特殊语言现象和翻译

合集下载

商务俄语的特点及汉俄翻译

商务俄语的特点及汉俄翻译

商务俄语的特点及汉俄翻译随着我国对外开放与经济的迅速发展,中俄战略协作伙伴关系不断深化,中俄贸易不断增长,合作范围不断扩大,商务俄语在国际交流中起着越来越重要的作用。

商务活动涉及到对外贸易、对外交往、技术引进、对外劳务承包、商务谈判、经贸合同、银行托收、国际支付与结算、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等范围,在这些涉外商务领域中所使用的俄语统称为商务俄语。

要做好商务汉俄翻译,首先要了解商务俄语的特点。

一、商务俄语的基本特点1.词汇特点。

商务俄语的词汇特点表现为专业性强及频繁使用缩略语及借用外来词语。

由于商务俄语涉及法律、经贸、金融税收、保险、海关、商品检验等各个领域的知识,因此,商务俄语中有一般外事活动中的通用语言,合同、协定中的法律语言,商业广告中的宣传语言等,语言专业性极强。

另外,由于商务活动目的性强,追求高效率,因此,商务俄语多选用概括性强的词语、常使用缩略语及借用外来词语。

2.被动语态较多。

多使用被动句,强调被动动作,突出动作的承受者,以及对有关事项作客观描述及规定,因此,频繁使用被动形动词短语及其短尾形式。

3.典型套语多、格式规范。

人们在长期的国际商务交流中,形成了一系列言简意赅又很实用的商务专业典型套用语句以及相对固定的格式规范。

以经济合同为例,它的结构一般包括:标题、合同号、合同签订的地点与日期(注意俄语签署日期的顺序与汉语相反,一般为日、月、年)、双方单位名称;主体条文;结尾——双方的法律地址、双方的签字。

总之,商务俄语基于俄语的基本词汇、语法和句法结构,同时又具有其独特的语言现象和表现内容。

二、商务俄语的汉俄翻译原则了解了商务俄语的特点,要成功地进行汉俄翻译,同样需要翻译理论加以指导,需要遵循如下的翻译原则:1.忠实性原则:坚持忠实性原则是指正确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,并不苛求语法与句子结构的一致,却要求信息内涵上的相等,即信息等值。

要做到信息等值,首先必须对原文的语义有正确的理解, 而不仅是字面对应;译文与原文应在外延即概念范圍上相应,而不仅是局部的重合。

特殊语言现象和翻译

特殊语言现象和翻译

第三节特殊语言现象和翻译1、移植双关语移植双关语是在双语偶合的基础上,兼顾双关语的内容和形式,是翻译双关语的最高境界。

例1C’est amusant de penser qu’avec la tour Eiffel et de Gaulle, mon nom est synonyme de la France dans le monde entier. Nous formons une trillogie三部曲inséparable, malgré nos aspects on ne peut plus dissemblables不相似的. A la sortie de l’Elysée les journalistes me demandèrent mon impression. « Il est beaucoup plus grand que moi »fut ma seule réponse…---Brigitee Bardot InitialesOn ne peut plus +adj …得不能再……,再……没有了,非常……,很……Il est on ne peut plus aimable. 他殷勤得不能再殷勤了。

Ce soldat est on ne peut plus courageux. 这个士兵非常勇敢。

我的名字加上埃菲尔铁塔和戴高乐,便组成法兰西在全世界的象征。

一想到这事,就觉得挺有趣的。

尽管我们的外貌是那么不同,我们却形成了不可分割的三部曲。

走出爱丽舍宫时,记者们问我的感受。

我只能回答说:―他远比我高大‖……Grand有两个含义:个子高的;伟大的。

戴高乐同时具有这两个特点。

翻译时,简单地译一个词义不难,但显然有悖于作者的苦心。

2、创造双关语这种方式便是利用某些文字的谐音等修辞手段,如:重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等,必要时放弃原有的词义,重新组合,再造双关语的效果。

