浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法_孙国永
旅游英语的翻译难点及解决方法研究

旅游英语的翻译难点及解决方法研究引言:随着全球经济的发展和人民生活水平的提高,人们越来越热衷于旅游,并且越来越多的人选择出国旅游。
作为出国旅游的必备语言之一,英语扮演着非常重要的角色。
在旅游英语中,翻译是一项关键的技能,经常涉及到翻译导游词、景区介绍、菜单、交通路线、旅行指南等内容。
旅游英语的翻译面临一些困难,比如文化差异、语言表达不同等问题。
本文旨在探讨旅游英语翻译的难点以及解决方法。
一、旅游英语翻译的难点1. 文化差异:旅游涉及到不同国家和地区的文化,而翻译时需要将这些文化信息准确传达给目标语言的读者。
不同的文化背景可能导致某些眼神、手势或行为在不同语境中具有不同的含义。
翻译者需要充分了解源文化和目标文化之间的差异,以便正确地传达文化信息。
2. 语言表达差异:每个国家都有自己的语言表达方式和习惯用法。
在旅游英语翻译中,翻译者需要准确地理解源文的含义,并找到合适的目标语言表达方式。
英语中有许多习语和俚语,而其他语言可能没有完全相同的翻译,这就需要翻译者根据上下文和语境进行判断,选择最合适的翻译方式。
3. 专业知识要求:旅游涉及到不同的地理、历史、文化和人文等方面的知识。
翻译者需要对这些专业知识有一定了解,才能准确地翻译相关内容。
对于某个景点的介绍,翻译者需要了解其历史背景、建筑风格以及与其他相关景点的联系等。
二、解决方法1. 提前准备:翻译者在进行旅游英语翻译之前,应该提前做好相关准备工作。
这包括了解源文化和目标文化之间的差异,学习相关的专业知识,收集和整理常用的翻译术语和表达方式等。
通过提前准备,翻译者可以更准确地传达文化信息,避免一些翻译失误。
3. 文化注释和解释:在旅游英语翻译中,翻译者可以适当地加入一些文化注释或解释,以帮助目标语言的读者更好地理解文化背景和含义。
这可以在翻译导游词、景点介绍或旅行手册等文本中使用。
通过添加文化注释和解释,不仅可以提高翻译的准确性,还可以增加读者对文化的了解和兴趣。
浅析旅游英语翻译技巧及注意问题

浅析旅游英语翻译技巧及注意问题【摘要】旅游英语翻译在旅行中起着至关重要的作用。
本文首先介绍了旅游英语翻译的重要性,接着详细讨论了翻译技巧、注意问题、文化差异的处理、语言表达方式的选择以及关键词的翻译。
通过掌握这些技巧和注意事项,游客可以更准确地理解和表达信息,避免交流误解。
文章指出了提高翻译质量的重要性,强调了翻译在旅游中的重要性。
通过本文的指导,读者可以有效提高旅游英语翻译的质量,为旅行带来更好的体验。
【关键词】旅游英语翻译、技巧、注意问题、文化差异处理、语言表达方式选择、关键词翻译、提高翻译质量。
1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译在旅游行业中扮演着至关重要的角色。
随着全球化的进程,英语已经成为国际间最为通用的语言之一,大部分旅游目的地都会使用英语作为官方语言或者旅游服务的工作语言。
对于旅游从业者来说,能够熟练掌握英语翻译技巧,能够准确地传达信息至关重要。
旅游英语翻译不仅仅是简单地将一个语言转化为另一个语言,更重要的是要准确传达信息的内容和情感。
一句话的翻译不仅仅是语言的转换,还涉及到文化的传达和表达方式的选择。
一个好的翻译可以帮助游客更好地了解当地的文化、历史和风俗,从而增加旅游的乐趣和感受。
而一个不准确的翻译则可能会导致误解、困惑甚至是尴尬。
旅游英语翻译的重要性不容忽视。
只有通过不断的学习和提高翻译技巧,才能够确保游客在旅行中得到最好的服务和体验。
不仅能为旅游目的地树立良好的形象,更能够促进旅游业的发展和繁荣。
旅游英语翻译的重要性是不可替代的。
愿每一个从事旅游工作的人都能够认识到这一点,努力提高自己的翻译技巧,为游客提供更好的服务。
2. 正文2.1 翻译技巧翻译技巧是成功进行旅游英语翻译的关键之一。
在进行翻译时,需要注意以下几点技巧:1. 理解原文意思:在进行翻译之前,务必要充分理解原文的意思。
