词语英译与文化语境
文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
3 Translation of Words and Phrases 1

4) 有人问:世界上什么东西的力气最大? 《野草》夏衍 Someone asks: “What is the most powerful thing in the world?” 5) 恐怕有人以为我不很诚实吧----写个剧本也值得 发这么大的愿? 《我有一个志愿》老舍 You might think I am not telling the truth, making such a fuss over the business of writing a play. 6) 你看,文艺有多么重要! 《我有一个志愿》老舍 You see how important literature and arts are!
B. “有”的英译 1) 有这样一个故事。 《野草》夏衍 There is a story that goes like this: 2) “有过这样的事么?”他惊异地笑着说。 《风筝》鲁迅 “Did it ever happen between us?” He smiled with amazement. 3) 从开炮以后,只有许先生绕道去过一次, 别人就没有去过。 《鲁迅先生记》 萧 红 Since the Japanese bombardment of Shanghai only Mrs. Lu had made a detour to visit the tomb.
12) 他心里那一团火,也像乡下人。那一团火是 热,是力,是光。 《哀互生》朱自清 Again like a countryman, he had a heart as warm as fire radiating warmth, light and power. 13) 它是要保全它那点生命,而不晓得如何是好。 《小麻雀》老舍 It is worried about its life vulnerable to the slightest attack, but it does not know what to do. 14) 此人是书就读 This man reads every book he can reach. 15) 是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated, what cannot?
传统文化英语语料词汇

传统文化英语语料词汇
1. Traditional Culture: 传统文化
2. Cultural Heritage: 文化遗产
3. Ancestral Wisdom: 祖先智慧
4. Folk Customs: 民俗风情
5. Traditional Arts and Crafts: 传统手工艺
6. Ancient Literature: 古代文学
7. Classical Music: 古典音乐
8. Traditional Dance: 传统舞蹈
9. Martial Arts: 武术
10. Calligraphy and Painting: 书画艺术
11. Traditional Architecture: 传统建筑
12. Festivals and Ceremonies: 节日庆典
13. Cultural Identity: 文化认同
14. Ethnic Traditions: 民族传统
15. Oral Traditions: 口头传统
16. Cultural Continuity: 文化传承
17. Historical Sites: 历史遗迹
18. Intangible Cultural Heritage: 非物质文化遗产
19. Cultural Conservation: 文化保护
20. Traditional Values: 传统价值观
这些词汇可以用于描述和讨论各种传统文化元素,包括艺术、音乐、文学、哲学、风俗习惯等。
它们有助于理解和传承不同文化背景下的传统。
文化语境与语言翻译

文化语境与语言翻译文化语境,就是在某一特定的具体文化中,人们的认知环境,该认知环境同样包括语言环境、具体语境和认知语境。
每一环都与语言密切相关。
语言翻译是一门科学,它需要知识,需要核对事实的能力,需要懂得描述这些事实的语言。
翻译中,错误的内容,错误的事实,应该加以鉴别。
翻译,无论是作为文化现象、思想运动,还是作为一项职业、一种知识技能,总与所处的时代背景密不可分。
翻译的观念、方法、样式、标准、风格,无不与时俱进。
语言是文化的载体,文化是语言的土壤,翻译是文化交流的桥梁。
语言记录着人类文化发展的历史,反映着社会文明进步的成果,它总是生长在一定的文化背景之中。
在语言活动过程中,处处都有文化的烙印,时时可见文化的踪迹。
语言文字是一个民族文化的结晶,这个民族过去的文化靠它来流传,未来的文化也要仗着它来发展。
当代世界,科学技术突飞猛进,经济全球化的浪潮汹涌澎湃,信息传播日新月异,人员交往日益频繁,跨文化交流日趋广泛,翻译作为跨文化交际的桥梁正起着越来越重要的作用。
选修课上,王老师从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、社会符号学、跨文化交际学等为理论依据,深入浅出地对英汉民族不同的文化心理、文化观念和文化习俗进行了对比,着重探讨了语言、文化与翻译三者之间的关系,阐述了不同民族文化对语言翻译活动的影响,特别是某些文化现象对语言翻译的制约作用以及相应的翻译方法。
王老师在教学过程中,不断地告诫我们,在翻译的过程中一定要注重对英汉两种文化背景、思维方式和语言表达习惯进行比较和研究,只有这样才能逐渐地提高自己的翻译水平。
翻译是一门比较有趣的学问,它需要译者有着较高的文化水平和严谨的作风,否则就会"差之毫厘,失之千里。
"英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,总之,不论文体如何区别,在翻译标准方面,对原文要求有比较深透的理解,对译文要求通顺达意,能反映出原文的精神实质。
翻译词汇对比 (2)