外语隐喻成语的特征及译法

外语隐喻成语的特征及译法

外语隐喻成语的特征及译法外语隐喻成语的特征及译法随着社会的发展和国际交流的日益频繁,外语的学习已经逐渐成为了当代人必备的能力之一。

在学习和使用外语的过程中,我们经常会遇到一些外国语言中的成语,这些成语可能会有一些隐喻意义,那么这些隐喻成语有哪些特征,如何正确翻译它们,这就是我们需要探讨的问题。

一、外语隐喻成语的特征在日常生活和语言交流中,许多成语都具有比喻或隐喻的意思,这些成语所描绘的情境和故事都与人们的生活息息相关,这也是成语使用广泛的原因之一。

外语中的隐喻成语同样也是一种常见的语言现象,它们有很多特点。

1.隐喻含义所谓隐喻,是指语言表达中的隐含含义,在表面上看似乎毫无意义,但内隐着另外一种比喻或象征意义。

外语的隐喻成语也都具有这个特点,通俗易懂,寓意深刻。

举个例子,在英语中,“the apple of one’s eye”(眼中的瞳仁)这个短语的表面意思可能指人眼中的瞳孔,但其隐含意义为“最爱的人或东西”。

这样一个简短的短语,却很好地表达了情感的深度。

2.文化背景外语中的成语都有其所属的语言和文化背景,对于学习者来说,只有了解背景,才能真正理解成语的涵义。

比如,某些成语可能具有宗教或神话相关的内涵,如果没有基础知识就难以理解。

例如,希腊神话中有个故事,描述了牛头人身的怪物米诺陶洛斯在他的迷宫中谋杀献祭,这个迷宫就被称为“Minotaur's Labyrinth”(米诺陶洛斯的迷宫)。

在这个词汇之中,除了迷宫这个意思,还隐含了许多关于希腊神话中的故事、神话中的人物和事件等。

3.多样的形式隐喻成语在外语中呈现的形式很多,有短语、成句、俗语、谚语等等。

它们各有千秋,具备自身的文化特色,并且有着具体的语境使用方式。

例如,“to kill two birds with one stone”(一石二鸟)这个短语,指在达到一个目的的同时,还能顺便完成另一个目标,很生动地表达了一种巧妙的操作手法,适用于多个方面。