只有理解原文,才能准确地表达出来。
2. 保持原文风格:在翻译过程中,要尽量保持原文的风格和语气。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法【摘要】旅游英语翻译在旅行中扮演着重要的角色,然而在实践中常常会遇到一些困难。
常见问题包括词义不清、语法结构不同、文化差异导致误解、口译能力不足以及听力受限。
针对这些问题,可以通过加强词汇积累、学习英语语法、了解目的地文化、注重礼仪、提前准备、加强口语表达能力、多听英语并练习听力来解决。
通过不断学习和练习旅游英语翻译能力可以得到提高,为旅行中的沟通交流提供更好的帮助。
【关键词】旅游英语翻译、常见问题、解决办法、词义不清、语法结构、文化差异、口译能力、听力受限、提高能力、英语学习、练习听力、礼仪、口语表达、沟通、文化理解1. 引言1.1 旅游英语翻译的重要性旅游英语翻译的重要性还体现在其促进文化交流和理解方面。
通过英语翻译,游客可以更深入地了解目的地的文化和传统,与当地人建立更加亲近的联系。
旅游英语翻译也有助于传播不同文化之间的思想和价值观,促进各国之间的友好交往与合作。
旅游英语翻译的重要性在于它不仅仅是一种语言工具,更是促进跨文化交流、增进相互了解的桥梁和纽带。
通过不断学习和提升旅游英语翻译能力,可以在跨文化交流中取得更好的成效,享受到更丰富多彩的旅行体验。
2. 正文2.1 常见问题:词义不清、语法结构不同在旅游英语翻译中,常见的问题之一是词义不清和语法结构不同。
这可能导致游客和当地人之间的沟通出现困难和误解。
某些词汇在中文和英文中可能有不同的意义,或者在语法结构上有一定的区别,这就需要译者在翻译时格外留意。
解决这个问题的办法之一是加强词汇积累。
译者可以通过阅读英语书籍、文章、以及参与英语培训班来不断积累词汇量,提高自己的词汇能力,从而更好地理解英文文本并进行翻译。
学习英语的语法结构也是非常重要的。
了解英语语法结构的特点,掌握句子的构成和逻辑关系,可以帮助译者更准确地理解和翻译英文文本。
面对词义不清、语法结构不同的问题,译者需要不断提升自己的词汇量和语法知识,以确保在旅游英语翻译过程中能够准确地传达信息,避免沟通障碍和误解的发生。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法摘要:随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作重要,误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。
本文通过举例子指出我国目前旅游英语翻译常出现的错误,分析了这些错误产生的原因,最后提出合理的建议和解决方法。
旨在为我国旅游业的进一步发展打下坚实的基础。
关键词: 旅游英语翻译问题原因解决办法随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。
旅游业对经济的拉动性、社会就业的带动力、以及对文化与环境的促进作用日益显现,旅游业将成为中国经济发展的支柱性产业之一。
根据世界贸易组织的报告,中国将成为最大的旅游国家,全世界的人都想参观这个有着悠久历史和丰富旅游资源的大国。
可以说从不同的方面发展旅游资源已成为一个重要的发展趋势,鉴于此旅游英语翻译工作日显重要。
1 旅游英语翻译现状什么是旅游翻译?一个著名的跨文化专家在他的书中做出了这样解释:旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译。
简而言之,旅游翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会、跨空间的活动。
它直接表现在跨文化交际中的文明。
作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口。
旅游翻译主要涉及两个方面的内容:动态和静态。
前者包括精确地旅游指南、解释、购物;后者包括旅游广告、旅游小册子、光盘等等。
