《罗生门》四种中译本之比较
关于《罗生门》三个中文名家译本的对比研究

关于《罗生门》三个中文名家译本的对比研究作者:孟冬永来源:《青年文学家》2016年第11期摘要:《罗生门》自鲁迅首译以来,经过众多译者的翻译,广为流布。
本文选取不同时期的三个《罗生门》名家译本——楼适夷译本、文洁若译本和林少华译本——从宏观的语境和微观的翻译方法两个层次进行了分析对比,并尝试总结了三位名家的译本风格。
关键词:《罗生门》;名家译本;语境;翻译方法;对比研究[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-11--021.前言芥川龙之介的作品最早是1923年经鲁迅翻译介绍到中国,原载由周作人编选的《现代日本小说集》,其中包括了《罗生门》和《鼻子》两篇。
短篇小说《罗生门》是芥川步入文学创作之途的开山之作,也是他的代表性作品。
不仅经常出现日本中学语文课本上,在日本国内广为人知,而且随着著名导演黑泽明拍摄的同名电影,它的名声已经走向世界。
“罗生门”甚至成为一个现代汉语词,屡屡见诸报端,如罗生门事件、陷入罗生门等说法。
《罗生门》自鲁迅首译以来,译本众多,据王柏静(2014)统计,除楼适夷、文洁若、林少华等主要8个译本之外,还有数十位译者对《罗生门》进行过翻译。
这些译本良莠不齐,译作风格各不相同。
本文将选取不同时期的三个《罗生门》名家译本——楼适夷译本、文洁若译本和林少华译本——拟从宏观的语境和微观的翻译方法两个层次进行分析对比。
2.语境翻译,总是伴随着语境的。
没有语境,可以说难以有真正的翻译。
对语境的了解、把握程度有时是决定译文成败优劣的关键。
强调语境,其实质就是要求译者首先从宏观上去把握翻译。
要从原文的社会文化背景、作者的思想观念以及文章的整体布局、上下文的联系等多重角度去进行解读,避免表面化的、逐字逐句式的简单解读和翻译。
抓住原文的宏观背景,不仅包括原语国独特的历史文化背景,也包括原语国与译语国之间相同或相近的文化背景。
具体到芥川和他的作品,我们能看到以下的几点特性。
《罗生门》的两个中译本比较

“ 作者 有他 的作 品替 他 说话 , 我 们做 翻译 , 要 了解 原
作 者 的感受 , 只 能从他 的作 品 的字面上 去推 测 , 去 领
悟字 里行 问所蕴 涵 的精神 和意 义 。这 说 明翻译 是不 能不 以原作 为 依 据 的”纠 “ 。李芒也强调 : “ 翻 译 必
须 以再现原 作 为原则 。 ” 『 2 。
楼本 中用“ 拔 头 发” 表达; 文 本 中的“ 七 磴石 阶” , 楼本
中用 “ 七级台阶” 表达; 文 本 中 的“ 强弩” , 楼 本 中 用
“ 弹 弓” 表达 ; 文 本 中的 “ 孑然 一 身 ” , 楼 本 中用 “ 除他 以外 , 没有 别人 ” 表达 ; 文本 中的“ 弃 置不 顾” , 楼 本 中 用“ 无人 来管 ” 表达 ; 文本 中的“ 白发 老妪 ” , , 用词 极讲 究 , 有 些 甚 至不 常见 , 而 楼 适 夷 的译 本 用 语 则 较 通 俗 普 遍 。
如文本 中的“ 鸱尾 ” , 楼 本 中用“ 门楼” 表达 ; 文 本 中 的 “ 雕甍 ” , 楼 本 中用 “ 飞檐 ” 表达 ; 文本 中 的“ 薅头发 ” ,
本( 以下 简称 文本 ) 进 行 比较 和分 析 , 希望 能 借 此 进
一
步 明确文学 翻译 的本 质 , 把 握 处理 好 翻译 中面 临
