文化语境与翻译

合集下载

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响随着全球互动和交流的日益增多,语言翻译的重要性不断提高。

语言翻译不仅涵盖了文字的转换,同时也涉及到文化的转换。

文化语境指的是一个言语所处的文化环境,包括言语中所使用到的词汇、语法结构、习语、俗语、先验知识和价值观等,这些都是影响语言翻译的关键因素。

因此,在语言翻译过程中,文化语境必须被考虑到,否则文化差异可能成为交际的障碍。

文化语境对翻译的影响主要表现在以下几个方面。

第一,语言的词汇和语法结构在不同的文化环境中意义可能有所不同。

例如,在中文中,有一些词汇和语言习惯很难用其他语言直接表达,如中文的“亲戚”、“人情味”等,这些词汇在英文中的表达与中文有所不同。

在汉语中,“亲戚”这个词表示的是家庭成员之间的关系,但在英语中,它更多地指的是血缘关系,而不是婚姻关系。

因此,在翻译时,必须考虑到语言之间的差异,找出最合适的表达方式。

第二,文化背景会影响翻译者的语言选择。

不同的文化背景有不同的词汇和语言习惯,这会直接影响翻译者的选择。

例如,西方国家的人们普遍喜欢使用具有象征意义的词汇和表达方式,而在中国,通常更重视句子的实用性。

这种文化背景的差异可能导致在翻译中出现语言的歧义。

第三,某些词汇、习惯或言辞在不同的文化语境中可能具有不同的含义。

例如,中文中的“是”和“不是”的含义在不同的情况下会有所不同。

在英文中,“Yes”和“No”的含义也因语境而异。

因此,在翻译时,必须将习惯和语言的含义考虑在内,以确保准确表达原文的含义。

第四,价值观的差异可能会影响翻译的准确性。

不同的文化背景和历史经验会造成不同的价值观。

例如,在西方社会中,个人主义是一种重要的价值观,而在中国,家庭和社区的价值观则更为重要。

这种差异可能使翻译者陷入难题,因为一些基于价值观的词汇和表达方式在语言之间可能无法转换。

在这种情况下,翻译者必须详细了解原始文本中使用的术语和表达方式的文化背景和内涵,以便在翻译中进行合适的调整。

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。

每一环都与语言密切相关。

语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。

翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。

翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。

翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。

语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。

语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。

在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。

语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。

当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。

选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。

王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。

翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。

"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响语言是文化的表达方式。

不同的文化意味着不同的语言和语言规则。

因此,文化语境对语言翻译有深远的影响。

首先,文化语境对词汇和短语的理解和使用有显著影响。

每个文化都有其独特的词汇和短语,这些词汇和短语通常只能在其特定文化环境中理解和使用。

例如,英语中的“break a leg”意思是祝某人好运,但这个短语在其他一些语言和文化中可能完全没有意义。

因此,文化语境是确保词汇和短语被正确理解和使用的关键。

其次,文化语境对语法和句子结构的理解和使用也有重要影响。

不同的语言有不同的语法规则和句子结构,这些规则和结构通常是由特定文化背景驱动的。

例如,在日语中,主语经常省略,而在英语中则必须明确指出。

因此,在进行语言翻译时,必须注意理解和使用正确的语法规则和句子结构,以确保翻译内容文法正确、易于理解。

第三,文化语境对译者理解和解释文字中隐含意思的能力也有很大影响。

文字中的隐含意思可能只有一部分人可以理解,这要求译者具备文化敏感性和懂得细微的文化差异。

例如,当一个法国人用“cher ami”来称呼某人时,这实际上比“朋友”更加亲密与真挚,因此如果直接翻译成英文“dear friend”,就不能准确地传达他所表达的情感。

在这种情况下,为了传达隐含的情感,翻译可能需要使用到不同的词汇,而要想做到这一点就必须对源语言和目标语言的文化背景做充分了解。

总之,文化语境对语言翻译的影响是多方面的。

它不仅影响词汇和短语的使用、语法规则和句子结构的解释,同时它还要求译者有足够的文化敏感性和判断力,使得翻译的内容符合原始文本的意思并且易于被读者理解。

因此,翻译者在进行语言翻译时必须将文化语境视为最重要因素之一,将其纳入翻译的整个流程之中。

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响

文化语境对语言翻译的影响语言翻译是不同文化交流的桥梁,通过翻译,人们可以了解到其他国家和地区的文化差异,促进不同文化之间的交流与融合。

由于不同文化的存在,文化语境对语言翻译有着深远的影响,这不仅涉及语言的翻译技巧,还包括语言所蕴含的文化内涵。

本文将探讨文化语境对语言翻译的影响,并分析文化语境对语言翻译的挑战与应对之道。

1. 影响翻译的准确性和流畅性文化语境对语言翻译有着直接的影响,不同的文化背景会影响人们的思维方式、表达习惯和语言风格,导致不同文化之间在翻译过程中出现理解偏差和表达不准确的问题。

英语中的礼貌用语在中文中可能无法完全对应,翻译时容易丢失原文的礼貌语气;而中文中的一些成语和谚语,在英语中可能找不到对应的表达方式,翻译时会显得生硬和不流畅。

文化语境对语言翻译的准确性和流畅性有着直接的影响,翻译人员需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,才能够做到准确地表达原文的意思。