中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。
外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。
近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游指南和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。
但是由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,极易让人费解。
这也是本文力求探讨和期待解决的问题。
因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
旅游英语翻译中的问题及解决方案

旅游英语翻译中的问题及解决方案本文来自:/fyyw/e2cn/2012-09-23/181.html中英文的差异是不言而喻的。
中文旅游资料在写作之初没有、也不必考虑以后要翻译成英语的问题。
鉴于旅游资料的翻译不同于文学作品,文献资料等的翻译,动笔之前首先要了解英文相关资料的写作模式;其次要明确翻译的目的,即在有限的篇幅内向游客介绍具体的、实用的信息;最后还要明确译文的服务对象———以度假休闲为目的的、对中国知之甚少或一无所知的普通游客。
只有这样,才能将原文的主要内容以读者喜闻乐见的形式呈现于读者面前。
外国人在有限的时间内尽可能多地了解中国文化,除了导游员的介绍,我们也不能忽视相关旅游资料的作用。
旅游资料的种类很多,有图书、宣传画册、导游图、电视电影记录片和明信片等,它所涉及的内容五花八门,包罗万对象,以介绍中国旅游资源(旅游景点、旅游城市及旅游活动) 为主的旅行指南及对外宣传材料的汉译英问题。
景点名称的翻译:景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。
一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。
景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。
例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成Cold Hill Temple ,因其是取自一古代诗僧寒山之名, 故只能将其译成Hanshan Temple ; 又如: 拙政园( Garden of HumbleAdministrator) 是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。
如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。
如果读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。
还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:Paddy Sweet Cottage.旅游资料的翻:首先,要明确译文的体裁,了解英文同类材料的写作模式旅行指南、城市及旅游活动的对外宣传材料,其篇幅是有限的。
浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法

浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法作为翻译工作中十分重要的一个领域,旅游英语翻译的质量往往会直接影响到旅游产业中各个环节的顺利进行。
然而,在实际工作中,旅游英语翻译常常出现各种问题,如词汇量不足、文化差异、翻译错误等。
接下来,本文将从常见问题及解决办法两个方面进行讨论,希望为广大翻译工作者提供实用的经验和方法。
一、常见问题1. 词汇量不足在旅游英语翻译中,词汇量是最基本的要求。
如果翻译人员的词汇量不足,将会导致翻译出现各种不符合实际的错误,这将对整个翻译的质量产生重大影响。
2. 文化差异不同国家或地区的文化差异是导致旅游英语翻译出现问题的主要原因之一。