的各种 问题 , 为建 立 中国 文学 的翻译 理论 提 供 一 点
思考。
一
二、 在尊重 原作的基础 上 。 两 个 译 本 在 表
达 过 程 中的 差 异
《 罗 生 门》 是 日本 近代 新思 潮派作 家芥 川龙 之介
义’ , 要 尊重 原 文 , 不能越过它。 ”
认知语言学视角下的汉日比较句对比分析——以《罗生门》及其中译本为例

一、认知语言学概论
究中,要把语义和语用截然分开,似乎是不太可行的。
认知语言认为,语言是人类认知能力的体现,无 语义和语用都是在历时和共时条件下同时具有稳定和
论何种语言形式都是认知能力的体现。人类在对现实 不稳定特征的统一体,在表达语义时是共同起作用的。
观世界的理解来实现的。传统语义学认为,语义是句 认知能力的角度解释了意义,为意义研究的发展开辟
子的真值条件,语义就是使句子为真的条件。这个条 了新的道路。
件虽然客观,但是也显得比较死板。语言现象是非常
二、关于汉、日比较句
纷繁复杂的,人类语言的恣意性很强,无论采用何种
“比较”是语言中重要的语义范畴,也是凸显事
的或不同的句法结构,这就形成了相同或不同的语法 的说法,这些意象的分布应该是以“语义”轴为纵轴
形式。
的正态概率分布。也可以这么说,语义是语义理解意
认知语言指出,句法是以语义为基础的,语义是 象在以语义轴为纵轴的正态概率分布图上最靠近纵轴
概念或意向形成的过程,是通过人的认知能力与对客 的那些离散分布意象之集合。认知语言学流派从人类
关于日语中的比较句结构类型,本文主要借鉴了 王维(2012)的观点,对日语比较句的语义类型进行 了整理归纳,如表 2 所示 :
表 2 日语比较句的主要结构类型
语义分类
句型结构
XはYよりR
XのほうがYよりR
(ⅩはRが、)Yは(程度副词)R
肯定
差比
ⅩとYでは、ⅩのほうがR
Yと比べて、ⅩのほうがR
こっちのほうがR
1. 比较主体 + 比较基准 + 比较标记 + 比较结果 2. 比较主体 + 比较标记 + 比较结果 3. 比较基准 + 比较标记 + 比较主体 + 比较结果 4. 比较主体 + 比较基准 + 比较标记 + 比较结果(属 性) 5. 比较主体 + 比较基准 + 比较标记 + 比较结果(标 记) 6. 比较范围 + 比较属性 + 比较基准 + 比较标记 + 比较结果 三、《罗生门》比较句类型分析 众所周知,芥川龙之介是日本新现实主义中最知 名的作家。他的代表作《罗生门》曾经入选日本高等 学校国语课的教材(筑摩书房《现代国语》,1978)。 不仅如此,《罗生门》还引起了中国学界、翻译界的 极大关注。上一世纪二十年代初期,鲁迅先生就把它 译为中文。此后,对《罗生门》的翻译就从未中断过。 目前,国内出版的《罗生门》的中译本(包括收录在 其他文集内的版本)有 20 余种,足以见出其文学影 响力与受众的广泛性。本文从认知语言学的视角出发, 选取鲁迅的译本(以下称“译本 1”)、高慧勤的译本(以 下称“译本 2”)与林少华的译本(以下称“译本 3”), 就《罗生门》中的比较句进行对比分析。 《罗生门》日文原著约 6000 多字,从中总共发现 20 句比较句。按照句中出现的比较句的成分进行归纳, 可以将它们归为以下四种类型 : (一)类型一 :比较主体 + 比较基准 + 比较标记 + 比较结果 类型一是完整的比较句形式,具有比较主体、比 较基准、比较标记及比较结果四项基本要素。这一类 型在《罗生门》中共有四句。例如 : (1)だから「下人が雨やみを待っていた」と云 うよりも「雨にふりこめられた下人が、行き所がな くて、途方にくれていた」と云う方が、適当である。 (译本 2 :那么,与其说是家丁在避雨,不如更确 切地说成“家丁被雨浇得湿淋淋的,徘徊街头,走投 无路”。) 例(1)中,比较主体是家丁走投无路被迫在外 躲雨 ;比较基准是“躲雨”,它是不带任何感情色彩 的客观事实 ;比较标记是“より”,即汉语中的“比”; 比较结果是“更确切”。该比较结构将流落在外,不