17
返回章重点 退出
词汇意义的范围差异
1Japanese army killed millions of innocent people in the war . 2 Three men were killed in the accident . 3 The engine was killed by the flood. 4 Your joke nearly killed me . 5 I am reading this book just to kill time .
23
返回章重点 退出
wishes
mind feelings
intentions
popularity
brains
hear 看上下文
好地方
例1:据传说,五十年代中期,渠那边庄子有个黄花闺女, 为了抗拒父母包办的婚姻,大白天就跑过斗渠到这屋里来 上吊。 这是个上吊的好地方,屋顶上没有顶棚,弯弯扭扭 的木头椽子露在外面,随便哪根椽子都可以搭上绳子。 ….There was no ceiling, only crooked, bare rafters overhead, conveniently accessible for a rope to hang from. A most suitable place, indeed, for such a purpose of hanging oneself.
25
返回章重点 退出
例:意见
1)他们在会上闹起了意见。 They got into ( ) at the meeting.
2)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。 They have reached ( election.
语境中的文化因素与英汉翻译

语境中的文化因素与英汉翻译1. 语境中的文化因素。
语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,这种影响是由于语言与文化之间的密切联系所导致的。
语言是文化的载体,而文化则是语言的背景。
因此,在翻译过程中,语境中的文化因素会对翻译的准确性和可理解性产生重要影响。
语境中的文化因素包括政治、社会、经济、历史、宗教、风俗习惯等。
这些文化因素会影响语言的使用方式,从而影响翻译的准确性和可理解性。
例如,某些文化中可能会使用某种特定的表达方式,而翻译者可能需要考虑这种表达方式,以便在翻译时保持原文的意思。
此外,某些文化中可能存在某种特定的习俗或传统,而翻译者需要考虑这些习俗或传统,以便在翻译时保持原文的意思。
因此,语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,翻译者需要充分了解语境中的文化因素,以便在翻译时保持原文的意思,并尽可能地提高翻译的准确性和可理解性。
2. 英汉翻译的特点英汉翻译的特点英汉翻译是一项非常复杂的工作,因为它涉及到不同语言文化之间的差异。
英汉翻译的特点主要体现在以下几个方面:首先,英汉翻译要求翻译者具备良好的语言功底,以及对两种语言文化的深入了解。
翻译者必须把握翻译的语境,并能够准确地把英文中的文化内涵转换成汉语中的文化内涵。
其次,英汉翻译还要求翻译者掌握语言的表达习惯,以及把握语言的表达方式。
翻译者需要熟悉英语和汉语的文化差异,以便在翻译的过程中,能够准确地表达出原文的文化内涵。
最后,英汉翻译还要求翻译者具备良好的文学素养,以及对英汉文学的深入理解。
翻译者必须把握翻译文本的文学性,并能够准确地把英文中的文学内涵转换成汉语中的文学内涵。
总之,英汉翻译是一项非常复杂的工作,翻译者必须具备良好的语言功底、文化素养以及文学素养,以便能够准确地把英文中的文化和文学内涵转换成汉语中的文化和文学内涵。
3. 翻译中的文化差异文化差异是翻译中的一个重要因素,它可能造成翻译的困难,并影响翻译的准确性和质量。
文化差异可以归结为语言文化差异和非语言文化差异两类。
文化语境与词语翻译

2013-7-25
词语翻译与文化语境
商标的翻译
称谓的翻译 歇后语的翻译
2013-7-25
数字的翻译
一:商标的翻译
商品的商标如同人的名字,是产品形象的代表,质量的 象征,又是知识产权的保证。中国商品要打入国际市场, 在商标的合理翻译上就有更严格的要求,鉴于中西文化 的差异,在翻译时要尤其注意。
比如,芳芳牌(化妆品)就不能直译为FangFang,因 为fang在英语中是“毒牙,狗牙,狼牙”的意思 再比如,海燕在中国人心中是勇于搏击风浪,勇敢无畏 的象征,所以曾经用Petrel做商标,但在西方人心中, 海燕是一种“社交圈里专事挑拨和兴风作浪”的人。
2013-7-25
3.形象性原则
例:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚 没水吃。
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 他这一阵心头如同十五个吊桶打水,七上八下, 老是宁静不下来。
His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
2013-7-25
四:数字的翻译
1.民族性原则 例:There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wager war. 美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。
2013-7-25
我国出口试销美国的“轻身减肥片”原译为Obesityreducing Tablets,原以为会热销美国,殊不知这样 的翻译让很多美国人认为这种药是给“obese people”(特大胖子)吃的,所以许多胖子处于面子不愿 问津,后来改为Slimming Pills之后情况就好了很多。
文化内涵、语境与英汉词语翻译