旅游业号召的是文化交流,因此在翻译过程中,应当特别注意这一方面,以免引起误解。
3. 翻译错误翻译过程中出现的翻译错误也是导致旅游英语翻译出现问题的原因之一。
这可能会导致游客的不满意,甚至给旅游产业带来一些不良影响。
二、解决办法1. 提升自己的词汇量词汇量的提升是最基本的要求,只有在拥有足够的词汇量之后,才能真正的对旅游英语翻译这个领域进行掌握。
为了提升自己的词汇量,翻译人员可以通过多读英语原版书籍、经典文化作品等途径,从而获得更为稳定的词汇量储备。
2. 学习不同国家或地区的文化差异翻译工作中必须考虑到文化的差异,这是在旅游英语翻译中需要特别注意的一点。
为了更好地应对文化差异,翻译人员需要通过了解目标语言所在国家或地区的文化背景、思维方式,以及其中不同领域的文化特点来提高自己的文化素养。
3. 确保准确的翻译为了解决翻译过程中出现的翻译错误,翻译人员需要做好准备工作。
在翻译之前,他们应该充分理解原文的含义,并特别注意翻译时语法和词汇的正确性。
在翻译过程中,他们还可以通过使用翻译工具或查阅相关资料等途径来确保翻译的准确性。
总之,在旅游英语翻译的实践中,翻译人员需要注意的事项非常多,其中不乏各种挑战。
通过提高自己的词汇量、学习不同国家或地区的文化差异、确保准确的翻译等措施,翻译人员可以逐渐适应旅游英语翻译工作中的各种环境,从而提高自己的翻译质量和能力。
旅游英语汉译英中存在问题

旅游英语汉译英中存在问题旅游翻译作为一个介绍旅游景点、传播本国文化的学科发挥着不可替代的作用,特别是向外国游客推介我国名山大川和历史文化的汉译英,更是意义重大。
但在目前旅游汉译英中存在一些问题,最为明显的是景点名称翻译中音译泛滥和景点介绍中因忽略语言和文化差异降低了翻译质量。
随着旅游业的蓬勃发展,旅游翻译作为向游客传递信息、传播文化的学科,起着不可忽视的作用。
然而目前许多景点在汉译英上存在很多问题和不足,如景点翻译名称版本不统一,单词拼写错误、遗漏,理解不当引起的误译等。
1.中文旅游景点名称英译:音译泛滥,意译处理不当作为了解景点的重要窗口,景点名称的翻译至关重要。
但由于地名包括许多文化因素,是一种特殊的翻译对象,翻译起来有很大难度。
正如一位学者所说“如果我们把旅游景点名称翻译的过程比作石刻的过程,那么对于景点名称的分析就好比对于石材本身的分析,进行雕刻首先要分析清楚此石料属于什么类型的石头,此类石头有哪些特点,此石头又有那些自己的独特之处,只有弄清楚这几个方面才能因势利导,发挥石头的最大特点,作出最佳的雕刻艺术品,对于景点名称翻译也是一样..”(高云苛, 32)可见,恰到好处的景点名称翻译需要译者在翻译之前对此类翻译技巧的理论储备,更需要自身对景点历史文化的了解。
首先,我们知道,音译是中国人与外国人在地名上的一种认同,因而在景点名称翻译上应用很多。
然而,在这方面我们却犯了不少不该犯的错。
第一个殛待解决的问题是:对外宣传品中,有些地名的译法音译很不统一。
例如:“泰山”有的译为Taishan Mountain,也有的译为“Tai Mountain”。
旅游景点名称均有“专名”及“通名”,前者是区别一类事物跟另一类事物的标志,如“落雁岛”的“岛”;后者是用来区分具体某一事物与另一事物的标志,如“卢沟桥”之“卢沟”就是将此桥与彼桥区别开来的标志。
一般情况下,旅游点名称的“专名”若属汉语“单名”,为了照顾韵节和外国人的习惯读法,将通名音译后再意译,如“泰山”,正确译法是第一种:Taishan Mountain。
旅游英语翻译中存在的问题及完善措施

旅游英语翻译中存在的问题及完善措施-旅游管理旅游英语翻译中存在的问题及完善措施卫圆杰随着我国旅游业的日益发展,境外游客日益增加迫使我们应不断地完善旅游我国在旅游英语翻译中还英语翻译工作, , 更好的促进中西方文化的交流。
目前将我国的历这就要求我国要提升旅游英语翻译的整体水平, , 存在着很多的问题促进我国旅游业的发, , 史文化信息准确而生动的传递给国外游客减少文化冲突展。
本文列出了旅游英语翻译中存在的一些问题,并以河南省一些旅游景点的标示语翻译为例,提出一些相应的旅游英语翻译的完善措施。