3. 增强跨文化交流和理解文化语境对语言翻译的影响并不仅限于其困难和挑战,同时也为不同文化之间的交流和理解提供了契机。

通过语言翻译,人们可以更好地了解到其他文化的风俗习惯、历史传统和价值观念,增强跨文化交流和理解。

语言翻译也可以促进不同文化之间的互相借鉴和融合,使不同文化更加和谐共存。

文化语境对语言翻译的影响在于既有困难和挑战,也有机遇和益处,翻译人员需要在翻译过程中充分认识到这一点,以促进跨文化交流和理解。

二、文化语境对语言翻译的挑战与应对之道1. 挑战:促使翻译人员具备深厚的跨文化素养文化语境对语言翻译的挑战在于需要翻译人员具备深厚的跨文化素养,既需要精通源语言和目标语言,也需要了解两种语言背后的文化内涵,以避免出现文化偏差和表达不准确的问题。

由于不同文化的复杂性和多样性,要求翻译人员具备深厚的跨文化素养并非易事,这对翻译人员的能力和素养提出了更高的要求。

应对之道:加强跨文化培训和学习针对文化语境对语言翻译的挑战,翻译人员需要加强跨文化培训和学习,提高自身的跨文化素养。

专八之文化语境与翻译

专八之文化语境与翻译
heng Yaojin unexpectedly rushes out on the way; a trouble unexpectedly appears in the process Note: Cheng Yaojin, one of the famous generals of the Tang Dynasty, notorious for his rashness and so the name is often used as a symbol for making sudden troubles.
席卷了荒地和林丘 嫩枝和嫩叶,青春的阳光。(version 1)
西风轻吹留下清香缕缕, 田野复苏吐出芳草绿绿; 碧蓝的天空腾起一轮红日, 青春的太阳洒下万道金辉。 (version 2)
当和风吹香, 使得山林莽原遍吐着嫩条新芽, 青春的太阳已转过半边白羊宫座, (version 3)
功名富贵若常在,汉水亦应西北流。
3-3 文化语境与词语翻译
一、语言与文化
英语中的culture 来源于拉丁文cultura,这个词 的最早的基本意义是耕作、种植、作物。随着 社会文明的发展,人类认识的深化,culture 一词的外延不断延伸,内涵不断丰富。
文化的定义: 文化是一种复杂体,它包括知识、信仰、艺术、
道德、法律、风俗、以及其余社会上习得的能 力和习惯。
Exe
半路上杀出个程咬金
口传家书——言而无信
自荣公死后,长子贾代善袭了官,娶的是金陵世勋史侯家 小姐为妻,生了两个儿子:长子贾赦,次子贾政。如今代 善早已去世,太夫人尚在。……这位政老爷的夫人王氏, 头胎生的公子,名唤贾珠。……第二胎生了一位小姐,生 在大年初一,这就奇了;不想后来又生了一位公子,说来 更奇,一落胎胞,嘴里便衔下一块五彩晶莹的玉来,上面 还有许多字迹,就取名叫做宝玉。——《红楼梦》

文化语境与翻译分析解析

文化语境与翻译分析解析

二、思维差异与翻译启示
汉语“流水型”句子结构取决于句中动词的安排,动词高 频率使用是汉语组词造句的特色;而动词的使用又取决于 动作发生的时间顺序,由此决定了句子的语序结构。 e.g. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条 丁字桥,明明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门 的铺檐子,蹩进去,靠门立住了。 译:Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the cross road lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.
一、中英思维方式与语言逻辑比较
3.本体型思维与客体型思维 中国文化以人本为主体,西方文化以物本 为主体。 反映在语言上:描述事物和阐述事理过程 中,尤其是涉及行为主体时,汉语习惯用 表示人或生物的词(animate)作主语,而 英语则常用非生物名词(inanimate)作主 语
一、中英思维方式与语言逻辑比较
一、中英思维方式与语言逻辑比较
e.g. The verbs in hypothetical conditional clauses are back-shifted, the past tense form being used for present and future time reference and the past perfective form for past time reference. 译1:假设条件分句中的动词是后移的,过去时形式用来 指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。 译2:假设条件分句中的动词是前移的,过去时形式用来 指现在和将来时间,过去完成体形式用来指过去时间。 e.g. But we are getting ahead of the story. 译:可是我们已经说到故事的后面去了。

语词翻译与文化语境

语词翻译与文化语境

语词翻译与文化语境一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。

而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。

语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。

二、文化語境与语词翻译翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴。

人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。

可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。

本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响以及相应的翻译方法。

1、地理环境差异与语词翻译。

地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。

由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异使不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。

特定的地理文化赋予了语词特定的意义。

2、社会历史差异与语词翻译。

历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有包含特的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩,因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。

3、风俗人情差异与语词翻译。

语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。

例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数字——因为其发音与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理;而英语中的“eight”则没有这种意义。

4、价值观与审美意识的差异。

文化的差异导致人们价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。

在价值观念方面体现在个体与集体观念的不同。

个人价值至上是西方文化的特点,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译。

英汉民族存在的文化差异决定了语词表达形式及词义的选择,在翻译过程中,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档