英汉互译中不可译现象原因分析及对策

英汉互译中不可译现象原因分析及对策

英汉互译中不可译现象原因分析及对策英汉互译中的不可译现象是指在翻译过程中,一些语言或文化特有的表达无法直接用对应的词语翻译出来,因此无法准确传达原文的意思。

这种现象主要存在于语言结构、文化差异和习惯用语等方面。

以下是对不可译现象原因的分析及对策。

一、语言结构差异中英两种语言的语法结构存在差异,导致一些语法现象无法直接翻译。

例如,英语中的时态变化较多,而汉语的时态变化较少,因此英语的时态在汉语中难以准确体现。

另外,一些句式和成语在中英两种语言中也不完全对等,无法直接翻译。

例如,英语中常用的“习惯句式”如“have a good day”、“take care”等在汉语中往往无固定对应。

对策:1.加强对两种语言的语法结构的了解,提高对语法差异的敏感度,避免错误的翻译。

2.学习并熟悉常见的句式和成语,在具体翻译中灵活运用,找到最合适的对应表达。

二、文化差异英汉文化之间存在差异,导致一些文化内涵在翻译中难以传达。

比如英国人的绅士风度和幽默,中国人的礼仪和尊重,这些文化差异常常无法直接用译文准确表达出来。

对策:1.加强对两国文化的了解和研究,了解文化差异对翻译的影响,提高对文化内涵的把握。

2.采用文化转换的策略,通过适当调整翻译语言和表达方式来传达原文的意思。

3.结合文化背景进行说明或注释,帮助读者更好的理解翻译作品。

三、习惯用语和文化惯例英汉两种语言中都存在大量的习惯用语和文化惯例,这些表达方式往往是基于文化背景和语言习惯而产生的,因此无法直接进行翻译。

对策:1.关注两种语言中的习惯用语和文化惯例,了解其背后的意义和用法,提高对其特殊性的认识。

2.建立翻译记忆库,记录和整理常用的习惯用语和文化惯例的翻译方法,方便在后续翻译中的参考和使用。

四、音、形、义不对称中英两种语言的音、形、义方面存在差异,使得一些单词或短语无法直接在对方语言中找到准确的对应。

对策:1.学习两种语言的发音和音标,提高对音的敏感度,准确把握单词的发音。

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译

科技英语名物化的语篇衔接功能与翻译一、本文概述科技英语作为一种特定领域的语言,其独特的表达方式和语言特征在科技文献的撰写和翻译中扮演着至关重要的角色。

其中,名物化现象是科技英语中常见的语言现象,它在语篇衔接中发挥着不可或缺的功能。

本文旨在探讨科技英语名物化的语篇衔接功能及其在翻译实践中的应用。

我们将对科技英语名物化的基本概念进行界定,并深入分析其在科技文献中的常见形式和表现。

我们将探讨名物化现象在科技英语语篇衔接中的重要作用,包括其如何增强文本的连贯性和逻辑性。

我们将结合具体案例,分析名物化现象在科技英语翻译中的处理策略和方法,以期为科技文献的翻译实践提供有益的参考和指导。

二、科技英语名物化的概念及特征名物化(nominalization)是语言学中的一个重要概念,指的是将动词、形容词等转化为名词或名词短语的过程。

在科技英语中,名物化现象尤为普遍,这主要源于科技文本强调客观性、精确性和抽象性的特点。

科技英语中的名物化结构通常承载着丰富的信息,包括动作、状态、属性等,这使得句子结构更加紧凑,信息密度更高。

科技英语名物化的特征主要体现在以下几个方面:名物化结构的使用有助于实现文本的客观性和精确性。

通过将动词转化为名词,科技英语能够避免过多使用个人主观色彩的词汇,从而更加客观地描述科技现象和事实。

名物化结构有助于实现文本的抽象性。

通过将具体动作或状态转化为抽象名词,科技英语能够在更高层次上讨论科技问题,提高文本的概括性和普适性。

名物化结构还有助于实现文本的连贯性和衔接性。

通过使用名物化结构,科技英语能够将不同句子或段落之间的信息进行有机连接,使得整篇文本更加连贯和紧凑。

在科技英语的翻译过程中,对于名物化结构的处理至关重要。

译者需要准确理解原文中的名物化结构所承载的信息和语义关系,同时还需要在译文中保持这种结构和关系的清晰性和连贯性。

这要求译者具备扎实的语言基础和专业知识,能够灵活运用各种翻译技巧和方法,确保译文的准确性和可读性。

翻译中的不可译现象及相应的对策

翻译中的不可译现象及相应的对策

翻译中的不可译现象及相应的对策
不可译现象:
1.语言间句法不同:源语言和译语言之间会有句法上的差异,比如英
语句子以主语-谓语-宾语的顺序排列,而汉语句子则以主语-宾语-谓语的
顺序出现,此类句法上的差异是不可译的。

2. 语言间文化不同:源语言和译语言之间会有文化上的差异,比如
英语中有“spend one’s last pennies”这样的习语,而汉语中却没有,此类文化上的差异是不可译的。

3. 语言间表达方式不同:源语言和译语言之间会有表达方式上的差异,比如英语可以用单词“black”以及“white”来表达“黑白”的概念,而汉语则可以用“黑白”这一词来表达,此类表达方式上的差异是不可译的。

相应的对策:
1.语言间句法不同:可以采取拟态翻译等处理方式,将源语句子的句
法结构翻译成与译语句法结构相似的句子,从而达到翻译的目的。

2.语言间文化不同:可以采取引申翻译等处理方式,将源语中的习语
通过合理的理解和抽象概括,通过引申和形象化的方式,表达出相同的意思,从而翻译成与译语相对应的习语或表达。