《罗生门》的翻译文本比较——以鲁迅和楼适夷的译本为例

科技
《 骂生门》 硇翻译文本比较
以鲁迅和楼适 夷的译本 为例
吉首大学外国语学院 日 语系 吴 婷 庹丽珍
《 罗生 门》 是新 现实 主义作家 芥川龙 之介写 于 1 9 1 5 年 的一部短 篇 小说 。虽 然取材于《 今昔物语》 , 但 是芥 川龙之介在这篇小说 里 , 着力表 现 家将 徘徊 于饿死和 当强盗之 间的矛盾心情 , 虽然结局 和《 今昔物 语》 相似 , 家将 剥去 了老妪 的衣服 当了强盗 , 但是却 旨在表现乱世 中一切皆 善 的人 生哲理。关于创作背景 , 当时芥 川龙之介喜欢上 了一名寡妇 , 这 在 当时为社会所不容 , 因此遭 到养 父的极力反对 , 芥J i I 龙之介也 许是想 通过《 罗生 门》 里的家将来寄托那种不顾一切 冲出世俗 的愿望 。 关 于《 罗生 门》 的 翻译 , 目前有许 多译本 。笔者认为 鲁迅和楼适 夷 的译 本最为经 典。而鲁迅 的翻译一 贯洋味十 足 , 楼适夷 的翻译精辟 独 到 。本文 旨 在通 过比较鲁迅和楼适夷的译本 , 分析 出各 自之精妙之处 。 1 . 原文: 废0 、 下6 :c 土、 二 男 } 王加I 二 菲 屯0 0 、 。 、 所 々丹 望( 1 - 7  ̄9 ) 剥( c ) c 惫 、 大喜 丹柱( 圭为c L岛 ) 汇、 蟋蟀( 参r J I ) 寸) 一 匹 圭, ) 、 弓。耀生 朗 、 朱雀 大路( 卞 <挡挡 匕) 忙南 弓以上 e 、 二 男 4 壬 加c 二 屯、 雨 老寸 弓市 女笠 ( 0 幻 ) 揉 舄帽子 ( 屯 之c L ) 、 屯5 二 三人 c 耋 南I ) 乏5 毛 ) 南 为。圣扎
《罗生门》译本分析

《罗生门》译本分析作者:陈梦梦来源:《速读·中旬》2016年第11期摘要:在中国最早翻译《罗生门》的是鲁迅,1921年鲁迅在《晨报副镌》上发表了《罗生门》,这是芥川龙之介小说在中国的第一次高潮。
这之后楼适夷,吕元明,林少华,高慧琴,文洁若等著名翻译家也对《罗生门》进行了翻译,掀起了芥川小说译介的再次高潮。
不同译本可以看出翻译者所持的不同的翻译观,彰显着翻译者的个性。
正因为有不同风格的译本的存在,读者可以根据喜好选择自己钟爱的译本,也可以对不同的译本进行对比分析,更加深入的了解原著,提高鉴赏能力。
多个译本的存在,体现了翻译家们勇于尝试,推陈出新,不被一家之言束缚的精神,同时也体现出我国翻译界的进步和繁荣。
文章将《罗生门》鲁迅和文洁若的两个译本进行对比并且分析影响翻译创作的因素。
关键词:罗生门;译本对比;异化;直译;影响翻译因素本文中节选的几句《罗生门》的翻译中明显感受到他的“宁信儿不顺”,像鲁迅这样极端异化翻译在现代中国翻译界已是罕见。
事实上,选择这种翻译策略他有自己的考虑。
众所周知,鲁迅提倡“拿来主义”,文化立场对他的翻译活动具有很大影响。