文化内涵、语境与英汉词语翻译翻译英语的人往往要翻译许多的单词,如果在翻译中没有把握好这些单词的意思和文化内涵,就很容易使译文出现偏差。
翻译词语时,对同一个单词不同的语境下可能产生截然相反的理解,这正是英汉两种不同语言的表达习惯和语言习惯的不同所导致的结果。
因此,翻译者应尽量避免混淆单词的本义和引申义。
以下我就从三个方面来谈谈如何翻译这些单词:—。
有“ M”或“ M”开头的词语会使人想到machine(机器),“ M”会被误译成machine(机器),然而这恰好是机器的定义。
如: Good machine—。
—。
但是,有些机器无法翻译成machine,如: Mr。
Wearing a red shirt(他穿着红色的衬衫)。
这里“ Red”表示颜色。
在英语中,机器经常表示某一物体外部的东西,而红色通常用于衣服上,即这里的“ shirt”指衣服。
因此,该短语的真正含义是:衬衫是红色的。
在上述例句中,可将“ shirt”译为“衬衫”。
—。
还有一些词也具有“ M”或“ M”开头的结构。
例如: mirth。
这个词的主要意思是“欢乐、愉快的笑声”。
根据上下文,“ mirth”的意思是“笑声”。
—。
这类词还有: language(语言)、 body(身体)、 heart(心)等。
但这类词不能照原词原义翻译。
如: "Their minds are always in their thoughts, and in their hearts theirintentions always go unpunished"。
这个句子中的“ mind”指“思维”,不是“脑筋”的意思。
—。
总之,当你遇到这样的词时,需要对它们进行分析,找出词的最合适的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
老少边穷地区
Old revolutionary base areas, frontier areas, poverty-stricken areas and areas inhabited by national minorities
总结:
汉语与英语各属两个不同的语系,产生并使 用于完全不同的历史、文化及价值标准的土 壤上,其价值观、习俗、宗教信仰、传统、 文学等都存在很大差异、因此,在翻译时, 要慎重考虑到文化语境,既不能完全按译语 的思维及语言特征死译,又不能完全不考虑 源语言的文化语境而望文生义。
重要性:
语言是文化的组成部分,是文化的载体。文化语境是指源 语和译入语所依附的文化、历史、社会背景。著名翻译理 论家尤金〃奈达曾说过:“对于真正成功的翻译而言,熟 悉的两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有 在其作用的文化背景中才有意义”。
在翻译中,能否准确地认知语言语境,取决于我们的 文化语境认知能力,取决于我们对不同文化知识和行 为习惯的认知、情感、行为等方面的适应性。
在《文化语境与语言翻译》一书中,包惠南认为译文一未能体现原文中的文化内涵, 因为在中国传统文化中,“胖”代表有福气,而直白地告诉对方,他长胖了,在西 方文化中是不礼貌的。因此包惠南在修改的译文二中,使“胖”一词的指称意义和 蕴含意义得到了很好的体现,使西方读者既读懂了原意,又对中国文化多了一分认 识和了解。
译文一:Master kung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard. If this man can be endured, who cannot be endured. Arthur Waley
你要是做了陈世美,千人骂万人唾的。
译文:If you want to be Chen Shimei in the play, who abandoned his wife for another woman, the people will scorn you and spit in your face.(贾平凹《浮躁》)
成语的翻译
成语典故基本上都是书面语言,有些是四字格式的,有些则不是,因此现在人们通 常使用意译,直译很容易使读者茫然。而且英汉两种语言的成语,很少具有对应性。 比如我们把kill two birds with one stone译为一箭双雕,严格的说是很勉强的,所以 后来多倾向为一石二鸟。像这样直译成语在某种意义上属于巧合,因此英译成语时, 我们很少选用有一定对应性的英语成语。
转换形象意译 姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买了。“梅香拜把子— —都是奴才”罢咧!这是何苦来呢!(《红楼梦》) You’ve no call to swear to me, madam. You didn’t buy me. We’re all birds of a feather—— all slaves here. Why go for me?
“啧啧”在英语中对等的象声词是tut,但此句中的“啧啧”不 能用tut来解释。在西方文化中,发出这种声音是所引起的联 想意义是“不赞成、不耐烦、轻视、不满”,与此句“表示 赞叹”的蕴涵意义截然相反。因此译者选择用clucks of admiration 来表示
孔子谓:“季氏八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍 也。”(孔子《论语》)
感叹词
一大半人的嘴部自觉地张开,不时还漏出“啧!啧!”的赞叹声。 (叶圣陶《倪焕之》)
译文:Many people’s mouths gaped open without their being aware of it, and all the while there were clucks of admiration from the crowd.
其他
