被认为)和constructed(理解)为正式用词,而不用beconsidered或understood替代。
论涉外公证文书汉译英质量问题

的证 书证 明 的翻译 。对这 方 面的 翻译 , 网上 提 供 了大量有 关 资 料 和论 文 [[ 去 年 世 界 图 书 出 。‘引, ]] 版公 司推 出新 书 “ 语实 用文 写 作大 全 ” 该 书 在 英 , “ 书证明公 证” 证 章节里 , 提供 了三 十余篇 范 文 , ]
o 引的一段话 都省 去 了; f 又如把 O hsft d y nt i i h a f
o y 18 , f Ma , 9 9 简化 为 On5 Ma 9 9 显 得朴 实 y1 8 , 无华 。同时 , 了保持 法律文 书的庄重规 范 , 为 在应
收 稿 日期 :0 9 3 1 20 一O — 6
sh o 的 , co l 可那 不是 同一类型 中学 , 而且 只相 当于
授予 学位 的行为 , 这在法 律文书 里常见 。
四 、 于 时 态 的 翻 译 要慎 重 对 待 关
昌吉学院学 报
20 0 9年第 3期
论 涉外公 证 文 书汉译 英质 量 问题
曹 韵
( 昌吉学院 外语 系 新 疆 昌吉
摘
8 10 ) 3 1 0
要: 本文论述 了涉外公证文书对翻译质量的要 求及其重要性 。 分别从 涉外公证 文的证词 和当事人
证 书证 明 两个 方 面 分述 了翻 译及 其 质 量 的 现状 , 步梳 理 了翻 译 中存 在 的 一 些 问题 。 初 并提 出 了解 决 的 意 见 和
如何 翻译公 证文 书 的证 词部 分 , 国司法 部 我
门已提供约六 十 篇公证 文 书英 译 文格 式[ ( 1 以下 ]
简称 格式) 。这 些 格式 是我 国司法 人员 和 翻译 人 员, 经多年共 同反 复推 敲摸 索 , 又接 受 实践 检 验 , 最后选 定下 来 的, 一直 被看 作 蓝本 。英 ( ) 国 美 语 家 的公 证文书 , 沿袭 自己的历史 , 比较讲 究古雅 庄
国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求

国际上各个国家对涉外公证书及翻译的特殊要求《公证程序规则》第三十九条第二款规定:“根据需要或当事人的要求,公证书可附外文译文。
”也就是, 发往域外使用的公证文书一般都需附外文译文。
关于公证文书译文语种问题司法部虽然下发几个规定,但就国际上各个国家而言,很不全面。
大部分国家对译文的语种的要求是单一的,但也有个别国家可以是多语种的。
目前,绝大多数的国家要求公证文书译文都是其本国的官方语言,英语是最常用的语种,国际上多数国家都要求附英文翻译。
其主要语种翻译如下:需翻译法语的国家除法国外,还包括一些非洲国家;需翻译意大利语只有意大利;需翻译西班牙语的国家比较多,包括西班牙和南美洲的大多数国家;需翻译葡萄牙语的国家除葡萄牙以外,还包括南美洲的巴西;需翻译俄语的国家主要是独联体国家,如俄罗斯,乌克兰等;需翻译德语的国家包括德国和奥地利;需翻译捷克语的国家包括捷克和斯洛伐克,但在斯洛伐克使用的公证文书也接受英语;需翻译韩语的国家包括韩国和朝鲜,但韩国同时也接受英语。
发往日本使用的公证文书一般来说是不需要译文的,但也有个别当事人会要求附上日文译文。
基本上来说,绝大部分的涉外公证书翻译语种就是以上所述的一些情况,但个别公证书可能会因为用途不同而要求的译文语种也会有所区别,有的当事人还有翻译两种语种的需求。
所以当事人在申办公证时,应注意该国对译文语种的要求,否则会给当事人带来许多不必要的麻烦。
二、涉外公证书一般来讲是需要认证方能使用,根据各国对公证书认证的有关规定,下面列举一些有关国家对涉外公证书的要求:阿尔及利亚:需附法语译文。
阿曼苏丹:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。
阿根廷:需附西班牙译文,承办公证员必须在公证书上亲笔签名,不得盖司法部注册的签名章。
其中未刑、未婚公证书3个月内有效。
阿富汗:必须附阿拉伯译文。
埃及:附阿拉伯语译文,同时接受英语译文。
安哥拉:附葡萄牙语译文。
奥地利:附德语译文,并需附译文与原文相符公证。
论涉外公证文书汉译英质量问题