3.语言间表达方式不同:可以采取固定短语翻译等处理方式,将源语
中的固定短语及表达方式翻译成译语中的固定短语及表达方式,从而达到
翻译的要求。

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

最新 论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略-精品

论析英文广告中的双关语现象及其翻译策略语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,怎样浅析英文广告中的双关语现象及其翻译策略?一、双关语现象在英文广告中的运用及主要类型广告在我们的社会生活中占着重要的地位,它有着树立企业形象、促进营销增加交易等重要功能,广告语言也常以简短有力、简洁易懂为句法特点,然而优秀的广告离不开出色的修辞运用,为了达到提高销量的目的,广告商们必须在广告语言上下工夫,能够出色的运用双关这一特殊的修辞格,无疑能为广告添光加彩,下面就是三种不同的类型:(一)语音双关语音双关又称“谐音双关”。

语音双关是指借助发音相同或相近的词而构成的双关形式。

这类双关具有幽默风趣、滑稽俏皮的语言特点,可增强广告的感染力和说服力。

例如:Goodbuy Winter! 100%Cotton Knitwear $40.这是一则冬季服装减价销售的广告,广告设计者利用goodbye与goodbuy的谐音双关,不仅暗示消费者这是一桩不错的买卖,似乎又告诉消费者寒冷的冬日即将过去,温暖的春天正在向你招手,这难道不是在提示消费者不要错过了最佳的购买时机吗?其中的语音双关正可谓一箭双雕。

(二)语义双关语义双关是指利用一词多义在特定环境下而形成的双关,这种双关现象在字面上只有一个词语,而实际上却同时关顾着两种不同的意思,在广告中对该词的不同理解可使句子产生不同的含义,这种现象在广告中非常常见。

例如:Spoil yourself and not your figure.这是某冰淇淋品牌的广告,该广告spoil oneself为“令某人享受”的意思,而spoil one’s figure意为“破坏体形”。

可翻译为:尽情地吃吧,不会影响你的体形。

这样,即使是减肥者也会按捺不住而去买这种冰激凌吧!(三)语法双关语法双关是指通过省略结构、词语或词组的双重或多重语法功能造成的双关。

这双关常使用一词多义的词语。

例如:Coke refreshes you like no other can.译文:没有什么可以像可乐那样令您神清气爽。

实验中的语言学和翻译

实验中的语言学和翻译

实验中的语言学和翻译语言,是人类交流思想、文化、情感与经验的工具,是人类智慧的结晶。

语言学研究的是语言本身的规律,而翻译则是将一种语言的信息转换成另一种语言的过程。

实验中的语言学和翻译又是如何探究和应用的呢?一、实验中的语言学实验中的语言学主要是通过实验来研究语言的不同层面,比如声音特征、语法规律、词汇等。

这种研究方式的优点是可以进行定量化的数据统计和分析,用科学化的方法验证语言学理论,同时可以消除主观因素对结果的影响,提高研究的可信度和科学性。

以下是一些实验中的语言学研究例子:1. 声学语言学/语音学声学语音学主要研究语音的声学特征,比如音调、语调、音高、音量、共振等。

通过实验,可以对各种语言的声学特点进行比较和分析,为语音识别、语音合成等技术的发展提供理论和实证支持。

例如,通过韵律实验,可以测试不同人说同一句话时的声调和语速等因素对信息传达的影响,从而找到更好的口译和语音合成策略。

2. 语法研究语法研究主要是探讨语言的句法和语法规律。

通过实验,可以验证或修正某些语法理论,挖掘并分析句法结构中的特殊现象,为翻译、语言教学等领域提供理论基础。

例如,一些语句判断实验可研究语法特性(如主语和谓语、从句和主句等),以更准确地解释和把握某些语法现象。

3. 词汇研究词汇研究主要是探究词汇的构成规律,比如词义、词根、词缀、词源等。

通过语音实验、听力实验、网络实验等,可以研究词汇的记忆难度、学习策略等问题。

例如,英汉词汇对比实验用于发现中文和英语学习者的语义和形态差异,从而优化中英翻译和语言教学策略。

4. 认知研究认知研究主要是将心理学的一些研究方法和技术应用到语言学中,研究语言的认知和处理。

例如,眼动实验可用于研究阅读理解时阅读路径和信息处理过程,这有助于理解翻译中的认知过程和策略运用。

二、实验中的翻译实验中的翻译是翻译学的一个重要分支,主要是通过实验来研究翻译中的现象和规律,例如翻译过程、翻译策略、翻译质量等问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第三节特殊语言现象和翻译1、移植双关语移植双关语是在双语偶合的基础上,兼顾双关语的内容和形式,是翻译双关语的最高境界。