一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之 后即大骂其新党。 译文一: When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries. 译文二:After exchanging a few polite remarks when we met ,he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.
歇后语
保留形象直译 那个宝玉是个“丈八的灯台——照见人家,照不见自己”的,只知嫌 人家脏。 这是他的房子,由着你们糟蹋。曹雪芹《红楼梦》第十九回 As for Baoyu, he’s like a ten-foot lamp stand that sheds light on others but none on itself. He complains that other people are dirty, yet leaves you to turn his own rooms topsy-turvy. 保留形象节译 (张金龙)突然来找小小子。小小子知道黄鼠狼给鸡拜年——没安好 心眼;可又不能不接待他。(《新儿女英雄传》) Chin-lung called on him alone. Hsiao realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen. He was very uneasy, but he had to entertain his unwanted visitor.
译文二:Master kung said of the head of the Chi family when he had eight teams of dancers performing in his courtyard. If this man can be tolerated, who cannot be tolerated. LDCE
“那么,过一提出马上就骑,老纪说:“爸爸现在正做 饭,哪有功夫陪你玩?等吃完饭一定让你骑个够,撒谎是小 狗。”
译文:“Well then, what if serve as a horse on bed while you ride on me and play being a knight?”……When Xiao Guang demanded to ride the horse right then , Lao Ji replied, I'm now preparing dinner. I'll let you ride on me to your heart’s content after dinner. Is that okay? If I don’t keep my word, I'll be damned!” 把“玩打仗”译为“play being a knight”,没有拘泥于文字上的对 等,使译文形象生动;“撒谎是小狗”也没有照字面直译,译为 “if I don’t keep my word”,“狗”在此句中的蕴含意义在译入语文 化中空缺,因此译者将其意译为“I’ll be damned”。
布衣蔬食 a. Wear clothes of cotton and eat vegetables b. Wear coarse clothes and eat simple food
a.脍炙人口 a. Sliced and roast meat is pleasant to everyone‘s taste; b. poems and pieces of prose are so excellent as to please every reader. b.一饭千金 a. A meal in give, a thousand tales of gold in return: b. to cherish others’ kindness at heart and repay it
具有中国文化特色的浓缩词语 三乱 传、帮、带 抓大放小
Indiscriminate fines, charges and assessments Pass on experience, give help and set an example in training new hands To invigorate large enterprises while releasing control over small ones
Lexical translation and cultural context
引言:
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。 译者除了要对语言语境进行分析之外, 还必须密切留意非语言语境的因素。
定义:
非语言环境,即文化语境,指的是那些对语意有着制 约作用的、语言之外的因素,包括使用语言的具体情 景(话题、时间、地点、场合、对象)、话语使用者 的主观因素(心里、情感、性格、意图)以及宏观的 社会背景(时代、阶级、民族、政治、文化、经济) 等多种因素。它是一个民族在长期的社会历史发展中 所形成的文化传统和风俗习惯。“没有语境,词就没 有意义。”文化语境反映一门语言所特有的文化背景, 这种文化背景是语言意义的载体,同时又赋予这种语 言以意义。
舍弃形象意译 你别狗咬吕洞宾——不是好人心。我是好心好意劝你,倒粘到我身上了。 (周而复《上海的早晨》) Don’t snap and snarl at me when I’m trying to do my best for you. I give you my advice with the best will in the world and you turn round and lay the blame on me .