一、前言多随着中国对外旅游的开放,越来越多的外国游客来到中国感受拥有5000年历史的文化和风景的胜地,英语作为全球性的语言在旅游中扮演着越来越重如何使外国旅游者在旅游过, 要的角色,在传承中西文化中起着重要的桥梁作用程中更好的了解中国特色文化、民族特色,这就要求我们重视景区的标识语翻比如译。
然而在现阶段我国大部分地区的旅游英语翻译中还存在着许多的问题,因此旅游英语翻译中存在的问说用词不当、语法错误、缺少文化常识背景等等, 题分析是很有实用性的一个视角。
二、旅游英语翻译中存在的问题为了更准确地对旅游英语翻译的现状进行归类分析,笔者走访了河南省内的一些景区内标示语的翻译情况,总结归纳出旅游英语翻译中存在的问题。
(一)单词拼写错误单词拼写错误是一个很普遍的问题,许多景区的公共标示语都出现有各种类型的单词拼写方面的错误,主要有漏写字母,不分大小写,相似字母混淆,几个单词堆砌等。
单词拼写错误有可能是由翻译者的水平有限,也有可能是制作人在制作过程当中漏掉了等等,这很容易给外国游客带来困惑,使他们不能很好地理解原意。
这样的例子数不胜数。
在河南的好多景区都设有游客中心,但是很多“游客中心”的大牌子上,赫然写着“VISITORCENTER”,这本应是两个单词构成的词组,两者之间需要有一个空格,但是标示语上没有体现出来就会造成表意不明。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随着社会的发展,旅游业已成为全球经济中发展势头最强劲和规模最大的产业之一。
旅游业对经济的拉动性、社会就业的带动力、以及对文化与环境的促进作用日益显现,旅游业将成为中国经济发展的支柱性产业之一。
根据世界贸易组织的报告,中国将成为最大的旅游国家,全世界的人都想参观这个有着悠久历史和丰富旅游资源的大国。
可以说从不同的方面发展旅游资源已成为一个重要的发展趋势,鉴于此旅游英语翻译工作日显重要。
1旅游英语翻译现状什么是旅游翻译?一个著名的跨文化专家在他的书中做出了这样解释:旅游翻译是一种专业的为旅游活动提供服务的翻译。
简而言之,旅游翻译是一种跨文化,跨语言,跨社会、跨空间的活动。
它直接表现在跨文化交际中的文明。
作为整个旅游的一个重要组成部分,旅游翻译是一个透明的窗口。
旅游翻译主要涉及两个方面的内容:动态和静态。
前者包括精确地旅游指南、解释、购物;后者包括旅游广告、旅游小册子、光盘等等。
中国的旅游资源非常丰富,而旅游资源的国际知名度却不够理想,多数外国人只知道北京、上海、香港,对中国其他的旅游胜地却知之甚少。
外国了解中国旅游资源的途径主要有两个,一是文字和媒体资料,二是互联网信息。
近年,我国的各大旅游城市和著名景点都出版了中英文的旅游指南和导游手册、光盘,内容也较为详尽;各大城市的政府网站也都设有旅游英文专版。
但是由于翻译水平的差异,导致这些文字资料和网站的翻译质量参差不齐,极易让人费解。
这也是本文力求探讨和期待解决的问题。
因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。
2旅游英语翻译问题分析通过这几年讲授旅游英语和查阅我国部分旅游景点的英汉翻译,总结我国旅游英语翻译常出现如下问题:2.1用词不当汉英翻译的第一步就是正确的理解和选择适当的词语。
面对一连串的英语同义词,能够从中选出符合旅游英语表达习惯的词,是对翻译人员的基本要求。
因此,译者要多积累、多熟悉旅游英语所用词的搭配和内涵。
如果盲目选词,忽视这个词的专业性和译文语境,就会导致译文出现错误。
下面的例子能说明这一点:例如:有把“精品游览线”中的“精品”译成essence,显然用词不当。
“essence”means the most important part of something which contains its most typical qualities.显而易见这里的essence指“精华、精髓、精粹”,但绝没有原文“精品”的本质内涵。
汉语的“精”字译成英语时在不同的搭配中要使用不同的英语词,如“精炼语言”(succinct language)、“精制蛋糕”(well-made cake)等。