例1C’est amusant de penser qu’avec la tour Eiffel et de Gaulle, mon nom est synonyme de la France dans le monde entier. Nous formons une trillogie三部曲inséparable, malgré nos aspects on ne peut plus dissemblables不相似的. A la sortie de l’Elysée les journalistes me demandèrent mon impression. « Il est beaucoup plus grand que moi »fut ma seule réponse…---Brigitee Bardot InitialesOn ne peut plus +adj …得不能再……,再……没有了,非常……,很……Il est on ne peut plus aimable. 他殷勤得不能再殷勤了。

Ce soldat est on ne peut plus courageux. 这个士兵非常勇敢。

我的名字加上埃菲尔铁塔和戴高乐,便组成法兰西在全世界的象征。

一想到这事,就觉得挺有趣的。

尽管我们的外貌是那么不同,我们却形成了不可分割的三部曲。

走出爱丽舍宫时,记者们问我的感受。

我只能回答说:―他远比我高大‖……Grand有两个含义:个子高的;伟大的。

戴高乐同时具有这两个特点。

翻译时,简单地译一个词义不难,但显然有悖于作者的苦心。

2、创造双关语这种方式便是利用某些文字的谐音等修辞手段,如:重复、头韵、脚韵、所指含糊、反语等,必要时放弃原有的词义,重新组合,再造双关语的效果。

例2… le premier jour de tournage, j’arrive aux studios de Boulogne un peu nerveuse. Pas coiffée, des lunettes noires sur le nez, mon sac à la main, un peu en retard comme d’habitude, je courais dans le hall quand je me heurtai à quelqu’un.-Pardon, et je faillis m’évanouir! C’était Jean-Lou, je ne l’avais pas revu depuis, depuis… depuis notre séparation.-Comment vas-tu ?-Je vais bien.-Tu tournes un film ici ?-Oui.-Bon, eh bien au revoir !-Oui, au revoir …Je pensais à ces mots au revoir, le revoir, se revoir, nous revoir, et ça rimait trop avec noir ou cafard<口>沮丧.---- Brigitte Bardot Initiales……拍摄的第一天,我来到布洛涅电影制片厂,有些紧张。

我没有梳头,鼻梁上架着墨镜,手上拎着小包,像往常一样稍微有些迟到。

当我跑进大厅时,撞到一个人。

―对不起!‖我差点没晕过去!是让鲁,自从,自从……自从我们分手后,我再也没见过他。

―你好吗?‖―再会‖,―再次与你相会‖,―咱们再会‖―我们再次相会‖,我脑海中不停地出现这些词语。

这再会的―会‖与―悔‖是那么的谐音。

例3Ces paysans raillaient开玩笑,说笑话 ; ils appelaient mes prêtres mariés républicains : des sans-calottes无边圆帽,教士帽devenus sans-culottes短裤. --- Quatre-vingt-treizeCalotte 对天主教教士及其信徒的统称Les révolutionnaires criaient : à bas la calotte.Porter la culotte (在夫妻、家庭间)做主农民也爱嘲笑逗趣,称结了婚的共和派教士是―成为无套裤汉的无圆帽汉‖。

3、套用双关语例4-Jehan, vous êtes sur une pente bien glissante. Savez-vous où vous allez ?-Au cabaret, dit Jehan.-Le cabaret mène au pilori犯人示众柱. --- Notre-Dame de Paris约翰,您正站在滑溜溜的斜坡上,您可知道会滑到哪里去吗?滑到酒馆去,约翰应道。

酒馆通向耻辱柱。

Glissant一语双关4、拆解双关词例5 Massieu, collègue et ménechme(与另外一人)极为相似的人de ce bon Lamourette(人名), évêque主教fait pour laisser son nom à un baiser[俗]与女人发生关系. --- Quatre-vingt-treize马西厄,他是仁慈的拉姆雷特主教的同事和复制品,这位主教的名字令人联想到轻浮的爱情。