Байду номын сангаас
用 nwrs ig“ 0 i n ,婚姻状况 ” m as ts“ ed 用 tl诅u , 当我面” i 用 n m peec ,之前” pi l, 由于” i rl 0, y rsne “ 用 r ro “ 0 用 nv h f等。当 i e 然, 这近 6 篇格式也有其不足处 , 0 也有随着时间的推移应
词 , 明 该 复 印 件 与 原 件 相 符 , 件 上 的签 名 印章 属 实 , 证 原 如
沟通和理解 的角度看 , hg col 译 ihsh0 就好一些 , 马来西亚
正式提出请我 国译 中学为 h sh 0。 础 c ol因此 , 网上标准翻译 译中学 为 mid , cn ay col d i s odr h 0, ee s 应加上 h 。 鼬 专科学校怎 么译 ? 先看美国的情况 。 美国把全 国大专院校分成两类 , 一
摘要 : 在国际交往 中 , 涉外公证文书具有真实合法性 , 这与 其 翻译质量息息相关 。对涉外公证文书 的翻译 , 司法部 门 要求 绝对 忠实于原文 , 直译 而不 能做 解释性 翻译 ; 要 不但 要文字准确严谨 , 而且 文体 程式 上要 庄重得体 , 地道规范 。 文章从涉外公证 文书的证词 和当事人证 书证 明两个方 面
式 是 可取 的 , 直沿 用 下 来 。 一
分述 了翻译及其质量 的现状 , 梳理了翻译 中存在的一些问
题 , 提 出 建议 。 并
关键词 : 英文教学 ; 涉外公证文书; 当事人证书证 明
中 图分 类 号 : 5 H1 9 文献标识码 : A 文章 编 号 : 8 8 8 ( O 9 O — O 4 O 1 0 — 8 1 2 0 】2 0 7 一 2 0
涉外公证文书汉译英的质量问题研究

印件与原件 一 致 , 如户 口簿 、 证 、 位证 、 驶执照 等 的公证 。 事项 , 《 X 毕业 学 驾 如 x X公证书 》 其 中 的 X X就是具 体 的公证事 项 ; , X 二是
但 是从 翻译 的角度 来划 分 , 一种 是针 对公证 部 门证词 的翻 译 , 这 就将 标题 笼 统地 写为 《 公证 书》 以下是 具体 的情 况 , 如毕业 公 。 例 在 直接公证 和 间接 公证 中都要用 , 另一 种是针 对当事 人提供 的证 证 书可译 为 No r a o f p m 、 位 公证书可 译 为 N t i t i tno l a 学 az i Di o oa . r 书 证 明的原件 的翻 译 , 主要 用 于间接 公证 文 书中 。 zt no ereC r f a 、 属关 系 公证书 可译 为 N t i t n a o f ge et ct 亲 i D i e i oa z i r ao o a l R l in , f mi e t 等 或者 直接 统译 为 : N t i t n 。但 是不 F y ao “ o r ai ” az o
涉 外 公证 文书 在经 过起 草 人 的不断 推敲 和 使用人 的 反复检
涉外 民事两 类 。 形式 上来 看 , 外 公证文 书 分为直 接类 公证 和 验 , 从 涉 其程 式 大多都 已经 形成 某种 固定 的格 式 , 以翻 译人 员可 以 所 间接类 公证 两 种 。直接 类 公证 指 的是 公证部 门依 据 当事 人提 供 借 鉴 以往 的经验 , 不必 独 出心裁 , 在翻 译过 程 中按照 相对 固定 的
括 当事 人所 提供 的各 类 证书 、 明的原 件或 复印件 。 证 不同 于直接 量 的相 关建 议 公证 的是 , 间接 公 证在 公证 文书 上 , 附有 当事 人提 供 的证 书证 明 的复 印件及 公证 部 门提供 证词 , 明原件 上 的签名 印章属 实 , 证 复 公 证书标 题 的翻译 主要 有两 种, 一是直接 写 明要 公证 的具体
涉外公证翻译中须注意的问题