因此,在“精品游览线”这个搭配中,“精品”应理解为“精选”,最好译成well-selected。
2.2语法错误语法错误包括语法关系和语义理解上的失误,易产生重大的错译,这与翻译人员自身的英语基础密切相关。
语法是语言最基本的部分,也是最应该、最容易避免的失误。
语法的错误会使外国游客对该景点或城市的基本印象大打折扣。
例如:“华山以峰称奇”的原译文Montain Hua is surprised for its peaks,说明译者对V-ed和V-ing构成形容词的语法知识不扎实。
V-ed的形式表示主语自身的状况或感觉;而V-ing形式则指主语令别人产生的状况或感觉。
原译文的意思成了“华山很惊奇”,完全错误。
应译为Montain Hua is surprising for its peaks。
此外,基本的拼写错误,冠词错误,名词单复数错误,大小写混乱等也时有发生,这都是应该极力避免的。
2.3缺乏背景信息和专业知识一些翻译人员对背景信息和术语知之不多,他们并没有意识到自身的缺陷,在翻译过程中没有真正地理解原文想表达的意思,也不愿查阅相关资料,致使翻译过程中出现这样那样的错译和误译。
2.4译名混乱译者随意翻译旅游英语中固定术语的现象长期存在,这给文化的传达与交流带来诸多不便。
由于不常阅读、查阅英文资料,又缺乏相互沟通,遇到专门术语便生造硬译,极易导致旅游英语译名混乱。
例如:“木本植物”的译名有woody plant、ar-bor、ligneous plant,却不能自造成原译文中使用的wooden plant。
3旅游英语翻译问题产生的原因3.1社会因素在这个因素中可从两个方面进行论述:一是错误的态度。
许多人简单地认为,任何学英语的人都可以从事翻译工作。
他们并不知道翻译工作有其自身的专业性。
对翻译人员而言,需要他们掌握翻译的基本理论和方法,具备良好的中英文水平,并具有一定的翻译经验。
但有时为了省钱、省时、省力,部分旅游单位、宾馆、路边公示牌等的翻译工作都不是交由专业机构,而是随便找一个他们认为懂英语的人翻译了事,也不做事后检查,导致出现一些拙劣的翻译,这对旅游带来很大的负面影响。
二是松散的管理。
一方面,旅游文化市场的管理制度尚不健全,管理不到位,没有监督机制,对于景点的文化建设包括翻译工作欠缺成熟统一的规划指导。
另一方面,目前我国翻译市场主要由翻译公司、个人译员,以及学生等兼职人员构成,门槛较低,缺乏统一管理,也是造成旅游英语翻译质量良莠不齐的重要原因之一。
3.2译者自身因素翻译人员的应用语言能力、专业知识及对背景信息的理解对译文的质量必然有很大的影响。
一些翻译人员并不精通汉语,因此他们不可能用生动的英文来描述、表达这些信息;有的甚至没有学英语语法和句子结构,所以在翻译中出错是经常发生的浅谈旅游英语翻译中的常见问题及解决办法孙国永(包头职业技术学院内蒙古包头014030)摘要:随着中国的快速发展和日益开放,外国游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作重要,误译不仅会导致误解,甚至会阻碍交流的有效性。
本文通过举例子指出我国目前旅游英语翻译常出现的错误,分析了这些错误产生的原因,最后提出合理的建议和解决方法。
旨在为我国旅游业的进一步发展打下坚实的基础。
关键词:旅游英语翻译问题原因解决办法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2011)10-0019-02事情。
3.3文化差异语言是文化的载体。
在忙于语言对比和转换的同时,也要考虑到不同文化间的差异。
旅游英语内容丰富,范围往往包括历史、地理、法律和宗教信仰、民俗风尚及文学艺术等各个方面,涉及领域广泛,相应的语言材料也旁征博引,这无疑提高了对翻译的要求。
翻译时就要注重文化的准确传达。
4对策研究4.1提高认识,保证翻译质量改变对翻译工作者的认识,聘用专业英语翻译人员或翻译机构,而且翻译要经过实践的检验。