他对我国文化有一种认识:“我们的文化落后,创造力当然也不及洋鬼子,而且又不能时时取法于外国。
所以翻译和创作,应该一同提倡。
”在“异”与“我”之间,他采取的是“扬异”而“善我”的立场,反映了他积极吸取异文化,不断丰富我国文化的一种责任观。
受鲁迅思想的影响,不少翻译家通过异化的翻译异于传统的句法,为丰富我国文化进行了伟大尝试。
文洁若的译本相比鲁迅译本注重归化一些,同时有些表达使用为中国人熟知的意思来译,文章有更加浓厚的口语气息,更加接地气。
用中式表达方式,简单易懂,在尽可能尊重原著的同时,选择对读者毫无难度的词汇进行表达,向读者靠拢。
翻译动机对她的翻译活动有很大影响。
她曾经说过:“喜欢选择哪种具有强烈的艺术感染力的作品来译”。
她也努力地把那种原著的感染力传达给读者。
第三人称代词在译介中的光与影——以四种《罗生门》中译本为研究对象

。 “ 中性 ” ( 第三人称代词)这‘ … 用语是沿袭王力 《 汉 语 史稿 》 ( 1 9 5 8 ) 以及黄兴涛 《 “ 她 ”字 的 文化 史 》 ( 2 0 0 9 ) 的 说 法。 是除人 以外的生物、事物的代名词。有关 中性第j人称 代词 除了 “ 它”之外,还有 “ 牛 也’ “ 牛 电 ”在 五 四 以前 作 为 代 词使用 的例 子较之 “ 他 ”和 “ 它 ”要少得多 ,从五 四开始 至 四十 年 代 得 到 广泛 运 用 , 1 9 5 0年 代 以后 又 几 乎 不 怎 么 使 用 。 有关代词 “ 他” 、“ 它” 、“ 地” , 伴 随着 “ 他 ”作 为 男性 第 三 人 称 代 词 得 到 固定 化 以 及 后 两 者 作 为 中 性 第 三 人 称 代 词 的确 立 同 女性 第 三 人称 代 词 “ 伊 ”和 “ 她” ‘ 样 ,是 受 到 欧 美 语 言 影 响 出现 在 现 代 汉语 代 词 中 的 “ 性 别 化 ”现 象 。但 是 “ 斗 也 ” 在 鲁 迅 以及 本文 中涉 及 到 的 其 他 三 种 汉 译 中均 未 出现 , 因此 这里不作考 察。 王力 : 《 汉 语 史 稿 》 中册 、 科 学 出版 社 、 1 9 5 8 。第 2 7 4
页。
将 现代 日语 中 的指 示代 词“ 毛才 L ( 那个 ) ” 和“ 乏 ( 那) ” 由于 古 日语在 代 词方 面受 到古 汉语 的影 响 , 原作 中的
三人 称 代 词 。最 早 的汉 译是 1 9 2 1 年 鲁 迅翻 译 的 ,译 文 中使 用 了第三 人 称代 词“ 他” 和“ 伊” 。其 中“ 伊” 作 为 女性 第 二人 称代 词 出现 , “ 他” 则是用 于 男性 和 中性第 三人 称 代词 出现 。 值 得 一提 的是 , 之 后 不久 围绕 女性 第一 人 称代 词在 “ 她” 和“ 伊” 之 间出现 竞争 ,最后 “ 她”
《罗生门》中文译本的比较研究--从“忠实”“通顺”“美”的角度

Vol. 32 No. 5Sep. 2019第32卷第5期2019年9月韦务耶止技*冷况学报Journal of Qingdao Technical College《罗生门》中文译本的比较研究——从“忠实”“通顺”“美”的角度庄艳艳(青岛滨海学院外国语学院,山东青岛266555)摘要:日本文学巨匠芥川龙之介开山之作《罗生门》冷峻客观的文体以及精深洗练的文笔对其汉译本提出了更高的要求。