Lamourette l’amourette 轻浮的爱情5、语法双关语-Allons boire, dit Jehan.-Où irons-nous ? dit Phoebus. A la pomme d’Eve ?-Non, capitaine. Allons àla vieille Science. Une vieille quiscie une anse. C’est un rébus字谜. J’aime cel a.-Foin呸!见鬼 ! des rébus, Jehan ! Le vin est meilleur à la Pomme d’Eve. Et puis, à côté de la porte il y a une vigne au soleil qui m’égaie使高兴quand je bois.-Eh bien ! V a pour Eve et sa pomme, dit l’écolier. --- Notre Dame de Paris喝酒去吧。

约翰说道。

去哪里,夏娃苹果酒店吗?弗比斯问道。

不,队长,去老科学家酒家。

老科学——老太婆锯壶把(老阴性可指老太婆,科学这个词分拆成两截,意为―锯——壶把‖ 译注)这是个字谜。

我就喜欢这个。

呸,什么劳什子字谜,约翰、!夏娃苹果的酒好,门边还有个向阳的葡萄架,每次在那里我都喝得挺过瘾的。

那好,就去夏娃和她的苹果吧!学子说道。

Pomme在俗语中也指―脸蛋乳房‖。

6、语义双关词例7-V oyons ! voyons ! fit-il, il n’est peut-être pas si méchant que ça, M. Blando t. Si on pouvait l’empêcher…-Oh ! non. Un usurier放高利贷的人, c’est très mauvais. Celui-làprête aux pauvres paysans des gros prêts àla petite semaine短期.-Petite semelle ? Je ne comprends pas.-Non ! Petite semaine. Je ne comprends pas non plus, mais c’est une chose affreuse.―看看!看看!‖他说,―布朗多先生不会如此之坏吧!如果有人能出面阻止他……‖―啊!不,放高利贷者没有不坏的。

这家伙想穷苦农民发放短期高利贷。

‖―鞋底?(注释:在法语中,semaine(此处意为短期)与semelle(鞋底)发音相似,故而造成双关)我搞不明白。

‖―不,短期。

我也不明白,总之属于可怕的事。

‖7.注释双关词例8Un perrruquier(旧时的)假发师,理发师avait pour enseigne ceci : « Je rase le clergé, je peigne la noblesse, j’accomode le tiers-état. » ---Quatre-vingt-treize一位理发师在招牌上写着:―为僧侣剃须,为贵族梳头,为第三等级打扮。

(注释:嘲弄的双关语。

剃须、梳头、打扮可分别译为厌烦、殴打、嘲笑。

)‖(一)译入语角度1、保留双关词有些双关语表现手法独特,在译入语中难以找到匹配的表达方式,而且其双关语义在上下文中同样重要,于是只好保留双关词,再通过注释方式衔接上下文。

例9-Veux-tu que je te mène voir la cour ? dit alors Violette.-La cour ?Non, vraiment ! Tu plaisantes ! Nous allons voir un roi et une reine assis sur des trônes tout en or ?-Mais non, petit nigaud傻瓜, ce qu’on appelle la cour, c’est la basse-cour家禽饲养棚, le poulailler鸡舍.―你愿意我领你去看cour吗?‖ 这时,奥维莱特说。

―cour?不,真不可能!你在开玩笑!我们马上就可以看到坐在黄金宝座上的国王和王后了,是吗?‖―不,小傻瓜,我们说的cour是家禽饲养场,是鸡舍。

‖1.零译双关语例10C’est à ce moment, minable极为平庸的entre nous, qu’une société de publicité sortit sur les murs de Paris des affiches gigantesques vantant les mérites d’eau minérale : « Bébé aime Charrier ». –Brigitte Bardot Initiales正当我们二人的关系变得极为平淡的时候,某家广告公司却在巴黎的大街小巷上贴出巨幅宣传画,大肆鼓吹一种矿泉水的功效:―Bébé aime Charrier‖(注释:在法语中,bébé是婴儿的意思,BB是碧姬·巴泽名字的两个词首字母,也是她的广告口号。

相关文档
最新文档