为了保证翻译质量,从译者的角度来说,必须首先提高自己的英语语言运用能力;其次,要严肃认真地对待翻译任务,翻译之前要查找资料、寻求指导,在翻译过程中要多查词典和参考书,或者向外籍人员询问;再次,译者要尽量成为“杂家”,掌握尽可能多的常识背景,了解有关的专业知识;此外,学校要改变教学模式,教学和实践相结合,培养更多合格的翻译工作者。
4.2理解历史,传递民俗在旅游英语的翻译中,导游和译员应深刻理解和认识历史典故,注重对专有名词的理解和翻译,准确传递民俗风情等等。
总之,旅游活动,不应仅仅满足外国游客的猎奇心理,还应与文化相对接,让外国游客深入了解中国的历史文化,这也是我国开放对外旅游的目的所在。
因此,旅游英语的翻译要应保持文化个性,注重文化传承4.3完善翻译市场,加大管理力度旅游景点的文字是外国游客了解中国的一扇重要窗口。
因此,要加强对旅游市场的管理力度,健全监督机制,设立课题,统一校正、翻译全国旅游英语的书面和网上的文字。
此外,需要完善翻译市场,考察各翻译公司和个人的执业能力和资质,使翻译市场规范经营有序竞争。
5结语旅游涉及食、住、行、游、购、娱6个方面,旅游英语翻译承载着中西文化交流的使命,不仅需要译员提高自身素质,认真对待翻译工作,也需要政府和相关部门完善旅游英语翻译的组织和管理。
这样,才能将更准确地传递中国文化,吸引更多的海外游客,必将为我国旅游业带来一个更大的发展机遇。
参考文献:[1]Venuti,Laurence.The Translator’s Invisibility[M].London and New York:Routledge,1995.[2]Nord,Christiane.Translation as a Purposeful Activity:Func-tionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.[3]NEWMARK,PETER.Approaches to Translation[M].Shang-hai:Shanghai Foreign Languqage Education Press,2001.[4]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.(上接18页)此,在教学过程“听”的基础之上,教师应该考虑到“说”的过程中,由于学生典型的“中国式”思维及不同的文化背景,可能会引起的一些交流障碍,并帮助学生排除障碍,进行顺畅的交流。
类似的例子还有“What a nice picture!Thank you.”“I really like the food!I’m glad to hear that.”还例如:第10题,“a lovely day,isn’t it”The answer is“Yes,it certainly is”.由此我们可以引导学生如何用英语开始寒暄式的问候。
英语中的寒暄式问候基本不是以对方正在做的事情为话题,往往是以天气为话题而进行的,比如:“It’s a nice day,isn’t it?”除了聊天气,还会以兴趣爱好,运动及交通等为话题。
在Speaking Practice中的学习中,教师让学生操练Sample 1中得内容,学生会掌握一些问候语,如“Long time no see. How do you do.Nice to meet you.”等问候的方式。
在操练几次后,教师让学生找到自己的partner或者partners,进行“Pair work”或者“Group work”的练习,完成Task1:Greet someone you meet for the first time.经调查,发现大部分学生都能够运用到这些表达方式,能够完成交流的过程。
但是也存在一些不可忽视的问题。
如,有一组学生的对话中有如此内容“Do you have a girlfriend.”在这里,教师要引导学生有些谈话内容在西方国家是需要避讳的,如婚姻、年龄、收入、家庭关系等,他们认为这属于个人隐私,如果你关心地问“How old are you?”或“Why don’t you get married?”这会引起对方强烈的反感。