涉外公证翻译中须注意的问题我们知道涉外公证是指“我国公证机关依法办理的公证事项,发往域外使用所出具的证明文书。
”接下来,小编给大家准备了涉外公证翻译中须注意的问题,欢迎大家参考与借鉴。
涉外公证翻译中须注意的问题一、标题的翻译(The Translations of Headings)公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”。
笔者认为一旦某一特定公证处采用其中的一种译法,一般不应做改动。
涉外公证翻译工作量最多的往往是:毕业证公证书(Notarization of Diploma)、学位证公证书(Notarization of Degree Certificate)、成绩单公证书(Notarization of Academic Transcription)、亲属关系公证书(Notarization of Family Relation)、婚姻状况公证书(Notarization of Marital1 Status)、无刑事犯罪记录公证书(Notarization of No Record of Criminal Offense)、及(涉外)收养公证书(Notarization of Adoption2)等。
当然,在实践工作中,以上各分类标题都可笼统地译为:“Notarization”或“Notarial Certificate”。
翻译标题时应注意以下问题:1. 标题中不用引号(Quotation3 Marks)及句号(Periods);2. 标题要在公证书上方中央位置(Center Top);3. 公证书标题必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但4. 标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
涉外xx书翻译常见问题
随着国际间的经济和文化交流不断的增多,涉外公证业务得以不断增加。
在涉外公证业务中,其中一个重要环节就是涉外公证翻译。
我国目前公证书实际上分为三大类,一个是民事公证书,另一个是经济事务公证书,还有就是涉外公证书。
作为一家专业翻译公司,就和大家分享下涉外公证书翻译中的常见问题。
和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。
一、公证书首部(标题)的翻译。
(Heading)
公证书可译作“Notarization”或“Notarial Certificate”,一般不应做改动。
具体的,比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘Notarization of Diploma’和
‘Notarization of Adoption’,也可以就直接译成“Notarization”或“Notarial Certificate”
标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:
1.标题字母必须全部大写(Capitalize All Letters)或大写标题中每个单词的第一个字母(Capitalize the Very First Letter of Each Word);但
2.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;
3.标题中不用引号(Quotation Marks)及句号(Periods);
4.标题要在公证书上方中央位置(Center Top);
受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。
二、公证书正文的翻译(Body)
1.“兹证明”的翻译
我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(English Equivalent)应该是:
“This is to certify that…”。
2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)
下面是一篇翻译不准确的译文,你能看出问题在哪里吗?
This is to certify that Liu, who is male and was born on October 15,1982,and Zheng,who is female and was born on October 19,1985,registered marriage on October 1,2008 at the registration office of Civil Affairs Department, Hangzhou City, Zhejiang Province.
这篇译文的问题出在时态上面。
“Registered”一词为动词的过去式,登记结婚的事实表明的是过去发生的事情,而不能证明现在的婚姻状况。
他们现在也许是离异(Divorced)、或者分居(Separate)等。
这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。
因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。
缺陷之二在于译文不够简洁。
建议该为:
This is to certify that Liu (male,born on October 15,1982)and Zheng (female, born on October19, 1985) havebeen married since on October 1,2008at the registration office of Civil Affairs Department,Hangzhou City,Zhejiang Province.
还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。
我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。
正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)
三、涉外公证书的落款(Close)
涉外公证书译文正下方须注明:
1.公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
2.公证处名称及xx;
3.“中华人民共和国”(The People’s Republic of China)字样;
4.日期。
日期的格式一般为月/日/年。
此外,在出国留学经济担保(Affidavit of Financial Support)中通常有担保人(Financial Sponsor)如下誓词:
通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(Bank Savings Statement)。
所有这些均附于公证材料后。
在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(Individual Business)的营业执照(Business License)。
在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。
笔者认为不应译作“Commercial and Industrial Administration Bureau of City (Prefecture) /County x”,而应译为“x City (Prefecture)/County Administr ation of Industry and Commerce”。
因为,“Administration”一词本身便有“executive branch of a government”的意思[5],即“行政机关、局(署)等”。
有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(Notarization of the Conformity of Translated Copy and the Original)。
最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:
“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。
周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。
笔者认为通译该是“Authentic”。
因为“Authentic”一词在法律英语中常用。
比如:
“作准证书”是“Authentic Instrument”,“作准文件”是“Authentic Document”[6]及〈麦克米伦字典〉中将“Authentic”一词解释为:
“being what it purports to be”,并且给出了一个搭配例子即:
“an authentic document”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:
“Authentic Deed”或“Authentic Act”。
由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。
现将上面一句汉语译出以供参考:
“Both the signature of President xxx and the stamp of the graduation School yyy University are found to be authentic.”
以上主要从涉外公证书的首部、内容和尾部对常见翻译问题做了一个简单专业分析,希望能給相关的读者带来帮助。