鲁迅译本尊重原文,注重直译的翻译方法,做到了“忠实”之美;楼适夷译本和文洁若译本词汇翻译采用意译的同时,在句式上采用直译,紧贴原文;林少华译本在忠实的基础上,把握文体,灵活变通句式,使译作本身成为“通顺”“美''的艺术品。
关键词:《罗生门》译本;直译;意译中图分类号:H36 文献标志码:A 文章编号:1672-2698(2O19)O5-OO47-O6《罗生门》是日本短篇小说巨匠芥丿11龙之介的 开山之作。
该作品的出现标志着当时日本文学一 大新流派——新技巧派的诞生,对整个日本文学 的发展起了不可估量的作用。
因此,小说受到了日本国内外的普遍关注。
小说曾被译为英、汉等 多种语言并出版于诸多国家。
单中国而言,仅笔者所知就有鲁迅译本、楼适夷译本、吕元明译本、 文洁若译本、魏大海译本、林少华译本、聂无双译 本等十几种译本。
其中以鲁迅译本、楼适夷译本、 文洁若译本和林少华译本最为典型。
因此,本文拟以四译本为文本,以“忠实、通顺、美”为标准,比较各译本的得失,并探析其背后的深层原因。
一、《罗生门》的文学特点《罗生门》作为芥川龙之介的代表作品,多年来,从研究作家芥川精神世界的作家论,到以考察 文本为中心的文本论,都受到了众多专家学者孜孜不倦的研究。
在中国,自鲁迅1923年译成中文 后,就为中国读者熟悉。
随后,在20世纪70年代以后再次出现的翻译高潮中,十几种译本相继问世。
《罗生门》何以得到如此关注?在分析四译本 之前,我们首先探讨一下小说的魅力所在,为文本分析提供一定的依据。
译者主体性视角下的《罗生门》林少华译本探析

品位・经典语言文字译者主体性视角下的《罗生门》林少华译本探析O钟芸芳(广东海洋大学外国语学院,广东湛江524088)【摘要】本文在译者主体性视角之下,通过译本比较的研究方法对《罗生门》林少华译本进行考察发现,译者在译文中多用四字格结构传达原文洗练典雅的语言风格,给读者带来美的阅读体验和感受。
此外,还灵活使用合译、分译、增译、移译等翻译方法调整译文句式及语序,增强译文语句的表现力,再现芥川文学创作的艺术风格。
从这个意义上来说,《罗生门》林译本是译者林少华积极发挥译者主体性,充分再现原作艺术之美的上乘译作。
【关键词】《罗生门》;林少华译本;译者主体性1915年芥川龙之介发表了其文学创作生涯的首部作品《罗生门》,该小说以精湛的写作技巧展现了对利己主义人性的深刻剖析,无论是从作品主题还是写作艺术而言,都被视为芥川龙之介的代表作之一。
鲁迅早在1921年就将该作品译介到中国,并在《附录•关于作者的说明》中对芥川历史小说的创作方法予以了充分肯定皿。
改革开放之后直至现今的40余年里,不仅有楼适夷、林少华、文洁若等翻译名家相继复译包括《罗生门》在内的多部芥川作品并集结成书出版发行,还不断有新的译者加入到《罗生门》的译者队伍之中,陆续推出最新译本。
至今,《罗生门》译本多达33种,其中还包括日汉对照全译本、插图本、彩图本等多种版本形式。
在这众多的译本之中,林少华译本因其用词雅致、行文流畅,受到国内广大读者的青睐,还因其将原作者文体与译者文体完美融于一体,亦是翻译研究者们关注的对象。
然而,既有的《罗生门》翻译研究多将林少华译本用于译本比较研究,极少从理论视角重点关注林少华译本。
又鉴于笔者在阅读《罗生门》林少华译本过程中对译文审美元素的深刻感知,本文拟从译者主体性的理论视角剖析《罗生门》林少华译本,探究林译如何对译文进行审美再创造,以呈现原作的艺术之美。
―、译者主体性的内涵传统译论以原著为中心,认为译作必须忠实于原作。
在此观念之下,翻译的价值难以与创作相提并论,译者研究长期受到忽视。